"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive

Member "gentoo-0.19.13/po/es.po" of archive gentoo-0.19.13.tar.gz:


# translation of de.po to Spanish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR Emil Brink.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gentoo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Emil Brink\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 19:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"

#: src/cfg_buttonlayout.c:65
msgid "Left of Command Buttons"
msgstr "A la izquierda de los botones de comandos"

#: src/cfg_buttonlayout.c:65
msgid "Right of Command Buttons"
msgstr "A la derecha de los botones de comandos"

#: src/cfg_buttonlayout.c:66
msgid "No Padding"
msgstr "Estático (sin separación)"

#: src/cfg_buttonlayout.c:66
msgid "Paned"
msgstr "Panel"

#: src/cfg_buttonlayout.c:66
msgid "Static"
msgstr "Estatico"

#: src/cfg_buttonlayout.c:75
msgid ""
"This page lets you control how the Shortcuts button sheet is positioned "
"relative to\n"
"the one holding the main Command Buttons. It is more or less a place-holder; "
"the plan\n"
"is to provide a lot more flexibility in the button management, and also to "
"support the\n"
"creation of more than these two built-in sheets of buttons. But that has yet "
"to happen.\n"
"\n"
"In the meantime, this provides the functionality that was present when the "
"Shortcuts\n"
"were a special feature with their own configuration page (up to and "
"including version\n"
"0.11.24 of gentoo), for your convenience.\n"
"\n"
"To find the Shortcut sheet, switch to the Definitions page, and use the "
"option menu widget\n"
"in the top left corner of the page."
msgstr ""
"Esta página te permite controlar la forma de ubicarse del panel de Funciones "
"Rápidas en relación al\n"
"panel que contiene los Botones de Comandos. Es una clase de anclaje; el "
"plan\n"
"es proveer de mucha mayor flexibilidad en la administración de botones y "
"soportar la\n"
"creación de más paneles de botones integrados en el programa. Pero eso aún "
"esta por venir.\n"
"\n"
"Por lo pronto, provee la funcionalidad que estaba presente cuando las "
"funciones rápidas\n"
"eran una función especial con su propia página de configuración (hasta la "
"versión 0.11.24 de gentoo, incluida), para tu conveniencia.\n"
"\n"
"Para encontrar el panel de funciones rápidas, cambia a la página de "
"Definiciones y usa la opción entrada del menu\n"
"en la esquina superior izquierda de la página."

#: src/cfg_buttonlayout.c:88
msgid "Shortcut Sheet Position"
msgstr "Posición del panel de Funciones Rápidas"

#: src/cfg_buttonlayout.c:102
msgid "Separation Style"
msgstr "Estilo de espacio intermedio"

#: src/cfg_buttonlayout.c:116
msgid "Layout"
msgstr "Posición"

#: src/cfg_buttons.c:308
msgid "Set Row Width"
msgstr "Establecer Ancho de Fila"

#: src/cfg_buttons.c:326 src/cfg_buttons.c:748
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: src/cfg_buttons.c:439 src/overwrite.c:49
msgid "Please Confirm"
msgstr "Por favor, confirme"

#: src/cfg_buttons.c:439
msgid "Really delete current button row?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar la fila de botones seleccionada?"

#: src/cfg_buttons.c:439 src/cfg_styles.c:680
msgid "_Delete|_Cancel"
msgstr "_Borrar|_Cancelar"

#: src/cfg_buttons.c:463
msgid "Select Width for New Row"
msgstr "Seleccionar el ancho de la nueva fila"

#: src/cfg_buttons.c:466
msgid "Change Width of Row"
msgstr "Cambiar el ancho de la fila"

#: src/cfg_buttons.c:609
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Cambiar el color del fondo"

#: src/cfg_buttons.c:653
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Cambiar el color del primer plano"

#: src/cfg_buttons.c:678
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: src/cfg_buttons.c:686 src/cfg_controls.c:612 src/cfg_controls.c:663
#: src/cfg_controls.c:685
msgid "Command"
msgstr "Orden"

#: src/cfg_buttons.c:697 src/cfg_controls.c:606
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: src/cfg_buttons.c:712
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: src/cfg_buttons.c:716
msgid "Background..."
msgstr "Fondo..."

#: src/cfg_buttons.c:717 src/cfg_buttons.c:723
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer el predeterminado"

#: src/cfg_buttons.c:722
msgid "Foreground..."
msgstr "Frente..."

#: src/cfg_buttons.c:748
msgid "Shortcuts"
msgstr "Funciones rápidas"

#: src/cfg_buttons.c:749
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/cfg_buttons.c:749
msgid "Copy Colors To"
msgstr "Copiar colores a"

#: src/cfg_buttons.c:749
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar a"

#: src/cfg_buttons.c:749
msgid "Swap With"
msgstr "Cambiar con"

#: src/cfg_buttons.c:750
msgid "Add Row..."
msgstr "Añadir fila..."

#: src/cfg_buttons.c:750 src/cfg_cmdseq.c:966
msgid "Delete Row"
msgstr "Borrar fila"

#: src/cfg_buttons.c:750
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: src/cfg_buttons.c:750
msgid "Row Width..."
msgstr "Ancho de fila"

#: src/cfg_buttons.c:750
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: src/cfg_buttons.c:761
msgid "Sheet"
msgstr "Panel"

#: src/cfg_buttons.c:775
msgid "Primary"
msgstr "Principal"

#: src/cfg_buttons.c:777
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"

#: src/cfg_buttons.c:782
msgid "Tooltip"
msgstr "Consejo"

#: src/cfg_buttons.c:790 src/cfg_dirpane.c:1116
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"

#: src/cfg_buttons.c:792
msgid "Narrow?"
msgstr "¿Refinar?"

#: src/cfg_buttons.c:796
msgid "Show Tooltip?"
msgstr "¿Mostrar consejo?"

#: src/cfg_buttons.c:831
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: src/cfg_buttons.c:832 src/cfg_cmdseq.c:1081
msgid "Definitions"
msgstr "Definiciones"

#: src/cfg_cmdcfg.c:66
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: src/cfg_cmdseq.c:611
msgid "Select Builtin"
msgstr "Seleccionar predeterminado"

#: src/cfg_cmdseq.c:627
msgid "Opening brace"
msgstr "Abriendo corchetes"

#: src/cfg_cmdseq.c:628
msgid "Closing brace"
msgstr "Cerrando corchetes"

#: src/cfg_cmdseq.c:629
msgid "First selected"
msgstr "El primero seleccionado"

#: src/cfg_cmdseq.c:630
msgid "First selected, unselect"
msgstr "Seleccionado por primera vez, des-seleccionar"

#: src/cfg_cmdseq.c:631
msgid "First selected, with path"
msgstr "El primero seleccionado, con ruta"

#: src/cfg_cmdseq.c:632
msgid "First selected, with path, unselect"
msgstr "El primero seleccionado, con ruta, des-seleccionar"

#: src/cfg_cmdseq.c:633
msgid "First selected (destination pane)"
msgstr "El primero seleccionado (panel de destino)"

#: src/cfg_cmdseq.c:634
msgid "First selected, no quotes"
msgstr "El primero seleccionado sin comillas"

#: src/cfg_cmdseq.c:635
msgid "All selected"
msgstr "Todos los seleccionados"

#: src/cfg_cmdseq.c:636
msgid "All selected, unselect"
msgstr "Todos los seleccionados, des-seleccionar"

#: src/cfg_cmdseq.c:637
msgid "All selected, with paths"
msgstr "Todos los seleccionados, con rutas"

#: src/cfg_cmdseq.c:638
msgid "All selected, with paths, unselect"
msgstr "Todos los seleccionados, con rutas, des-seleccionar"

#: src/cfg_cmdseq.c:639
msgid "All selected (destination pane)"
msgstr "Todos los seleccionados (panel de destino)"

#: src/cfg_cmdseq.c:640
msgid "All selected, no quotes"
msgstr "Todos los seleccionados, no comillas"

#: src/cfg_cmdseq.c:641
msgid "Path to source pane's directory"
msgstr "Ruta al directorio del panel de origen"

#: src/cfg_cmdseq.c:642
msgid "Path to destination pane's directory"
msgstr "Ruta al directorio del panel de destino"

#: src/cfg_cmdseq.c:643
msgid "Path to home directory"
msgstr "Ruta al directorio home"

#: src/cfg_cmdseq.c:644
msgid "Path of left pane"
msgstr "Ruta del panel izquierdo"

#: src/cfg_cmdseq.c:645
msgid "Path of right pane"
msgstr "Ruta del panel derecho"

#: src/cfg_cmdseq.c:646
msgid "URI of first selected"
msgstr "URI del primero seleccionado"

#: src/cfg_cmdseq.c:647
msgid "URI of first selected, unselect"
msgstr "URI del seleccionado por primera vez, des-seleccionado"

#: src/cfg_cmdseq.c:648
msgid "URI of first selected, no quotes"
msgstr "URI del primero seleccionado sin comillas"

#: src/cfg_cmdseq.c:649
msgid "URIs of all selected"
msgstr "URI de todos los seleccionados"

#: src/cfg_cmdseq.c:650
msgid "URIs of all selected, unselect"
msgstr "URI de todos los seleccionados, des-seleccionados"

#: src/cfg_cmdseq.c:651
msgid "URIs of all selected, no quotes"
msgstr "URI de todos los seleccionados, sin comillas"

#: src/cfg_cmdseq.c:652
msgid "URIs of all selected, unselect, no quotes"
msgstr "URI de todos los seleccionados, sin comillas"

#: src/cfg_cmdseq.c:653
msgid "URI of first selected (destination pane)"
msgstr "URI del primero seleccionado (panel de destino)"

#: src/cfg_cmdseq.c:654
msgid "Input combo box"
msgstr "Caja de entrada"

#: src/cfg_cmdseq.c:655
msgid "Input using menu"
msgstr "Entrada usando menú"

#: src/cfg_cmdseq.c:656
msgid "Input string"
msgstr "Texto de entrada"

#: src/cfg_cmdseq.c:657
msgid "Input check button (gives TRUE or FALSE)"
msgstr "Botón de opcion de entrada (da VERDADERO o FALSO)"

#: src/cfg_cmdseq.c:658
msgid "Add label to input window"
msgstr "Agregar etiqueta a la ventana de entrada"

#: src/cfg_cmdseq.c:659
msgid "Add a separator bar to input window"
msgstr "Agregar una barra de separación a la ventana de entrada"

#: src/cfg_cmdseq.c:660
msgid "$NAME"
msgstr "$NAME"

#: src/cfg_cmdseq.c:660
msgid "Value of $NAME (environment)"
msgstr "Valor de $NAME (entorno)"

#: src/cfg_cmdseq.c:661
msgid "gentoo's PID"
msgstr "PID de gentoo"

#: src/cfg_cmdseq.c:662
msgid "Home directory for user NAME"
msgstr "Directorio raiz del usuario <NOMBRE>"

#: src/cfg_cmdseq.c:662
msgid "~NAME"
msgstr "~NOMBRE"

#: src/cfg_cmdseq.c:686 src/cmd_split.c:536
msgid "Pick Code"
msgstr "Seleccionar código"

#: src/cfg_cmdseq.c:778
msgid "(No Options Available)"
msgstr "(No hay opciones disponibles)"

#: src/cfg_cmdseq.c:814
msgid "Run in Background?"
msgstr "¿Ejecutar en segundo plano?"

#: src/cfg_cmdseq.c:818
msgid "Kill Previous Instance?"
msgstr "¿Matar la instancia anterior?"

#: src/cfg_cmdseq.c:822
msgid "Survive Quit?"
msgstr "¿Sobrevivir a abandonar?"

#: src/cfg_cmdseq.c:828
msgid "Capture Output?"
msgstr "¿Capturar Salida?"

#: src/cfg_cmdseq.c:913
msgid "Before Execution"
msgstr "Previo a la ejecución"

#: src/cfg_cmdseq.c:916
msgid "Require Source Selection?"
msgstr "¿Requerir selección del origen?"

#: src/cfg_cmdseq.c:920
msgid "Require Destination Selection?"
msgstr "¿Requerir selección del destino?"

#: src/cfg_cmdseq.c:926
msgid "CD Source?"
msgstr "¿CD Fuente?"

#: src/cfg_cmdseq.c:929
msgid "CD Destination?"
msgstr "¿CD Destino?"

#: src/cfg_cmdseq.c:937
msgid "After Execution"
msgstr "Posterior a la Ejecución"

#: src/cfg_cmdseq.c:939
msgid "Rescan Source?"
msgstr "¿Actualizar el origen?"

#: src/cfg_cmdseq.c:943
msgid "Rescan Destination?"
msgstr "¿Actualizar el destino?"

#: src/cfg_cmdseq.c:957
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/cfg_cmdseq.c:960
msgid "Before&After"
msgstr "Antes&Después"

#: src/cfg_cmdseq.c:965
msgid "Built-In"
msgstr "Predefinidos"

#: src/cfg_cmdseq.c:965
msgid "External"
msgstr "Externas"

#: src/cfg_cmdseq.c:966
msgid "Add Row"
msgstr "Agregar fila"

#: src/cfg_cmdseq.c:966
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/cfg_cmdseq.c:993 src/cfg_styles.c:596 src/cfg_styles.c:823
#: src/cfg_types.c:678 src/cmd_info.c:153 src/cmd_split.c:648
#: src/cmd_symlink.c:213 src/dpformat.c:36
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/cfg_cmdseq.c:1004
msgid "Definition"
msgstr "Definición"

#: src/cfg_cmdseq.c:1058
msgid "Repeat Sequence Until No Source Selection?"
msgstr "¿Repetir la secuencia hasta terminar con la seleccion de origen?"

#: src/cfg_cmdseq.c:1070 src/cfg_controls.c:622 src/cfg_controls.c:673
#: src/cfg_styles.c:853 src/cfg_types.c:776
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: src/cfg_cmdseq.c:1073 src/cfg_controls.c:625 src/cfg_controls.c:676
#: src/cfg_styles.c:856 src/cfg_types.c:789
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/cfg_cmdseq.c:1080
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"

#: src/cfg_controls.c:157 src/cfg_controls.c:532 src/cfg_dirpane.c:574
#: src/cfg_dirpane.c:1301 src/cfg_dirpane.c:1306
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/cfg_controls.c:157 src/cfg_controls.c:532
msgid "Middle"
msgstr "Centro"

#: src/cfg_controls.c:157 src/cfg_controls.c:532 src/cfg_dirpane.c:574
#: src/cfg_dirpane.c:1300 src/cfg_dirpane.c:1307
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/cfg_controls.c:157 src/cfg_controls.c:532
msgid "Wheel Down"
msgstr "Bajar"

#: src/cfg_controls.c:157 src/cfg_controls.c:532
msgid "Wheel Up"
msgstr "Subir"

#: src/cfg_controls.c:378
msgid ""
"The following modifier key(s) must\n"
"be held down when the mouse button\n"
"is clicked to trigger the command"
msgstr ""
"Las siguientes teclas de modificación deben\n"
"mantenerse apretadas al hacer clic con el ratón\n"
"para ejecutar la orden"

#: src/cfg_controls.c:391
msgid "Edit Modifiers"
msgstr "Editar modificadores"

#: src/cfg_controls.c:580
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: src/cfg_controls.c:587
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Funciones rápidas del teclado globales"

#: src/cfg_controls.c:632
msgid "Dirpane Mouse Buttons"
msgstr "Panel de control de los iconos del ratón"

#: src/cfg_controls.c:657
msgid "Button"
msgstr "Botón"

#: src/cfg_controls.c:660
msgid "Edit Modifiers..."
msgstr "Editar modificadores..."

#: src/cfg_controls.c:683
msgid "Click-M-Click Gesture"
msgstr "Maniobra Clic-M-Clic"

#: src/cfg_controls.c:693
msgid "Time Limit"
msgstr "Límite de tiempo"

#: src/cfg_controls.c:704
msgid "Ignore Num Lock For All Bindings?"
msgstr "¿Ignorar el bloqueo numérico (tecla Bloq Num) para todos los enlaces?"

#: src/cfg_controls.c:734
msgid ""
"Note: The mouse button control settings\n"
"are ambiguous: the same button+modifier\n"
"is used for more than one function. This\n"
"might make their behaviour pretty weird..."
msgstr ""
"Nota: Las opciones para la configuración del botón del mouse\n"
"son ambiguas: el mismo botón+modificador\n"
"es usado para más de una función. Esto\n"
"puede hacer que se comporten un poco extraño..."

#: src/cfg_controls.c:738
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: src/cfg_controls.c:738 src/children.c:89
msgid "_OK"
msgstr "_De acuerdo"

#: src/cfg_dirpane.c:335
msgid "Append Type Character?"
msgstr "¿Agregar caracter de tipo?"

#: src/cfg_dirpane.c:338
msgid "Append \"→ destination\" on Links?"
msgstr "¿Agregar\"→ destino\" en enlaces?"

#: src/cfg_dirpane.c:360
msgid "Place Tick Every 3 Digits?"
msgstr "¿Marca cada 3 dígitos?"

#: src/cfg_dirpane.c:371
msgid "Digits of Precision"
msgstr "Digitos de precisión"

#: src/cfg_dirpane.c:384
msgid "Show Dir's File System Size?"
msgstr "¿Mostrar el tamaño de los directorios del sistema de archivos?"

#: src/cfg_dirpane.c:390 src/cfg_dirpane.c:394 src/cfg_dirpane.c:398
#: src/cfg_dirpane.c:402 src/cfg_dirpane.c:406 src/cfg_dirpane.c:410
#: src/cfg_dirpane.c:414 src/cfg_dirpane.c:418 src/cfg_dirpane.c:422
#: src/cfg_dirpane.c:430
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: src/cfg_dirpane.c:456
#, c-format
msgid "%s Settings"
msgstr "%s Opciones"

#: src/cfg_dirpane.c:573 src/cfg_dirpane.c:979 src/cfg_dirpane.c:980
#: src/cmd_select.c:381
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: src/cfg_dirpane.c:573
msgid "Justification"
msgstr "Justificación"

#: src/cfg_dirpane.c:573 src/cfg_dirpane.c:980
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/cfg_dirpane.c:573 src/window.c:204
msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#: src/cfg_dirpane.c:574
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: src/cfg_dirpane.c:583
msgid "Basic Settings"
msgstr "Opciones básicas"

#: src/cfg_dirpane.c:630
msgid "Edit Column Content"
msgstr "Editar el contenido de la columna"

#: src/cfg_dirpane.c:979
msgid "Default Title"
msgstr "Título predeterminado"

#: src/cfg_dirpane.c:1005
msgid "Directories First"
msgstr "Directorios primero"

#: src/cfg_dirpane.c:1005
msgid "Directories Last"
msgstr "Directorios al final"

#: src/cfg_dirpane.c:1005
msgid "Directories Mixed"
msgstr "Mezclar directorios"

#: src/cfg_dirpane.c:1006
msgid "Left of List"
msgstr "A la izquierda de la lista"

#: src/cfg_dirpane.c:1006
msgid "Right of List"
msgstr "A la derecha de la lista"

#: src/cfg_dirpane.c:1006
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado del sistema"

#: src/cfg_dirpane.c:1007
#, c-format
msgid "Copy From %s"
msgstr "Copiar desde %s"

#: src/cfg_dirpane.c:1007
#, c-format
msgid "Copy To %s"
msgstr "Copiar a %s"

#: src/cfg_dirpane.c:1007
#, c-format
msgid "Swap With %s"
msgstr "Intercambiar con %s"

#: src/cfg_dirpane.c:1024
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: src/cfg_dirpane.c:1029
msgid "Available Content Types"
msgstr "Tipos de contenido disponibles"

#: src/cfg_dirpane.c:1046
msgid "Selected Content Types"
msgstr "Tipos de contenido seleccionados"

#: src/cfg_dirpane.c:1058 src/cfg_styles.c:741
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: src/cfg_dirpane.c:1059 src/cmd_renamere.c:482
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: src/cfg_dirpane.c:1073
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"

#: src/cfg_dirpane.c:1076
msgid "Sort On"
msgstr "Orden por"

#: src/cfg_dirpane.c:1080 src/cmd_split.c:590 src/dpformat.c:40
#: src/dpformat.c:41
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: src/cfg_dirpane.c:1086
msgid "Inverse Sorting?"
msgstr "¿Orden inverso?"

#: src/cfg_dirpane.c:1089 src/cfg_paths.c:256 src/cfg_types.c:744
#: src/cmd_renamere.c:433 src/cmd_renamere.c:460 src/cmd_select.c:478
#: src/textview.c:604
msgid "Ignore Case?"
msgstr "¿Ignorar mayúsculas/minúsculas?"

#: src/cfg_dirpane.c:1097
msgid "Default Directory"
msgstr "Directorio predeterminado"

#: src/cfg_dirpane.c:1103
msgid "Grab Current"
msgstr "Obtener el actual"

#: src/cfg_dirpane.c:1106
msgid "From History"
msgstr "Desde historial"

#: src/cfg_dirpane.c:1119
msgid "Path Above?"
msgstr "¿La ruta arriba?"

#: src/cfg_dirpane.c:1123
msgid "Hide Allowed?"
msgstr "¿Permitir ocultar?"

#: src/cfg_dirpane.c:1127
msgid "Scrollbar Always?"
msgstr "¿Siempre barra de desplazamiento?"

#: src/cfg_dirpane.c:1131
msgid "Huge Parent Button?"
msgstr "¿Botón padre gigante?"

#: src/cfg_dirpane.c:1136
msgid "Set Custom Font?"
msgstr "¿Quiere establecer la fuente personalizada?"

#: src/cfg_dirpane.c:1145
msgid "Rubber banding Selection?"
msgstr "¿Requerir selección del destino?"

#: src/cfg_dirpane.c:1153
msgid "Scrollbar Position"
msgstr "Barra de desplazamiento"

#: src/cfg_dirpane.c:1206 src/cfg_windows.c:85
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: src/cfg_dirpane.c:1206 src/cfg_windows.c:85
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: src/cfg_dirpane.c:1207
msgid "Don't Track"
msgstr "No Rastrear"

#: src/cfg_dirpane.c:1207
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"

#: src/cfg_dirpane.c:1207
msgid "Size, Left Pane"
msgstr "Tamaño, panel izquierdo"

#: src/cfg_dirpane.c:1207
msgid "Size, Right Pane"
msgstr "Tamaño, panel derecho"

#: src/cfg_dirpane.c:1211
msgid "Pane Orientation"
msgstr "Orientación del panel"

#: src/cfg_dirpane.c:1225
msgid "Split Tracking"
msgstr "Rastrear división"

#: src/cfg_dirpane.c:1248
msgid "pixels"
msgstr "pixeles"

#: src/cfg_dirpane.c:1276
msgid "Remember Selected Rows?"
msgstr "¿Recordar las filas seleccionadas?"

#: src/cfg_dirpane.c:1279
msgid "Save History Lists?"
msgstr "¿Guardar las listas de historial?"

#: src/cfg_dirpane.c:1296 src/cfg_dirpane.c:1305
msgid "Dir Panes"
msgstr "Paneles de directorios"

#: src/cfg_dirpane.c:1308
msgid "Pane Split"
msgstr "Separación de paneles"

#: src/cfg_dirpane.c:1309
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: src/cfg_dirpane.c:1741
msgid "'Blocks' Content Deprecated"
msgstr "Contenido 'Bloques' obsoletas"

#: src/cfg_dirpane.c:1742
msgid ""
"The 'Blocks' column content type is no longer supported,\n"
"but your configuration is still making use of it. It will be\n"
"automatically removed."
msgstr ""
"La columna de \"Blocks\" ya no se admite, \n"
"pero la configuración sigue haciendo uso de ella. Se \n"
"eliminará automáticamente."

#: src/cfg_dirpane.c:1748
msgid "'Block Size' Content Deprecated"
msgstr "Contenido 'Block Size' obsoleto."

#: src/cfg_dirpane.c:1749
msgid ""
"The 'Block Size' column content type is no longer supported,\n"
"but your configuration is still making use of it. It will be\n"
"automatically removed."
msgstr ""
"La columna 'Block Size'  ya no se utiliza, \n"
"pero su configuración personalizada hace uso de esta opción.\n"
"Se eliminará automáticamente."

#: src/cfg_errors.c:48
msgid "Errors"
msgstr "Errores"

#: src/cfg_errors.c:55
msgid "Error and Status Message Display"
msgstr "Presentación de mensages de error y de estado."

#: src/cfg_errors.c:57
msgid "Status Bar, Above Panes"
msgstr "Barra de estado por encima de los paneles"

#: src/cfg_errors.c:60
msgid "Main Window's Title Bar"
msgstr "Bara de título de la ventana principal."

#: src/cfg_errors.c:63
msgid "Separate Dialog"
msgstr "Ventana de diálogo separada"

#: src/cfg_errors.c:69
msgid "Cause Console Beep on Error?"
msgstr "¿Alarma en caso de error?"

#: src/cfg_menus.c:44
msgid "Menus"
msgstr "Menús"

#: src/cfg_nag.c:78
#, c-format
msgid ""
"Click the button below to reset the %zu stored 'Don't show this dialog "
"again' responses."
msgstr ""
"Haga clic en el botón para restablecer el %zu almacenado \"No volver a "
"mostrar este cuadro de diálogo de nuevo\" respuestas."

#: src/cfg_nag.c:100
msgid "Nagging"
msgstr "Persistente"

#: src/cfg_nag.c:110
msgid "Reset All"
msgstr "Restablecer todo"

#: src/cfg_paths.c:73 src/cfg_paths.c:106
msgid "Edit path"
msgstr "Editar la ruta de directorio"

#: src/cfg_paths.c:180
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"

#: src/cfg_paths.c:181
msgid "GTK+ RC"
msgstr "GTK+ RC"

#: src/cfg_paths.c:182
msgid "fstab"
msgstr "fstab"

#: src/cfg_paths.c:183
msgid "mtab"
msgstr "mtab"

#: src/cfg_paths.c:185
msgid "Beginning With Dot (.)"
msgstr "Iniciando con punto (.)"

#: src/cfg_paths.c:185
msgid "Matching RE"
msgstr "Coincidencias en ER"

#: src/cfg_paths.c:185 src/cmd_chmod.c:252 src/menus.c:519
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/cfg_paths.c:191
msgid "Paths & Hide"
msgstr "Rutas y Esconder"

#: src/cfg_paths.c:198
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"

#: src/cfg_paths.c:237
msgid "Hide Entries"
msgstr "Esconder entradas"

#: src/cfg_styles.c:178 src/cfg_types.c:233 src/iconutil.c:31 src/menus.c:19
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"

#: src/cfg_styles.c:199 src/cfg_styles.c:436 src/cfg_styles.c:785
msgid "Delete Action"
msgstr "Acción Borrar"

#: src/cfg_styles.c:419 src/color_dialog.c:47
msgid "Edit Color"
msgstr "Editar Color"

#: src/cfg_styles.c:436
msgid "Revert to Inherited Command"
msgstr "Restablecer orden heredada"

#: src/cfg_styles.c:537
msgid "Select Command ..."
msgstr "Seleccionar orden ..."

#: src/cfg_styles.c:601
msgid "New Action Property"
msgstr "Nueva propiedad de la ccción"

#: src/cfg_styles.c:609
msgid "something"
msgstr "algo"

#: src/cfg_styles.c:679
msgid ""
"Deleting this style will also delete\n"
"all its children. Are you sure?"
msgstr ""
"Borrar este estilo borrará también\n"
"todos sus hijos. ¿Está seguro?"

#: src/cfg_styles.c:680
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar eliminar"

#: src/cfg_styles.c:703
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/cfg_styles.c:703
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer plano"

#: src/cfg_styles.c:703 src/dpformat.c:55
msgid "Icon"
msgstr "Ícono"

#: src/cfg_styles.c:705
msgid "(Row Style Preview Text)"
msgstr "(Texto para previsualizar el estilo de la fila)"

#: src/cfg_styles.c:713 src/cmd_renameseq.c:359 src/cmd_split.c:656
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"

#: src/cfg_styles.c:737
msgid "Override Parent's?"
msgstr "¿Sobreescribir los padres?"

#: src/cfg_styles.c:741
msgid "Pick..."
msgstr "Escoger..."

#: src/cfg_styles.c:782
msgid "Add Action..."
msgstr "Agregar acción..."

#: src/cfg_styles.c:829 src/menus.c:532
msgid "Parent"
msgstr "Padre"

#: src/cfg_styles.c:840
msgid "Inherited Properties"
msgstr "Propiedades heredadas"

#: src/cfg_styles.c:844
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: src/cfg_styles.c:846
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: src/cfg_styles.c:863
msgid "File Recognition"
msgstr "Tipos de archivos"

#: src/cfg_styles.c:864
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"

#: src/cfg_types.c:192
#, c-format
msgid "%s - Click to Change..."
msgstr "%s - Clic para cambiar..."

#: src/cfg_types.c:507
msgid "(New Type)"
msgstr "(Nuevo tipo)"

#: src/cfg_types.c:646
msgid "B-Dev"
msgstr "B-Dev"

#: src/cfg_types.c:646
msgid "C-Dev"
msgstr "C-Dev"

#: src/cfg_types.c:646
msgid "Dir"
msgstr "Directorios"

#: src/cfg_types.c:646
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: src/cfg_types.c:646
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: src/cfg_types.c:646
msgid "Link"
msgstr "Enlace"

#: src/cfg_types.c:646
msgid "Socket"
msgstr "Zócalo"

#: src/cfg_types.c:647
msgid "Readable"
msgstr "Lectura"

#: src/cfg_types.c:647
msgid "SetGID"
msgstr "Establecer GID"

#: src/cfg_types.c:647
msgid "SetUID"
msgstr "Establecer UID"

#: src/cfg_types.c:647 src/cmd_chmod.c:200
msgid "Sticky"
msgstr "Estatico (Sticky)"

#: src/cfg_types.c:648
msgid "Executable"
msgstr "Ejecución"

#: src/cfg_types.c:648
msgid "Writable"
msgstr "Escritura"

#: src/cfg_types.c:649
msgid "Match 'file' (RE)"
msgstr "Identificar 'archivo' (ER)"

#: src/cfg_types.c:649
msgid "Match Name (RE)"
msgstr "Identificar nombre (ER)"

#: src/cfg_types.c:649
msgid "Require Suffix"
msgstr "Requerir extensión"

#: src/cfg_types.c:687
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"

#: src/cfg_types.c:689
msgid "Require Type"
msgstr "Requerir iipo"

#: src/cfg_types.c:703
msgid "Require Protection"
msgstr "Requerir protección"

#: src/cfg_types.c:739
msgid "Glob?"
msgstr "¿Glob?"

#: src/cfg_types.c:755
msgid "Type's Style"
msgstr "Estilo de tipos"

#: src/cfg_types.c:757
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/cfg_types.c:797
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#: src/cfg_windows.c:86
msgid "Dialog Windows Center On Screen"
msgstr "Ventanas de diálogo entradas en la pantalla"

#: src/cfg_windows.c:86
msgid "Dialog Windows Follow Mouse"
msgstr "Las ventanas de diálogo siguen al puntero (ratón)"

#: src/cfg_windows.c:86
msgid "Dialog Windows Positioned by Window Manager"
msgstr "Ventanas de diálogo colocadas por el gestor de ventanas"

#: src/cfg_windows.c:94
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: src/cfg_windows.c:102
msgid "Window Borders"
msgstr "Limites de ventana"

#: src/cfg_windows.c:118
msgid "Dialog Positioning"
msgstr "Posición de diálogos "

#: src/children.c:88
#, c-format
msgid "Execution of \"%s\" Failed"
msgstr "Falló la ejecución de \"%s\""

#: src/children.c:89 src/dialog.c:285
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/children.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't terminate child \"%s\" (pid=%d)--zombie alert"
msgstr "No se pudo finalizar el proceso hijo \"%s\" (pid=%d)--alerta de zombie"

#: src/cmd_about.c:54
#, c-format
msgid "Native CHARSET: \"%s\"."
msgstr "CHARSET nativo: \"%s\"."

#: src/cmd_about.c:68
#, c-format
msgid "Filename encoding: \"%s\"."
msgstr "Nombre del archivo de codificación: \"%s\"."

#: src/cmd_about.c:85
#, c-format
msgid "Version %s (GTK+ version %d.%d.%d)."
msgstr "Versión %s (GTK+ versión %d.%d.%d)."

#: src/cmd_about.c:97
msgid "(c) 1998-2011 by Emil Brink, Obsession Development.\n"
msgstr "(c) 1998-2011 por Emil Brink, Obsession Development.\n"

#: src/cmd_about.c:99
msgid ""
"This is free software, and there is ABSOLUTELY NO\n"
"WARRANTY. Read the file COPYING for more details.\n"
msgstr ""
"Este es software libre y no hay ABSOLUTAMENTE NINGUNA\n"
"GARANTÍA. Lea el archivo COPYING para más detalles.\n"

#: src/cmd_about.c:105
msgid "NLS: Supported, using built-in English strings."
msgstr "NLS: Soportado, usando cadenas de texto integrados en Inglés"

#: src/cmd_about.c:118
#, c-format
msgid ""
"The author of gentoo can be reached via Internet\n"
"e-mail at <a href=\"mailto:%s\">%s</a>; feel free to let\n"
"me know what you think of this software, give\n"
"suggestions/bug reports, and so on.\n"
"\n"
"The latest release of gentoo can always be down-\n"
"loaded from the official gentoo project homepage at\n"
"<a href=\"%s\">%s</a>. New releases are\n"
"typically announced on the Freshmeat service at\n"
"<a href=\"http://freshmeat.net/\">freshmeat.net</a>."
msgstr ""
"El autor de gentoo puede ser contactado via Internet\n"
"Correo electrónico: <a href=\"mailto:%s\">%s</a>; se agradecen \n"
"opiniones, sugerencias/informes de errores y demás.\n"
"\n"
"Puede encontrar la última versión de gentoo\n"
"en el sitio oficial del proyecto gentoo en\n"
"<a href=\"%s\">%s</a>. Las actualizaciones\n"
"son anunciadas en el servicio de Freshmeat en\n"
"<a href=\"http://freshmeat.net/\">freshmeat.net</a>.."

#: src/cmd_about.c:135
msgid "About gentoo"
msgstr "Acerca de gentoo"

#: src/cmd_about.c:135
msgid "_OK (Wait for More)"
msgstr "_de acuerdo (Espera por más)"

#: src/cmd_chmod.c:98
#, c-format
msgid "Set protection bits for \"%s\":"
msgstr "Establecer bits de protección para \"%s\":"

#: src/cmd_chmod.c:199 src/cmd_chown.c:174 src/cmd_info.c:276
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: src/cmd_chmod.c:199
msgid "Others"
msgstr "Otros"

#: src/cmd_chmod.c:199 src/cmd_info.c:269
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"

#: src/cmd_chmod.c:199
msgid "Special"
msgstr "Especial"

#: src/cmd_chmod.c:200
msgid "Execute"
msgstr "Ejecución"

#: src/cmd_chmod.c:200
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: src/cmd_chmod.c:200
msgid "Set GID"
msgstr "Establecer GID"

#: src/cmd_chmod.c:200
msgid "Set UID"
msgstr "Establecer UID"

#: src/cmd_chmod.c:200
msgid "Write"
msgstr "Escritura"

#: src/cmd_chmod.c:222
msgid "Protection Bits"
msgstr "Bits de Protección"

#: src/cmd_chmod.c:233
msgid "Textual"
msgstr "Literales"

#: src/cmd_chmod.c:246
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: src/cmd_chmod.c:251 src/menus.c:518
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: src/cmd_chmod.c:253 src/menus.c:520
msgid "Toggle"
msgstr "Activar"

#: src/cmd_chmod.c:254
msgid "Revert"
msgstr "Restablecer"

#: src/cmd_chmod.c:266 src/cmd_chown.c:199 src/cmd_info.c:380
msgid "Recurse Directories?"
msgstr "¿Recursivo en Directorios?"

#: src/cmd_chmod.c:269
msgid "Don't Touch Directories?"
msgstr "¿No tocar directorios?"

#: src/cmd_chmod.c:274
msgid "Change Mode"
msgstr "Cambiar modo"

#: src/cmd_chown.c:57
#, c-format
msgid "Set Ownership for '%s':"
msgstr "Establecer el propietario para '%s'"

#: src/cmd_chown.c:174
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: src/cmd_chown.c:204
msgid "Change Ownership"
msgstr "Cambiar el propietario"

#: src/cmd_configure.c:50
msgid "Automatically Save Changed Configuration on Exit?"
msgstr "¿Guardar los cambios en la configuración al salir?"

#: src/cmd_copy.c:106
#, c-format
msgid "Error copying FIFO: %s"
msgstr ""

#: src/cmd_copy.c:106
#, c-format
msgid "Error copying special file: %s"
msgstr ""

#: src/cmd_copy.c:112
msgid "Error copying special file: no local path"
msgstr ""

#: src/cmd_copy.c:225 src/cmd_copyas.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Copy?"
msgstr "\"%s\" ya existe - ¿Seguir con la copia?"

#: src/cmd_copy.c:226
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."

#: src/cmd_copy.c:267
msgid "Preserve Dates During Copy?"
msgstr "¿Mantener las fechas al copiar?"

#: src/cmd_copy.c:268
msgid "Ignore Failure to Copy Attributes (Date, Owner, Mode)?"
msgstr ""
"¿Ignorar los fallos de al copiar los atributos (Fecha, Propietario, Modo)?"

#: src/cmd_copy.c:269
msgid "Leave Failed Destination if Full Size?"
msgstr "¿Ignorar el fallo en el destino en el caso de tamaño completo?"

#: src/cmd_copy.c:270 src/cmd_viewtext.c:204
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamaño del buffer"

#: src/cmd_copyas.c:50
#, c-format
msgid "Enter Name for Copy of \"%s\""
msgstr "Teclee el nombre para la copia de \"%s\""

#: src/cmd_copyas.c:52
#, c-format
msgid "Enter Name for Clone of \"%s\""
msgstr "Teclee el nombre para el clón de \"%s\""

#: src/cmd_copyas.c:65
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Clone?"
msgstr "\"%s\" Ya Existe - ¿Continuar con la clonación?"

#: src/cmd_copyas.c:66
msgid "Cloning..."
msgstr "Clonando..."

#: src/cmd_copyas.c:66
msgid "Copying As..."
msgstr "Copiando como..."

#: src/cmd_copyas.c:80
#, c-format
msgid "Enter Name to Link \"%s\" As"
msgstr "Teclee el nombre para el enlace \"%s\" como"

#: src/cmd_copyas.c:82
#, c-format
msgid "Enter Name for Link Clone of \"%s\""
msgstr "Teclee el nombre para el clon del enlace de \"%s\""

#: src/cmd_copyas.c:92
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Symlink?"
msgstr "\"%s\" Ya Existe - ¿Proceder con el enlace simbólico?"

#: src/cmd_copyas.c:201 src/cmd_copyas.c:208
msgid "Copy As"
msgstr "Copiar como"

#: src/cmd_copyas.c:210
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: src/cmd_copyas.c:212
msgid "Symbolic Link As"
msgstr "Enlace simbólico como"

#: src/cmd_copyas.c:214
msgid "Symbolic Link Clone"
msgstr "Clonar el enlace simbólico"

#: src/cmd_delete.c:56
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"could not be deleted due to access restrictions.\n"
"Attempt to change protection and retry?"
msgstr ""
"%s\n"
"no pudo ser borrado debido a restricciones de acceso.\n"
"¿Intentar cambiar la protección y reintentar?"

#: src/cmd_delete.c:59
msgid "Remember the answer (alters config)"
msgstr "Recordar respuesta (altera la configuración)"

#: src/cmd_delete.c:61
msgid "Access Problem"
msgstr "Problema de acceso"

#: src/cmd_delete.c:61
msgid "Change|Leave Alone"
msgstr "Cambiar|Abandonar"

#: src/cmd_delete.c:215
#, c-format
msgid "Really Delete \"%s\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar \"%s\"?"

#: src/cmd_delete.c:216
msgid "Deleting..."
msgstr "Borrando..."

#: src/cmd_delete.c:279
msgid "On Access Failure"
msgstr "Error de acceso"

#: src/cmd_delete.c:280
msgid "Ask User|Automatically Try Changing, and Retry|Fail"
msgstr "Preguntar al usuario|Intentar cambiar los permisos y reintentar|Fallo"

#: src/cmd_dpfocus.c:32
msgid "DpFocus Command is Deprecated"
msgstr "La orden DpFocus es obsoleta"

#: src/cmd_dpfocus.c:33
msgid ""
"The <tt>DpFocus</tt> command has been deprecated and is no longer supported. "
"Please remove any keyboard or mouse bindings that use it and look into using "
"the default GTK+ list view's cursor controls."
msgstr ""
"La orden <tt>DpFocus</tt> se ha elimnado y ya no se utiliza. Por favor, "
"elimine los enlaces de teclado o del ratón que lo utilizan y hag uso de la "
"lista GTK+ predeterminada para el control del cursor."

#: src/cmd_dpfocus.c:63
msgid "Treat Focused Row As Selection If No \"Real\" Selection Exists?"
msgstr ""
"¿Tratar la fila con foco como seleccionada si no hay una selección \"real\"?"

#: src/cmd_dpfocus.c:65
msgid "Move Focus to Last Selected/Deselected Row?"
msgstr "¿Mover el foco a la última fila seleccionada/no seleccionada?"

#: src/cmd_dpfocusisrch.c:163
msgid "ISearch"
msgstr "|Buscar"

#: src/cmd_generic.c:143
msgid "_OK|A_ll|_Skip|_Cancel"
msgstr "_de Acuerdo|To_do|_Saltar|_Cancelar"

#: src/cmd_generic.c:144
msgid "_OK|_Skip|_Cancel"
msgstr "_de Acuerdo|_Saltar|_Cancelar"

#: src/cmd_getsize.c:51
msgid "Getting sizes..."
msgstr "Obteniendo tamaños..."

#: src/cmd_getsize.c:134
msgid "Unselect Rows When Done?"
msgstr "¿Des-seleccionar filas al terminar?"

#: src/cmd_info.c:68 src/errors.c:84
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/cmd_info.c:74
#, c-format
msgid ""
"%s dirs, %s files,\n"
"%u symlinks, %u special files"
msgstr ""
"%s directorios, %s archivos,\n"
"%u enlaces simbólicos, %u archivos especiales"

#: src/cmd_info.c:155
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: src/cmd_info.c:200
msgid "Link To"
msgstr "Enlazar a"

#: src/cmd_info.c:215 src/cmd_select.c:368 src/dpformat.c:54
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/cmd_info.c:218
msgid "Location"
msgstr "Localización"

#: src/cmd_info.c:221 src/cmd_split.c:653 src/dpformat.c:37 src/window.c:203
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/cmd_info.c:231
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#: src/cmd_info.c:242
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"

#: src/cmd_info.c:259
msgid "'File' Info"
msgstr "Información de 'Archivo'"

#: src/cmd_info.c:287 src/dpformat.c:50
msgid "Accessed"
msgstr "Último acceso"

#: src/cmd_info.c:288 src/dpformat.c:51
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/cmd_info.c:289 src/dpformat.c:53
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"

#: src/cmd_info.c:290 src/dpformat.c:52
msgid "Created"
msgstr "Generado"

#: src/cmd_info.c:292
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/cmd_info.c:296
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: src/cmd_info.c:346
msgid "Getting Information..."
msgstr "Obteniendo información..."

#: src/cmd_info.c:378
msgid "Show 'file' Output?"
msgstr "¿Mostrar 'archivo' de salida?"

#: src/cmd_info.c:381
msgid "Access Date Format"
msgstr "Formato de la fecha de acceso"

#: src/cmd_info.c:382
msgid "Modify Date Format"
msgstr "Modificar el formato de fecha"

#: src/cmd_info.c:383
msgid "Change Date Format"
msgstr "Cambiar el formato de fecha"

#: src/cmd_info.c:384
msgid "Size Tick Mark"
msgstr "Tamaño de la marca de graduación"

#: src/cmd_join.c:75
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Join?"
msgstr "\"%s\" Ya Existe - ¿Continuar con la unión?"

#: src/cmd_join.c:106
msgid "Joining..."
msgstr "Uniendo..."

#: src/cmd_join.c:203
msgid "Click and Drag Files to Reorder, Then Click Join."
msgstr ""
"Hacer Clic y arrastrar archivos para reordenar, después hacer clic en unir"

#: src/cmd_join.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "The total size is %s (%s)."
msgstr "El tamaño total es %s (%lu bytes)."

#: src/cmd_join.c:215
#, c-format
msgid "The total size is %lu bytes."
msgstr "El tamaño total es %lu bytes."

#: src/cmd_join.c:259
msgid "Enter Destination File Name"
msgstr "Teclear el nombre del archivo destino"

#: src/cmd_join.c:274
msgid "Join"
msgstr "Unir"

#: src/cmd_join.c:274
msgid "_Join|_Cancel"
msgstr "_Unir|_Cancelar"

#: src/cmd_mkdir.c:66
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With MkDir?"
msgstr "\"%s\" Ya Existe - ¿Seguir con MkDir (generar directorio)?"

#: src/cmd_mkdir.c:120
msgid "Enter Name of Directory to Create"
msgstr "Teclee el nombre del directorio a generar"

#: src/cmd_mkdir.c:129
msgid "Make Directory"
msgstr "Generar directorio"

#: src/cmd_mkdir.c:152
msgid "CD Into New Directory?"
msgstr "¿Entrar en el nuevo directorio?"

#: src/cmd_mkdir.c:153
msgid "Focus New Directory?"
msgstr "¿Enfocar el nuevo directorio?"

#: src/cmd_move.c:144 src/cmd_moveas.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Move?"
msgstr "\"%s\" Ya Existe - ¿Continuar con mover?"

#: src/cmd_move.c:145
msgid "Moving..."
msgstr "Moviendo..."

#: src/cmd_moveas.c:42
#, c-format
msgid "Enter Name to Move \"%s\" As"
msgstr "Teclee el nombre para mover \"%s\" como"

#: src/cmd_moveas.c:67
msgid "Invalid destination name for MoveAs"
msgstr "Nombre de destino no válido para \"Mover como\""

#: src/cmd_moveas.c:75
msgid "Moving As..."
msgstr "Moviendo como..."

#: src/cmd_moveas.c:106 src/cmd_moveas.c:114
msgid "Move As"
msgstr "Mover como"

#: src/cmd_quit.c:40
msgid ""
"You may have some unsaved configuration changes.\n"
"Quitting without saving will lose them. Really quit?"
msgstr ""
"Es posible que tenga cambios sin guardar en la configuración.\n"
"Al salir sin guardar se perderán estos cambios. ¿Aún desea salir?"

#: src/cmd_quit.c:42 src/cmd_quit.c:54
msgid "Confirm Quitting"
msgstr "Confirmar Salir"

#: src/cmd_quit.c:42
msgid "_Quit|_Save, then Quit|_Cancel"
msgstr "_Salir|_Guardar, y después Salir|_Cancelar"

#: src/cmd_quit.c:54
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿Seguro que desea salir?"

#: src/cmd_rename.c:164
#, c-format
msgid "Enter New Name For \"%s\""
msgstr "Teclee el nuevo nombre para \"%s\""

#: src/cmd_rename.c:174 src/cmd_renamere.c:143 src/cmd_renamere.c:226
#: src/cmd_renamere.c:269 src/cmd_renamere.c:368 src/cmd_renameseq.c:153
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Proceed With Rename?"
msgstr "\"%s\" Ya Existe - ¿Seguir con renombrar?"

#: src/cmd_rename.c:377
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/cmd_rename.c:394
msgid "Rename Single File In-Place (Without Dialog)?"
msgstr "¿Cambiar el nombre de archivo único en contexto (sin diálogos)?"

#: src/cmd_rename.c:395
msgid "Automatically Pre-Select"
msgstr "Pre_selección automática"

#: src/cmd_rename.c:395
msgid "None|Entire Name|Filename Only|Extension Only"
msgstr "Ninguno|Nombre completo|Únicamente nombre|Únicamente extensión"

#: src/cmd_renamere.c:420
msgid ""
"Look for substring in all filenames, and replace\n"
"it with another string."
msgstr ""
"Buscar una cadena de texto en todos los archivos y reemplazarla\n"
"con otra cadena de texto."

#: src/cmd_renamere.c:423
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: src/cmd_renamere.c:427
msgid "With"
msgstr "Con"

#: src/cmd_renamere.c:435
msgid "Replace All?"
msgstr "¿Reemplazar todo?"

#: src/cmd_renamere.c:439
msgid "Simple"
msgstr "Simple"

#: src/cmd_renamere.c:443
msgid ""
"Execute the 'From' RE on each filename, storing\n"
"parenthesised subexpression matches. Then replace\n"
"any occurance of $n in 'To', where n is the index\n"
"(counting from 1) of a subexpression, with the text\n"
"that matched, and use the result as a new filename."
msgstr ""
"Ejecutar 'Desde' ER en cada archivo, almacenando\n"
"las coincidencias de expresiones entre paréntesis. Después reemplazar\n"
"cualquier ocurrencia de $n en 'A', donde n es el índice \n"
"(contando desde 1) de una sub-expresión, con el texto\n"
"que coincide y usar el resultado como un nuevo nombre de archivo."

#: src/cmd_renamere.c:451 src/cmd_renamere.c:474
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/cmd_renamere.c:455 src/cmd_renamere.c:478
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/cmd_renamere.c:463
msgid "Reg Exp"
msgstr "Expresion regular"

#: src/cmd_renamere.c:468
msgid ""
"Look for each character in the 'From' string, and replace\n"
"any hits with the corresponding character in the 'To' string.\n"
"Then, any characters in the 'Remove' string are removed from\n"
"the filename, and the result used as the new name for each file."
msgstr ""
"Busca cada caracter en el texto 'De', y sustituye\n"
"cualquier ocurrencia por el caracter correspondiente en el texto 'A'\n"
"Después, cualquier caracter en el texto 'Cambiar' es cambiado del\n"
"nombre del archivo, y el resultado usado como el nuevo nombre de cada "
"archivo."

#: src/cmd_renamere.c:487
msgid "Map"
msgstr "Mapa"

#: src/cmd_renamere.c:491
msgid ""
"Changes the case (upper/lower) of the characters\n"
"in the selected filename(s)."
msgstr ""
"Cambiar el tipo de letra (mayúscula/minúscula)\n"
"del nombre de archivo(s) seleccionado(s)."

#: src/cmd_renamere.c:493
msgid "Lower Case?"
msgstr "¿Minúsculas?"

#: src/cmd_renamere.c:495
msgid "Upper Case?"
msgstr "¿Mayúsculas?"

#: src/cmd_renamere.c:497
msgid "Upper Case Initial?"
msgstr "¿Mayúsculas iniciales?"

#: src/cmd_renamere.c:500
msgid "Case"
msgstr "Tipo de letra"

#: src/cmd_renamere.c:502
msgid "RenameRE"
msgstr "RenombrarER"

#: src/cmd_renameseq.c:282
msgid "10, Decimal"
msgstr "10, decimal"

#: src/cmd_renameseq.c:282
msgid "16, Hex (A-F)"
msgstr "16, Hex (A-F)"

#: src/cmd_renameseq.c:282
msgid "16, Hex (a-f)"
msgstr "16, Hex (a-f)"

#: src/cmd_renameseq.c:282
msgid "8, Octal"
msgstr "8, Octal"

#: src/cmd_renameseq.c:307
msgid ""
"This command renames all selected files\n"
"into a numbered sequence. The controls\n"
"below let you define how the names are\n"
"formed."
msgstr ""
"Esta orden renombra todos los archivos seleccionados\n"
"a una secuencia numérica. Los controles inferiores permiten\n"
"definir cómo se generan los nombres."

#: src/cmd_renameseq.c:314
msgid "Start At"
msgstr "Empezar en"

#: src/cmd_renameseq.c:324 src/cmd_split.c:609
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: src/cmd_renameseq.c:334
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"

#: src/cmd_renameseq.c:341
msgid "Head"
msgstr "Inicio"

#: src/cmd_renameseq.c:348
msgid "Tail"
msgstr "Cola"

#: src/cmd_renameseq.c:355
msgid "Guess"
msgstr "Invitado"

#: src/cmd_renameseq.c:370
msgid "Sequential Rename"
msgstr "Renombrar secuencial"

#: src/cmd_select.c:365
msgid "All rows|Selected|Unselected|"
msgstr "Todo|Seleccionados|No seleccionados"

#: src/cmd_select.c:366
msgid "All types|Directories only|Non-directories only|"
msgstr "Cualquier tipo|Sólo directorios|Sólo no directorios|"

#: src/cmd_select.c:367
msgid "Select|Unselect|Toggle|"
msgstr "Seleccionar|Des-seleccionar|Fijar|"

#: src/cmd_select.c:368 src/menus.c:537
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: src/cmd_select.c:368
msgid "Set"
msgstr "Grupo"

#: src/cmd_select.c:469
msgid "Treat RE as Glob Pattern?"
msgstr "¿Tratar ER como patrón global?"

#: src/cmd_select.c:472
msgid "Invert RE Matching?"
msgstr "¿Invertir coincidencia de ER?"

#: src/cmd_select.c:475
msgid "Require Match on Full Name?"
msgstr "¿Exigir coincidencia en el nombre completo?"

#: src/cmd_select.c:489
msgid "Select Using RE"
msgstr "Seleccionar usando ER"

#: src/cmd_select.c:724
msgid ""
"Enter shell command to run. The command\n"
"will have the selected content appended.\n"
"Action is performed on successful exit."
msgstr ""
"Teclee el comando shell a ejecutar. El contenido\n"
"seleccionado será añadido al final de la orden.\n"
"La acción se ejecutará al finalizar exitosamente."

#: src/cmd_select.c:731
msgid "OK|Cancel"
msgstr "de Acuerdo|Cancelar"

#: src/cmd_select.c:731
msgid "Select using shell command"
msgstr "Seleccionar usando una orden shell"

#: src/cmd_split.c:269
#, c-format
msgid ""
"Split \"%s\".\n"
"File is %s (%s)."
msgstr ""
"Dividir \"%s\".\n"
"Archivo es %s (%s)."

#: src/cmd_split.c:271
#, c-format
msgid ""
"Split \"%s\".\n"
"File is %s."
msgstr ""
"Dividir \"%s\".\n"
"Archivo es %s"

#: src/cmd_split.c:348
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Split?"
msgstr "\"%s\" Ya existe - ¿Continuar con dividir?"

#: src/cmd_split.c:422
msgid "Fixed Size Split"
msgstr "Dividir a tamaño fijo"

#: src/cmd_split.c:424
msgid "Segment Size"
msgstr "Tamaño del segmento"

#: src/cmd_split.c:427
msgid "1457000 bytes (3.5\" floppy)"
msgstr "1457000 bytes (3.5\" disquetera)"

#: src/cmd_split.c:428
msgid "10485760 bytes (10 MB)"
msgstr "10485760 bytes (10 Mb)"

#: src/cmd_split.c:429
msgid "26214400 bytes (25 MB)"
msgstr "26214400 bytes (25 Mb)"

#: src/cmd_split.c:430
msgid "52428800 bytes (50 MB)"
msgstr "52428800 bytes (50 Mb)"

#: src/cmd_split.c:431
msgid "78643200 bytes (75 MB)"
msgstr "78643200 bytes (75 Mb)"

#: src/cmd_split.c:432
msgid "100431360 bytes (95 MB, Zip disk)"
msgstr "100431360 bytes (95 Mb, unidad de disco Zip)"

#: src/cmd_split.c:454
msgid "Fixed Count Split"
msgstr "Dividir a tamaño fijo"

#: src/cmd_split.c:457
msgid "Segment Count"
msgstr "Tamaño del segmento"

#: src/cmd_split.c:503
msgid "Current part number, unique for every created file"
msgstr "Número actual, único para cada archivo generado"

#: src/cmd_split.c:504
msgid "The value from the Base box"
msgstr "El valor del cajetin base"

#: src/cmd_split.c:505
msgid "The amount that index will change for each file"
msgstr "La cantidad que el índice va a cambiar para cada archivo"

#: src/cmd_split.c:506
msgid "The total number of files that will be created"
msgstr "El número total de archivos que van a generarse"

#: src/cmd_split.c:507
msgid "The value of index for the last file to be created"
msgstr "El valor del índice para el último archivo que se generará"

#: src/cmd_split.c:570
msgid "Fixed size, variable number of parts"
msgstr "Tamaño fijo, número de partes variable"

#: src/cmd_split.c:571
msgid "Fixed number of parts, variable sizes"
msgstr "Numero de partes fijo, tamaños variabes"

#: src/cmd_split.c:580 src/cmd_split.c:663
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#: src/cmd_split.c:599
msgid "Name Format"
msgstr "Formato del nombre"

#: src/cmd_split.c:615
msgid "Step"
msgstr "Paso"

#: src/cmd_split.c:624
msgid "Zero-Fill Numbers?"
msgstr "¿Números rellenados con ceros (\"Zero-Fil Numbers\")?"

#: src/cmd_split.c:645
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"

#: src/cmd_symlink.c:68 src/cmd_symlink.c:252
#, c-format
msgid "\"%s\" Already Exists - Continue With Link?"
msgstr "\"%s\" Ya Existe - ¿Continuar con el enlace?"

#: src/cmd_symlink.c:161 src/configure.c:282 src/icon_dialog.c:59
#: src/progress.c:220
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/cmd_symlink.c:161 src/configure.c:276 src/dialog.c:285
#: src/nag_dialog.c:36
msgid "OK"
msgstr "de Acuerdo"

#: src/cmd_symlink.c:161
msgid "Select Link Target"
msgstr "Seleccione el destino del enlace"

#: src/cmd_symlink.c:218
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"

#: src/cmd_symlink.c:231
msgid "Edit Symbolic Link"
msgstr "Editar enlace simbólico"

#: src/cmd_symlink.c:236
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Generar enlace simbólico"

#: src/cmd_viewtext.c:205
msgid "Hex-Check First"
msgstr "Primero Hex-Check"

#: src/cmd_viewtext.c:206
msgid "Exit on Left Arrow Key?"
msgstr "¿Cerrar con la tecla de la flecha izquierda?"

#: src/cmdarg.c:201
msgid "on"
msgstr "en"

#: src/cmdarg.c:201
msgid "true"
msgstr "verdadero"

#: src/cmdarg.c:201
msgid "yes"
msgstr "si"

#: src/cmdgrab.c:177
#, c-format
msgid "Output of %s (pid %d)"
msgstr "Salida de %s (pid %d)"

#: src/cmdseq.c:354 src/cmdseq.c:369
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute unknown\n"
"command \"%s\"."
msgstr ""
"Imposible ejecutar la orden \"%s\"\n"
"(no se reconoce)."

#: src/cmdseq_dialog.c:135
#, c-format
msgid "Built-Ins (%u)"
msgstr "Predefinidos (%u)"

#: src/cmdseq_dialog.c:140
#, c-format
msgid "User Defined (%u)"
msgstr "Definidos por el usuario (%u)"

#: src/cmdseq_dialog.c:314
msgid ""
"Select a command, or type start\n"
"of name and press TAB."
msgstr ""
"Seleccione una orden o teclee el inicio\n"
"del nombre y presione TAB."

#: src/cmdseq_dialog.c:330
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar orden"

#: src/configure.c:240
msgid "Couldn't open configuration file for output"
msgstr "No se puedo abrir el archivo de configuración para escritura"

#: src/configure.c:279
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/configure.c:514
msgid "Configuration Path Notice"
msgstr "Información del directorio del archivo de configuración"

#: src/configure.c:514
msgid ""
"Configuration was not loaded from the current default location.\n"
"Press Save in the Configuration window to update."
msgstr ""
"La configuración no se ha leído desde la localización por defecto.\n"
"Utilice el botón «Guardar» de la ventana de configuración para actualizarla."

#: src/configure.c:525
#, c-format
msgid "Config file version (%s) doesn't match program version (%s)"
msgstr ""
"La versión del archivo de configuración (%s) no coincide\n"
"con la versión del programa(%s)"

#: src/configure.c:537
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any configuration file; checked:\n"
"\"%s\",\n"
"\"%s\" and\n"
"\"%s\".\n"
"Using built-in minimal configuration."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ningún archivo de configuración; se buscó en:\n"
"\"%s\",\n"
"\"%s\" i\n"
"\"%s\".\n"
"Se utilizará la configuración mínima predefinida."

#: src/dialog.c:122 src/dialog.c:256
msgid "_OK|_Cancel"
msgstr "_de Acuerdo|Cancelar"

#: src/dirpane.c:540
#, c-format
msgid "%u/%u dirs, %u/%u files"
msgstr "i%u/%u dirs, %u/%u archivos"

#: src/dirpane.c:545
#, c-format
msgid " (%s/%s)"
msgstr " (%s/%s)"

#: src/dirpane.c:556
#, c-format
msgid ", %s (%s) used"
msgstr ", %s (%s) utilizado"

#: src/dirpane.c:558
#, c-format
msgid ", %s free"
msgstr ", %s libre"

#: src/dirpane.c:2149 src/dirpane.c:2197
msgid "Move up to the parent directory"
msgstr "Subir al directorio padre"

#: src/dirpane.c:2172
msgid "Enter path, then press Return to go there"
msgstr "Teclee la ruta, después presione Enter para cambiar a ese directorio"

#: src/dirpane.c:2173
msgid "H"
msgstr "H"

#: src/dirpane.c:2177
msgid ""
"Click to enable/disable Hide rule (When pressed in, the hide rule is active, "
"and matching entries are hidden)"
msgstr ""
"Haga clic para habilitar/deshabilitar Esconder regla (Cuando está\n"
"presionado, se activa la regla ocultar y las coincidencias.)"

#: src/dpformat.c:38
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"

#: src/dpformat.c:39
msgid "BSize"
msgstr "BTamaño"

#: src/dpformat.c:39
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño del Bloque"

#: src/dpformat.c:40
msgid "Mode, numerical"
msgstr "Modo, numérico"

#: src/dpformat.c:41
msgid "Mode, string"
msgstr "Modo, texto"

#: src/dpformat.c:42
msgid "Nlink"
msgstr "NEnlace"

#: src/dpformat.c:42
msgid "Number of links"
msgstr "Número de enlaces"

#: src/dpformat.c:43
msgid "Owner ID"
msgstr "ID del Propietario"

#: src/dpformat.c:43
msgid "Uid"
msgstr "Uid"

#: src/dpformat.c:44
msgid "Owner Name"
msgstr "Nombre del propietario"

#: src/dpformat.c:44
msgid "Uname"
msgstr "UNombre"

#: src/dpformat.c:45
msgid "Gid"
msgstr "Gid"

#: src/dpformat.c:45
msgid "Group ID"
msgstr "ID de Grupo"

#: src/dpformat.c:46
msgid "Gname"
msgstr "Gnombre"

#: src/dpformat.c:46
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del Grupo"

#: src/dpformat.c:47
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/dpformat.c:47
msgid "Device Number"
msgstr "Número del dispositivo"

#: src/dpformat.c:48
msgid "DevMaj"
msgstr "DispMay"

#: src/dpformat.c:48
msgid "Device Number, major"
msgstr "Número del dispositivo, mayor"

#: src/dpformat.c:49
msgid "DevMin"
msgstr "DispMen"

#: src/dpformat.c:49
msgid "Device Number, minor"
msgstr "Número del dispositivo, menor"

#: src/dpformat.c:50
msgid "Time of Last Access"
msgstr "Fecha del último acceso"

#: src/dpformat.c:51
msgid "Time of Last Modification"
msgstr "Fecha de la última modificación"

#: src/dpformat.c:52
msgid "Time of Creation"
msgstr "Fecha de generación"

#: src/dpformat.c:53
msgid "Time of Last Change"
msgstr "Hora del último cambio"

#: src/dpformat.c:54
msgid "Type Name"
msgstr "Teclee el nombre"

#: src/dpformat.c:55
msgid "I"
msgstr "I"

#: src/dpformat.c:56
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: src/dpformat.c:56
msgid "URI (without file prefix)"
msgstr "URI (sin prefijo del archivo)"

#: src/errors.c:59
#, c-format
msgid "Couldn't %s \"%s\": %s (code %d)"
msgstr "No fue posible %s \"%s\": %s (código %d)"

#: src/errors.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't %s \"%s\" (code %d)"
msgstr "No fue posible %s \"%s\" (código %d)"

#: src/errors.c:66
#, c-format
msgid "Couldn't %s \"%s\""
msgstr "No fue posible %s \"%s\""

#: src/errors.c:68
#, c-format
msgid "Couldn't %s"
msgstr "No fue posible %s"

#: src/errors.c:88
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/gentoo.c:439
msgid "Report the version to standard output, and exit"
msgstr "Informar de la versión en la salida estándar y salir."

#: src/gentoo.c:441
msgid "Report internal locale details, and exit"
msgstr "Informar de los detalles locales y salir"

#: src/gentoo.c:443
msgid "Allows gentoo to be run by the root user. Could be dangerous"
msgstr "Permite ejecutar gentoo al usuario root. Podría ser peligroso."

#: src/gentoo.c:444
msgid ""
"Do not load the ~/.gentoorc configuration file; instead, use default values"
msgstr ""
"No cargar el archivo de configuración ~/.gentoorc; en vez de eso, usar "
"valores predeterminados."

#: src/gentoo.c:445
msgid ""
"Do not load the ~/.gentoogtkrc GTK+ configuration file; instead, use system "
"defaults"
msgstr ""
"No cargar el archivo de configuración ~/.gentoorc; en vez de eso, usar "
"valores predeterminados del sistema."

#: src/gentoo.c:446
msgid "Do not load the dirhistory file"
msgstr "No se ha leído el archivo «dirhistory»"

#: src/gentoo.c:447
msgid ""
"Run COMMAND, a gentoo command. Done before user interaction allowed, but "
"after configuration file has been read in. Can be used many times to run "
"several commands in sequence"
msgstr ""
"Ejecute COMMAND, una orden de gentoo. Hacerlo antes de la interacción con el "
"usuario, pero después de leer el archivo de configuración. Puede utilizarse "
"muchas veces para ejecutar muchos órdenes secuencialmente."

#: src/gentoo.c:448
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: src/gentoo.c:449 src/gentoo.c:450
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/gentoo.c:449
msgid ""
"Use DIR as path for the left directory pane. Overrides default (and history)"
msgstr ""
"Usar DIR como ruta para el panel izquierdo. Sobreescribe el predeterminado "
"(e historial)"

#: src/gentoo.c:450
msgid ""
"Use DIR as path for the right directory pane. Overrides default (and history)"
msgstr ""
"Usar DIR como ruta para el panel derecho. Sobreescribe el predeterminado (e "
"historial)"

#: src/gentoo.c:474
msgid "- a graphical file manager using GTK+"
msgstr "- gestor de archivos gráfico con GTK+"

#: src/gentoo.c:479
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "No se ha podido analizar las opciones de línea de órdenes: %s\n"

#: src/gentoo.c:519
#, c-format
msgid "%s: To run as root, envoke with the '--root-ok' option\n"
msgstr "%s: Para ejecutar como root, invocar con la opción '--root-ok'\n"

#: src/gentoo.c:549
msgid "Couldn't initialize userinfo module - username resolving won't work"
msgstr ""
"No fue posible iniciar el módulo userinfo - no será posible resolver "
"nombres\n"
"de usuario"

#: src/gentoo.c:582
#, c-format
msgid "gentoo v%s by Emil Brink <emil@obsession.se>"
msgstr "gentoo v %s por Emil Brink <emil@obsession.se>"

#: src/gentoo.c:589
msgid "Development Version Warning"
msgstr "Advertencia de versión en desarrollo"

#: src/gentoo.c:589
msgid ""
"This version of gentoo is considered somewhat new and untested. There have "
"been major changes to almost all parts of the program since the previous "
"version. Please be a bit careful, and make sure you report any problem to "
"the author. Thanks."
msgstr ""
"Esta versión de gentoo es muy reciente y poco probada. Ha habido cambios "
"importantes en casi todas las partes del programa desde la versión anterior. "
"Por favor, sea prudente en el uso de esta versión y asegúrese de informar de "
"los errores y problemas al autor. Gracias."

#: src/guiutil.c:137
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/icon_dialog.c:52
msgid "Pick Icon"
msgstr "Escoger icono"

#: src/icon_dialog.c:59
msgid "Loading Icon Graphics..."
msgstr "Cargando Imágenes de Iconos"

#: src/menus.c:284
msgid "(No Selection)"
msgstr "(No hay Selección)"

#: src/menus.c:521
msgid "RegExp..."
msgstr "ExpReg..."

#: src/menus.c:533
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: src/menus.c:534
msgid "Rescan"
msgstr "Actualizar"

#: src/menus.c:535
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: src/menus.c:539
msgid "Run..."
msgstr "Ejecutar..."

#: src/menus.c:541
msgid "Configure..."
msgstr "Configuración..."

#: src/menus.c:618
msgid "Select Menu"
msgstr "Seleccionar Menú"

#: src/nag_dialog.c:37
msgid "_Don't show this dialog again"
msgstr "_No volver a mostrar este cuadro de diálogo de nuevo"

#: src/overwrite.c:49
msgid "_OK|A_ll|_Skip|Skip _All|_Cancel"
msgstr "_de Acuerdo|To_do|_Saltar|Saltar _Todo|_Cancelar"

#: src/progress.c:196
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"

#: src/progress.c:311
#, c-format
msgid "Elapsed %02d:%02d  Speed %s/s  ETA %02u:%02u"
msgstr "Transcurrido %02d:%02d  Velocidad %s/s  ETA %02u:%02u"

#: src/sizeutil.c:31
msgid "Unformatted Size"
msgstr "Tamaño sin formato"

#: src/sizeutil.c:32
msgid "Formatted Size, Without Unit"
msgstr "Tamaño con formato, sin unidad."

#: src/sizeutil.c:33
msgid "Formatted Size, in Bytes"
msgstr "Tamaño con formato, en bytes"

#: src/sizeutil.c:33 src/sizeutil.c:159
msgid "bytes"
msgstr "bytes"

#: src/sizeutil.c:34
msgid "Formatted Size, in Kilobytes"
msgstr "Tamaño con formato, en kilobytes"

#: src/sizeutil.c:34 src/sizeutil.c:163
msgid "KB"
msgstr "Kb"

#: src/sizeutil.c:35
msgid "Formatted Size, in Megabytes"
msgstr "Tamaño con formato, en megabytes"

#: src/sizeutil.c:35 src/sizeutil.c:167
msgid "MB"
msgstr "Mb"

#: src/sizeutil.c:36
msgid "Formatted Size, in Gigabytes"
msgstr "Tamaño con formato, en gigabytes"

#: src/sizeutil.c:36 src/sizeutil.c:171
msgid "GB"
msgstr "Gb"

#: src/sizeutil.c:37
msgid "Formatted Size, in Terabytes"
msgstr "Tamaño con formato, en megabytes"

#: src/sizeutil.c:37 src/sizeutil.c:175
msgid "TB"
msgstr "Tb"

#: src/sizeutil.c:38
msgid "Formatted Size, Automatic Unit"
msgstr "Tamaño con formato, unidades automáticas"

#: src/style_dialog.c:40
msgid "Select Style"
msgstr "Seleccionar estilo"

#: src/styles.c:114
msgid "Root"
msgstr "Raíz"

#: src/styles.c:120 src/types.c:292 src/types.c:295
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: src/styles.c:889
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo estilo"

#: src/styles.c:889
#, c-format
msgid "New Style %u"
msgstr "Nuevo estilo %u"

#: src/textview.c:190
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Text conversion from charset '%s' failed, aborting."
msgstr ""
"\n"
"** La conversión del texto desde el juego de carácteres '%s' ha fallado: "
"suspendida."

#: src/textview.c:405
#, c-format
msgid "Line %d (%.0f%%)"
msgstr "Línea %d (%.0f%%)"

#: src/textview.c:455
msgid "Enter Line Number or Percentage:"
msgstr "Teclee el número de línea o porcentaje:"

#: src/textview.c:461
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"

#: src/textview.c:596
msgid "Enter Text to Search For (RE)"
msgstr "Teclee el texto a buscar (ER)"

#: src/textview.c:607
msgid "Don't Span Newlines?"
msgstr "¿No romper los saltos de línea?"

#: src/textview.c:613
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: src/types.c:287
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/types.c:572
#, c-format
msgid ""
"Got SIGPIPE when writing to 'file' process (%s), it seems to have terminated "
"prematurely."
msgstr ""
"Tiene SIGPIPE al escribir en el proceso 'file' (%s), parece haber terminado "
"antes de tiempo."

#: src/types.c:578
msgid "Unable to run spawn 'file' command: "
msgstr "No se puede ejecutar la orden 'file' :"

#: src/window.c:81
msgid "Configure gentoo"
msgstr "Confugurar gentoo"

#: src/window.c:87
msgid "Text Viewer"
msgstr "Visualizador de texto"

#: src/window.c:203
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: src/window.c:204
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/window.c:204
msgid "X"
msgstr "X"

#: src/window.c:204
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: src/window.c:211
msgid "Set on Open?"
msgstr "¿Establecer al abrir?"

#: src/window.c:217
msgid "Update on Close?"
msgstr "¿Actualizar al cerrar?"

#: src/window.c:248
msgid "Grab"
msgstr "Obtener"

#: src/xmlutil.c:225
msgid "XML module emitted locale-dependant real number"
msgstr ""
"El módulo XML emitió un número real dependiente de la configuración local"

#~ msgid "Use Dialog to Report Errors?"
#~ msgstr "Usar Diálogo para Reportar Errores?"

#~ msgid "Raw Size, in Bytes"
#~ msgstr "Tamaño sin Formato en Bytes"

#~ msgid "Always Set"
#~ msgstr "Siempre Establecer"

#~ msgid "Modify 'Control' Key State"
#~ msgstr "Estado de la Tecla 'Control'"

#~ msgid "Active Pane Titles"
#~ msgstr "Títulos de Paneles Activos"

#~ msgid "Focused Row, Unselected"
#~ msgstr "Fila en Foco, No Seleccionada"

#~ msgid "Focused Row, Selected"
#~ msgstr "Fila en Foco, Seleccionada"

#~ msgid "Beta Software"
#~ msgstr "Software Beta"

#~ msgid "Next Version?"
#~ msgstr "Siguiente Versión?"

#~ msgid ""
#~ "This splitting mode has not been\n"
#~ "implemented yet... Sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Este modo dividir no ha sido\n"
#~ "implementado aún... Lo sentimos."

#~ msgid ""
#~ "Case-sensitive sorting will not work correctly with non-ASCII characters"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenamiento sensible a mayúsculas/minúsculas no funcionará\n"
#~ "correctamente con caracteres no ASCII"

#~ msgid ""
#~ "Case-insensitive sorting will not work correctly with non-ASCII characters"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenamiento no sensible a mayúsculas/minúsculas no funcionará\n"
#~ "correctamente con caracteres no ASCII"

#~ msgid "Numerical Mode?"
#~ msgstr "Modo Numérico?"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"

#~ msgid "On Every Access"
#~ msgstr "Cada vez que Accese"

#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Montar"

#~ msgid "Mount When?"
#~ msgstr "Cuándo Montar?"

#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Opciones de Montaje"

#~ msgid "Mount Command"
#~ msgstr "Comando para Montar"

#~ msgid "Unmount Command"
#~ msgstr "Comando para Desmontar"

#~ msgid "Only Mount on Toplevel Directories?"
#~ msgstr "Solo Montar en los Directorios del Nivel más Alto?"

#~ msgid "Use Command Error Dialog?"
#~ msgstr "Usar Diálogo de Error de Comando?"

#~ msgid "Unmount When gentoo Quits?"
#~ msgstr "Desmontar al Salir de gentoo?"

#~ msgid "FAM: Supported and active."
#~ msgstr "FAM: Soportado y activo."

#~ msgid "FAM: Supported, but not active."
#~ msgstr "FAM: Soportado, pero no activado."

#~ msgid "FAM: Not supported."
#~ msgstr "FAM: No soportado."

#~ msgid ""
#~ "Can't copy directory \"%s\"\n"
#~ "to \"%s\":\n"
#~ "the source contains the destination."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede copiar el directorio \"%s\"\n"
#~ "a \"%s\":\n"
#~ "el directorio fuente contiene al de destino."

#~ msgid "Wrap Around At Top And Bottom?"
#~ msgstr "Envolver Arriba y Abajo?"

#~ msgid ""
#~ "Can't move directory \"%s\"\n"
#~ "to \"%s\":\n"
#~ "the source contains the destination."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible mover el directorio \"%s\"\n"
#~ "a \"%s\":\n"
#~ "el directorio fuente contiene al de destino."

#~ msgid ""
#~ "Can't move directory \"%s\"\n"
#~ "to \"%s\":\n"
#~ "the destination contains the source."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible mover el directorio \"%s\"\n"
#~ "a \"%s\":\n"
#~ "El directorio destino contiene al fuente."

#~ msgid "Regular expression error:\n"
#~ msgstr "Error en la expresión regular:\n"

#~ msgid "Use mmap() to Speed Loading?"
#~ msgstr "Usar mmap() para Acelerar Carga?"

#, fuzzy
#~ msgid " (%%s/%%s, %%%s/%%%s blocks)"
#~ msgstr " (%s/%s, %Lu/%Lu bloques)"

#~ msgid ""
#~ "Do not use FAM to automatically detect changes in viewed directories."
#~ msgstr "No usar FAM para detectar cambios en directorios vistos."

#~ msgid "Couldn't initialize mount data - automounting won't work"
#~ msgstr "No fue posible iniciar montaje de datos - automontaje no funcionará"

#~ msgid "FAM open failed, error %d--FAM will not be used"
#~ msgstr "Abrir FAM falló, error %d--FAM no será usado"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't cancel FAM monitor: %s (restart with --no-fam to go around, "
#~ "perhaps)"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible agregar monitor FAM a \"%s\", error %s\n"
#~ "(reiniciar con --no-fam\n"
#~ " podría evitar este problema)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't add FAM monitor on \"%s\": %s (restart with --no-fam to go "
#~ "around, perhaps)"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible agregar monitor FAM a \"%s\", error %s\n"
#~ "(reiniciar con --no-fam\n"
#~ " podría evitar este problema)"

#~ msgid "Execution of \"%s %s\" failed:\n"
#~ msgstr "La ejecución de \"%s %s\" falló:\n"

#~ msgid "Mounting \"%s\" on \"%s\"..."
#~ msgstr "Montando \"%s\" en \"%s\"..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Old: %%%s bytes, changed on %%s,\n"
#~ "New: %%%s bytes, changed on %%s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Anterior: %llu bytes, modificado en %s.\n"
#~ "Nuevo: %llu bytes, modificado en %s."

#~ msgid "File reading"
#~ msgstr "Lectura de Archivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Pick Command ..."
#~ msgstr "Seleccionar Código"

#, fuzzy
#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Limpiar"

#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Size for mmap()"
#~ msgstr "Tamaño del Buffer"

#~ msgid "%s: Couldn't set text domain to \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: No fue posible establecer el dominio del texto a \"%s\"\n"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Inicio"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fin"

#~ msgid "_Goto..."
#~ msgstr "_Ir a..."

#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"