"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive 
Member "balsa-2.5.0/po/sv.po" of archive balsa-2.5.0.tar.gz:
# Swedish messages for balsa.
# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2000.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 1999, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Patrik Wallström <pawal@blipp.com>, 2002.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-10 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-10 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../balsa.desktop.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "E-postverktyg"
#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:211
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:496
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
msgid "No-Id"
msgstr "Inget-Id"
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:216
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:371
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:502
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:335
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:354
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:358
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:160
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:258
#: ../libbalsa/address.c:403
msgid "No-Name"
msgstr "Namnlös"
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:284
msgid "SASL Interaction\n"
msgstr "SASL-interagering\n"
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:331
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "TLS begärdes men är inte inbyggt"
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:611
msgid "Undefined location of user address book"
msgstr "Odefinierad plats för användaradressbok"
#: ../libbalsa/address-book.c:316
#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "No error"
msgstr "Inget fel"
#: ../libbalsa/address-book.c:317
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Kan inte läsa från adressbok"
#: ../libbalsa/address-book.c:318
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Kan inte skriva till adressbok"
#: ../libbalsa/address-book.c:319
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern"
#: ../libbalsa/address-book.c:320
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Kan inte söka i adressboken"
#: ../libbalsa/address-book.c:322
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Kan inte lägga till dubblettpost"
#: ../libbalsa/address-book.c:324
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Kan inte hitta adressen i adressboken"
#: ../libbalsa/address-book.c:325
#: ../src/main-window.c:2351
#: ../src/main-window.c:4720
#: ../src/sendmsg-window.c:4147
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../libbalsa/address-view.c:129
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:731
#: ../src/balsa-print-object-header.c:170
#: ../src/sendmsg-window.c:1106
#: ../src/sendmsg-window.c:3810
#: ../src/store-address.c:332
msgid "To:"
msgstr "Till:"
#: ../libbalsa/address-view.c:130
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:732
#: ../src/balsa-print-object-header.c:172
#: ../src/sendmsg-window.c:1106
#: ../src/sendmsg-window.c:3818
#: ../src/store-address.c:333
msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"
#: ../libbalsa/address-view.c:131
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:733
#: ../src/balsa-print-object-header.c:174
#: ../src/sendmsg-window.c:1106
#: ../src/store-address.c:334
msgid "Bcc:"
msgstr "Blindkopia:"
#: ../libbalsa/address-view.c:133
msgid "Reply To:"
msgstr "Svara till:"
#: ../libbalsa/address.c:949
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "V_isat namn:"
#: ../libbalsa/address.c:950
msgid "_First Name:"
msgstr "_Förnamn:"
#: ../libbalsa/address.c:951
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Efternamn:"
#: ../libbalsa/address.c:952
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Smeknamn:"
#: ../libbalsa/address.c:953
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganisation:"
#: ../libbalsa/address.c:954
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-postadress:"
#. Right/Add button
#: ../libbalsa/address.c:973
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
#: ../src/filter-run-dialog.c:329
msgid "A_dd"
msgstr "L_ägg till"
#: ../libbalsa/body.c:123
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1760
#: ../libbalsa/message.c:841
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
#: ../libbalsa/body.c:344
#: ../libbalsa/body.c:391
#, c-format
msgid "Failed to create output stream"
msgstr "Misslyckades med att skapa utdataström"
#: ../libbalsa/body.c:535
#, c-format
msgid "Could not read embedded message"
msgstr "Kunde inte läsa inbäddad meddelande"
#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Syntaxfel i filterkonfigurationsfilen"
#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Kan inte allokera minne"
#: ../libbalsa/filter-error.c:50
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Fel i syntax för reguljärt uttryck"
#: ../libbalsa/filter-error.c:51
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Försök att tillämpa ett ogiltigt filter"
#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Ogiltiga filter %s för postlådan %s"
#: ../libbalsa/filter.c:129
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:845
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Kan inte läsa in meddelandetexten för att matcha filter"
#: ../libbalsa/filter.c:236
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Ogiltigt filter: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:284
#: ../libbalsa/filter.c:307
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Felaktigt postlådenamn för filtret: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:288
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Fel vid kopiering av meddelanden: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:298
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Fel vid borttagning av meddelanden: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:311
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Fel vid flyttning av meddelanden: %s"
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Misslyckades att dekryptera MIME-del: tolkningsfel"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:287
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1596
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Lösenfrasen för denna nyckel var felaktig, försök igen!\n"
"\n"
"Nyckel: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:292
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1601
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Ange en lösenfras för den hemliga nyckeln!\n"
"\n"
"Nyckel: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:410
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:483
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:491
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:600
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:680
msgid "could not get data from stream"
msgstr "kunde inte hämta data från ström"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:415
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:606
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:685
msgid "could not create new data object"
msgstr "kunde inte skapa nytt dataobjekt"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
msgid "signing failed"
msgstr "signering misslyckades"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:502
#: ../libbalsa/rfc3156.c:561
#: ../libbalsa/rfc3156.c:566
#: ../libbalsa/rfc3156.c:842
#: ../libbalsa/rfc3156.c:848
msgid "signature verification failed"
msgstr "verifiering av signatur misslyckades"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:566
#, c-format
msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
msgstr "kombinerad signering och kryptering är definierad endast för RFC 2440"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:629
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "signering och kryptering misslyckades"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:631
msgid "encryption failed"
msgstr "kryptering misslyckades"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:694
#: ../libbalsa/rfc3156.c:688
#: ../libbalsa/rfc3156.c:693
msgid "decryption failed"
msgstr "dekryptering misslyckades"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:742
msgid "could not create context"
msgstr "kunde inte skapa sammanhang"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:797
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr "krypteringsmotorn för protokollet OpenPGP är inte tillgänglig"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:807
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr "krypteringsmotorn för protokollet CMS är inte tillgänglig"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr "ogiltig krypteringsmotor %d"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:845
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:872
#, c-format
msgid "could not list keys for \"%s\""
msgstr "kunde inte lista nycklar för \"%s\""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:888
#, c-format
msgid "%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr "%s: en nyckel för %s finns, men den har gått ut, är inaktiverad, återkallad eller ogiltig"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:892
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "%s: kunde inte hämta en nyckel för %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:897
#, c-format
msgid "%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr "%s: en nyckel med id %s finns men den har gått ut, är inaktiverad eller ogiltig"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:901
#, c-format
msgid "%s: could not find a key with id %s"
msgstr "%s: kunde inte hitta en nyckel med id %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:915
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr "%s: flera nycklar för %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:960
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr "%s: otillräcklig validering för uid %s"
#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:105
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1879
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1881
#: ../src/sendmsg-window.c:4044
#: ../src/sendmsg-window.c:4046
msgid "Re:"
msgstr "Sv:"
#: ../libbalsa/identity.c:106
#: ../src/sendmsg-window.c:3984
#: ../src/sendmsg-window.c:3985
#: ../src/sendmsg-window.c:3986
msgid "Fwd:"
msgstr "Vb:"
#: ../libbalsa/identity.c:171
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: ../libbalsa/identity.c:351
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "Fel vid start av signaturgeneratorn %s"
#: ../libbalsa/identity.c:361
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "Kan inte öppna signaturfilen \"%s\" för läsning"
#: ../libbalsa/identity.c:367
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "Fel vid läsning av signatur från %s"
#: ../libbalsa/identity.c:372
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr "Signaturen i %s är inte en UTF-8-text."
#: ../libbalsa/identity.c:503
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: ../libbalsa/identity.c:761
#: ../libbalsa/smtp-server.c:270
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:960
msgid "_Face Path"
msgstr "_Face-sökväg"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:966
msgid "_X-Face Path"
msgstr "_X-Face-sökväg"
#. create the "General" tab
#: ../libbalsa/identity.c:994
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../libbalsa/identity.c:996
msgid "_Identity name:"
msgstr "_Identitetsnamn:"
#: ../libbalsa/identity.c:998
msgid "_Full name:"
msgstr "_Fullständigt namn:"
#: ../libbalsa/identity.c:1000
msgid "_Mailing address:"
msgstr "_E-postadress:"
#: ../libbalsa/identity.c:1002
msgid "Reply _to:"
msgstr "Svara _till:"
#: ../libbalsa/identity.c:1004
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domän:"
#. create the "Messages" tab
#: ../libbalsa/identity.c:1008
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: ../libbalsa/identity.c:1010
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Blindkopia:"
#: ../libbalsa/identity.c:1012
msgid "Reply _string:"
msgstr "_Svarssträng:"
#: ../libbalsa/identity.c:1014
msgid "F_orward string:"
msgstr "_Vidarebefordranssträng:"
#: ../libbalsa/identity.c:1017
msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
msgstr "skicka meddelanden med både vanlig text och i _HTML-format"
#: ../libbalsa/identity.c:1020
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
msgstr "begär _meddelandedispositionsbekräftelse som standard"
#: ../libbalsa/identity.c:1030
msgid "SMT_P server:"
msgstr "SMT_P-server:"
#. create the "Signature" tab
#: ../libbalsa/identity.c:1035
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: ../libbalsa/identity.c:1038
msgid "Signature _path"
msgstr "Signaturs_ökväg"
#: ../libbalsa/identity.c:1041
msgid "_Execute signature"
msgstr "_Exekvera signatur"
#: ../libbalsa/identity.c:1044
msgid "Incl_ude signature"
msgstr "Inkl_udera signatur"
#: ../libbalsa/identity.c:1047
msgid "Include signature when for_warding"
msgstr "Lägg till signatur vid _vidarebefordran"
#: ../libbalsa/identity.c:1050
msgid "Include signature when rep_lying"
msgstr "Lägg till signatur vid sva_r"
#: ../libbalsa/identity.c:1053
msgid "_Add signature separator"
msgstr "_Lägg till signaturavskiljare"
#: ../libbalsa/identity.c:1056
msgid "Prepend si_gnature"
msgstr "Lägg till si_gnatur i början"
#: ../libbalsa/identity.c:1062
msgid ""
"Signing and encrypting messages are possible\n"
"only if Balsa is built with cryptographic support."
msgstr ""
"Signering och kryptering av meddelanden är endast\n"
"möjligt om Balsa byggts med stöd för kryptering."
#: ../libbalsa/identity.c:1067
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: ../libbalsa/identity.c:1070
msgid "sign messages by default"
msgstr "signera meddelanden som standard"
#: ../libbalsa/identity.c:1073
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "kryptera meddelanden som standard"
#: ../libbalsa/identity.c:1076
msgid "default protocol"
msgstr "standardprotokoll"
#: ../libbalsa/identity.c:1079
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr "lita alltid på GnuPG-nycklar vid kryptering"
#: ../libbalsa/identity.c:1082
msgid "remind me if messages can be encrypted"
msgstr "påminn mig om meddelanden kan krypteras"
#: ../libbalsa/identity.c:1085
msgid ""
"use secret key with this id for signing\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"använd hemlig nyckel med detta id för signering\n"
"(lämna blank för automatiskt val)"
#: ../libbalsa/identity.c:1219
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s: %s"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1229
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
msgstr "Face-huvudfilen %s är för lång (%lu byte)."
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1239
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "Face-huvudfil %s innehåller binärdata."
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1259
#: ../src/balsa-message.c:1571
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av Face: %s"
#: ../libbalsa/identity.c:1438
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Fel: Identiteten har inget namn"
#: ../libbalsa/identity.c:1448
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Fel: En identitet med det namnet finns redan"
#: ../libbalsa/identity.c:1649
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort den valda identiteten?"
#: ../libbalsa/identity.c:1686
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Fel vid visning av hjälp för identiteter: %s\n"
#: ../libbalsa/identity.c:1732
msgid "Manage Identities"
msgstr "Hantera identiteter"
#: ../libbalsa/identity.c:2138
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "GnuPG MIME-läge"
#: ../libbalsa/identity.c:2140
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG OpenPGP-läge"
#: ../libbalsa/identity.c:2143
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "GpgSM S/MIME-läge"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:321
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"Varning från IMAP-servern %s:\n"
"%s"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:325
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Fel från IMAP-servern %s: %s"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:577
#: ../libbalsa/server.c:348
#: ../libbalsa/server.c:392
msgid "Balsa passwords"
msgstr "Balsa-lösenord"
#: ../libbalsa/imap-server.c:628
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:633
#: ../libbalsa/imap-server.c:638
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Kan inte ansluta till servern: %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:786
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "Översteg antalet anslutningar per server %s"
#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:143
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "Din Balsa-konfiguration lagras nu i \"~/.balsa/config\"."
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:558
#: ../src/sendmsg-window.c:5168
#, c-format
msgid "not a regular file"
msgstr "inte en vanlig fil"
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:610
#, c-format
msgid "Cannot launch, missing application"
msgstr "Kan inte starta, programmet saknas"
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:676
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Öppna med %s"
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:729
#, c-format
msgid "Open _part with %s"
msgstr "Öppna _del med %s"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:378
msgid "Invalid date"
msgstr "Ogiltigt datum"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:394
#: ../src/pref-manager.c:1388
#: ../src/pref-manager.c:1484
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:540
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"Äktheten av detta certifikat kunde inte verifieras.\n"
"<b>Orsak:</b> %s\n"
"<b>Detta certifikat tillhör:</b>\n"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:552
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Detta certifikat utfärdades av:</b>\n"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:563
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Detta certifikat är giltigt</b>\n"
"från %s\n"
"till %s\n"
"<b>Fingeravtryck:</b> %s"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:572
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "SSL/TLS-certifikat"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:574
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Acceptera en gång"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:575
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Acceptera och _spara"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
msgid "_Reject"
msgstr "_Förkasta"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:622
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
msgstr "Tidsgränsen för anslutning till %s överstegs. Avbryt?"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:868
#, c-format
msgid "No image data"
msgstr "Inget bilddata"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:912
#, c-format
msgid "Invalid input format"
msgstr "Ogiltigt inmatningsformat"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:916
#, c-format
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Internbuffert överkörd"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/libbalsa.c:933
#, c-format
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Felaktig X-Face-data"
#: ../libbalsa/mailbox.c:522
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Kan inte läsa in postlådan %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:529
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Det finns ingen sådan postlådetyp: %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:546
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Felaktig lokal postlådesökväg \"%s\""
#: ../libbalsa/mailbox.c:551
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Kunde inte skapa en postlåda av typen %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:872
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "Verkställer filterregler på %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:1027
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Kopierar från %s till %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:1934
#, c-format
msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: postlådan %s är stängd"
#: ../libbalsa/mailbox.c:2144
#, c-format
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "Borttagning av meddelanden från källpostlådan misslyckades"
#: ../libbalsa/mailbox.c:3038
msgid "from unknown"
msgstr "från okänd"
#: ../libbalsa/mailbox.c:3040
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."
# Osäker på denna.
#: ../libbalsa/mailbox.c:4010
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Söker i %s efter ej kompletta meddelanden"
#: ../libbalsa/mailbox.c:4100
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Rekonstruerar meddelande"
#: ../libbalsa/mailbox.c:4369
#, c-format
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
msgstr "Sökning efter dubblettmeddelanden i källpostlådan misslyckades"
#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:551
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr "IMAP-anslutningen har brutits. Återansluter..."
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:554
msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
msgstr "IMAP-protokollfel. Försök att aktivera temporära lösningar för detta fel."
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:557
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr "IMAP-servern har stängt anslutningen: %s återansluter..."
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:569
#, c-format
msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
msgstr "Asynkrona IMAP-kommandot %s kunde inte köras. Återansluter..."
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1043
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:750
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:547
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Öppnar %s Refräknare: %d\n"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1151
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Hämtar %ld kB"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1544
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"Kommandot IMAP SEARCH misslyckades för postlådan %s\n"
"Återfaller till standardsökmetoden"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1604
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr "Ingen sökväg hittades för postlådan \"%s\", med \"%s\""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1732
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1773
#, c-format
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Kan inte hämta IMAP-handtag"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2403
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "Hämtar %u kB"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2435
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "Fel vid hämtning av meddelande från IMAP-servern: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2447
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Kan inte skapa temporärfil"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2467
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Kan inte skriva till temporärfilen %s"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2696
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2815
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Skickar %ld kB"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3114
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "Trådning på serversidan stöds inte."
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:543
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
msgstr "Misslyckades med att spara cachefilen \"%s\": %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:575
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
msgstr "Cachefil för postlådan %s kommer att skapas"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:584
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa cachefilen %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:602
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:619
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:643
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "Cachefil för postlådan %s kommer att repareras"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1164
#, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "Filtrerar %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1252
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Förbereder %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2048
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Öppnande av %s misslyckades. Felnummer = %d, "
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2070
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "Misslyckades med att synkronisera postlådan \"%s\""
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:197
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Postlådan %s verkar inte vara av typen Maildir."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:206
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa en e-postkatalog på %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:223
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:234
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa en e-postkatalog på %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:341
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort innehållet i %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:347
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:326
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:300
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ta bort %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:490
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:694
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:528
#, c-format
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Postlådan existerar inte."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:932
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2037
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1110
#, c-format
msgid "Data copy error"
msgstr "Datakopieringsfel"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Postlådan %s verkar inte vara en Mbox-postlåda."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:429
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "Kunde inte skriva filen %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen \"%s\": %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:453
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s. New version saved as \"%s\""
msgstr "Misslyckades med att spara cachefilen \"%s\": %s. Ny version sparad som \"%s\""
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:461
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "Kunde inte avlänka %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Kan inte öppna postlåda."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
#, c-format
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Postlådan är inte i mbox-formatet."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:722
#, c-format
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Kan inte låsa postlåda."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1994
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: kunde inte öppna %s."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2005
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr "%s: kunde inte få tag i nytt mime-flöde."
# c-format
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2013
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s är inte i mbox-formatet."
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:175
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Postlådan %s verkar inte vara en MH-postlåda."
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:185
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa en MH-katalog på %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:197
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Kunde inte skapa MH-struktur på %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot create message"
msgstr "Kan inte skapa meddelande"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1135
#, c-format
msgid "Message rename error"
msgstr "Fel vid namnbyte på meddelande"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:192
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Fel vid infogning av meddelande %d från %s till %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:341
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed"
msgstr "Sparande av POP-meddelandet till %s misslyckades"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:348
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Hämtar meddelande %d av %d"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:371
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "Mottog %ld kB av %ld"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:385
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "Sparande av POP-meddelandet till %s misslyckades."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:395
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed."
msgstr "Överföring av POP-meddelandet till %s misslyckades."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:477
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel med temporär fil för POP3-postlådan %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:502
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr "Fel i POP3-postlådan %s: %s\n"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:540
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr "POP3-meddelande %d för stort: %d kB - hoppar över."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:552
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr "POP3-fel: kan inte öppna %s för skrivning."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:560
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr "POP3-fel: kan inte stänga %s."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:595
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "POP3-fel: %s."
#: ../libbalsa/message.c:613
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr "Postlådan (%s) är skrivskyddad: kan inte ändra flaggor."
#: ../libbalsa/misc.c:598
msgid "west european"
msgstr "västeuropeisk"
#: ../libbalsa/misc.c:600
#: ../libbalsa/misc.c:634
msgid "east european"
msgstr "östeuropeisk"
#: ../libbalsa/misc.c:602
msgid "south european"
msgstr "sydeuropeisk"
#: ../libbalsa/misc.c:604
msgid "north european"
msgstr "nordeuropeisk"
#: ../libbalsa/misc.c:606
#: ../libbalsa/misc.c:636
msgid "cyrillic"
msgstr "kyrillisk"
#: ../libbalsa/misc.c:608
#: ../libbalsa/misc.c:642
msgid "arabic"
msgstr "arabisk"
#: ../libbalsa/misc.c:610
#: ../libbalsa/misc.c:638
msgid "greek"
msgstr "grekisk"
#: ../libbalsa/misc.c:612
#: ../libbalsa/misc.c:640
msgid "hebrew"
msgstr "hebreisk"
#: ../libbalsa/misc.c:614
msgid "turkish"
msgstr "turkisk"
#: ../libbalsa/misc.c:616
msgid "nordic"
msgstr "nordisk"
#: ../libbalsa/misc.c:618
msgid "thai"
msgstr "thailändsk"
#: ../libbalsa/misc.c:620
#: ../libbalsa/misc.c:644
msgid "baltic"
msgstr "baltisk"
#: ../libbalsa/misc.c:622
msgid "celtic"
msgstr "keltisk"
#: ../libbalsa/misc.c:624
msgid "west europe (euro)"
msgstr "västeuropeisk (euro)"
#: ../libbalsa/misc.c:626
msgid "russian"
msgstr "rysk"
#: ../libbalsa/misc.c:628
msgid "ukrainian"
msgstr "ukrainsk"
#: ../libbalsa/misc.c:630
msgid "japanese"
msgstr "japansk"
#: ../libbalsa/misc.c:632
msgid "korean"
msgstr "koreansk"
#: ../libbalsa/misc.c:806
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
#: ../libbalsa/misc.c:815
#, c-format
msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
msgstr "Kan inte öppna %s: är en symbolisk länk"
#: ../libbalsa/misc.c:942
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Tidsgräns överskriden vid låsförsök med fcntl!"
#: ../libbalsa/misc.c:949
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Väntar på fcntl-lås... %d"
#: ../libbalsa/misc.c:977
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Tidsgränsen överskreds vid låsförsök med flock!"
#: ../libbalsa/misc.c:984
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Väntar på flock-lås... %d"
#: ../libbalsa/misc.c:1265
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "LDAP-katalog för %s"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:90
#: ../libbalsa/rfc2445.c:685
#: ../libbalsa/rfc2445.c:704
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1260
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:91
msgid "needs action"
msgstr "kräver åtgärd"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:92
msgid "accepted"
msgstr "accepterad"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:93
msgid "declined"
msgstr "nekad"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:94
msgid "tentatively accepted"
msgstr "preliminärt accepterad"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:95
msgid "delegated"
msgstr "delegerad"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:96
msgid "completed"
msgstr "färdig"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:97
msgid "in process"
msgstr "pågår"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:686
msgid "Event Notification"
msgstr "Händelsenotifiering"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:687
msgid "Event Request"
msgstr "Händelsebegäran"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:688
msgid "Reply to Event Request"
msgstr "Svara på händelsebegäran"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:689
msgid "Event Cancellation"
msgstr "Avbryt händelse"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:705
msgid "chair"
msgstr "ansvarig"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:706
msgid "required participant"
msgstr "nödvändig deltagare"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:707
msgid "optional participant"
msgstr "valfri deltagare"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:708
msgid "non-participant, information only"
msgstr "icke-deltagare, endast för information"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:95
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "Gpgme har kompilerats utan stöd för protokollet %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:100
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "Krypteringsmotorn %s är inte korrekt installerad."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:105
#, c-format
msgid "Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is required."
msgstr "Krypteringsmotorn %s version %s är installerad men minst version %s krävs."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:112
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr "Okänt fel med motorn för protokollet %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:117
#, c-format
msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
msgstr "%s: kunde inte hämta information om krypteringsmotor: %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
"\n"
"Inaktivera stöd för protokollet %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:309
#: ../libbalsa/rfc3156.c:760
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "Ange lösenfras för att låsa upp den hemliga nyckeln för signering"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:528
#: ../libbalsa/rfc3156.c:533
#: ../libbalsa/rfc3156.c:638
#: ../libbalsa/rfc3156.c:643
#: ../libbalsa/rfc3156.c:826
#: ../libbalsa/rfc3156.c:831
#: ../libbalsa/rfc3156.c:906
#: ../libbalsa/rfc3156.c:911
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr "skapandet av ett gpgme-sammanhang misslyckades"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:655
#: ../libbalsa/rfc3156.c:922
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Ange lösenfras för att dekryptera meddelandet"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:931
#: ../libbalsa/rfc3156.c:938
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "dekryptering och verifiering av signatur misslyckades"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:969
msgid "The signature is valid."
msgstr "Signaturen är giltig."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:971
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Signaturen är giltig men har gått ut."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:974
msgid "The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr "Signaturen är giltig men nyckeln som används för att verifiera signaturen har gått ut."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:977
msgid "The signature is valid but the key used to verify the signature has been revoked."
msgstr "Signaturen är giltig men nyckeln som används för att verifiera signaturen har återkallats."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:980
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Signaturen är ogiltig."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:983
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Signaturen kunde inte verifieras på grund av en saknad nyckel."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:985
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Denna del är inte en riktig PGP-signatur."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:988
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr "Signaturen kunde inte verifieras på grund av en ogiltig krypteringsmotor."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:991
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1757
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr "GnuPG bygger om tillitsdatabasen och är för närvarande inte tillgänglig."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:994
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "Ett fel förhindrade signaturverifieringen."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1002
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "Giltigheten för användar-id är okänd."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1004
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "Giltigheten för användar-id är odefinierad."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1006
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "Användar-id är aldrig giltigt."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1008
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "Användar-id är marginellt giltigt."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1010
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "Användar-id är helt giltigt."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1012
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "Användar-id är ultimat giltigt."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1014
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1272
msgid "bad validity"
msgstr "felaktig giltighet"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1022
msgid "PGP signature: "
msgstr "PGP-signatur: "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1024
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "S/MIME-signatur: "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1026
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(okänt protokoll) "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"Användar-id: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1056
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Signerad av: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1060
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr ""
"\n"
"E-postadress: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1062
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Signerad den: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1063
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Giltighet för användar-id: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1067
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"Tillit för nyckelägaren: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1071
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Nyckelfingeravtryck: %s"
#. Subkey creation date
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1074
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Undernyckel skapad den: %s"
#. Subkey expiration date
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1076
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Undernyckel går ut den: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1084
msgid " revoked"
msgstr " utgånget"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1089
msgid " expired"
msgstr " utgånget"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1094
msgid " disabled"
msgstr " inaktiverad"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1099
msgid " invalid"
msgstr " ogiltig"
#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
#. * the colon is correct punctuation (in English).
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgid_plural ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr[0] ""
"\n"
"Attribut för undernyckel:%s"
msgstr[1] ""
"\n"
"Attribut för undernyckel:%s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1112
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr ""
"\n"
"Utgivare: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1116
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
"\n"
"Utgivarens serienummer: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"Kedje-id: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1176
#, c-format
msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
msgstr "Kunde inte starta %s för att fråga efter den publika nyckeln %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1226
#, c-format
msgid ""
"Running %s failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Körning av %s misslyckades med returvärde %d:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Running %s successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Körning av %s lyckades:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1262
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1264
#: ../src/address-book-config.c:200
msgid "never"
msgstr "aldrig"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1266
msgid "marginal"
msgstr "marginell"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1268
msgid "full"
msgstr "fullständig"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1270
msgid "ultimate"
msgstr "ultimat"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1333
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1333
msgid "Key ID"
msgstr "Nyckel-ID"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1333
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1333
msgid "Validity"
msgstr "Giltighet"
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1377
msgid "Select key"
msgstr "Välj dialog"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1393
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "Välj den privata nyckeln för signeraren %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1397
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "Välj den publika nyckeln för mottagaren %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1528
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr "Otillräcklig tillit för mottagaren %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1530
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr "Giltigheten för nyckeln med användar-id \"%s\" är \"%s\"."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1541
msgid "Use this key anyway?"
msgstr "Använd den här nyckeln ändå?"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1758
msgid "Try again later."
msgstr "Försök igen senare."
#: ../libbalsa/send.c:253
#: ../libbalsa/send.c:260
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Skickar post..."
#: ../libbalsa/send.c:256
#: ../src/main-window.c:2801
msgid "_Hide"
msgstr "_Dölj"
#: ../libbalsa/send.c:951
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Kunde inte skicka meddelandet till %s:\n"
"%d: %s\n"
"Meddelandet är kvar i din utkorg.\n"
#: ../libbalsa/send.c:997
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Sparandet av skickat meddelande till %s misslyckades: %s"
#: ../libbalsa/send.c:1026
#: ../libbalsa/send.c:1038
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Reläande vägrades:\n"
"%d: %s\n"
"Meddelandet är kvar i din utkorg.\n"
#: ../libbalsa/send.c:1045
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"Problem med meddelandesändning, placerar det i din utkorg.\n"
"Systemet kommer att försöka skicka om meddelandet igen tills\n"
"du tar bort det."
#: ../libbalsa/send.c:1075
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Ansluten till MTA"
#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1084
#, c-format
msgid "From: %d <%s>"
msgstr "Från: %d <%s>"
#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1088
#, c-format
msgid "From %s: %d %s"
msgstr "Från %s: %d %s"
#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1099
#, c-format
msgid "To: %d <%s>"
msgstr "Till: %d <%s>"
#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1103
#, c-format
msgid "To %s: %d %s"
msgstr "Till %s: %d %s"
#: ../libbalsa/send.c:1141
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../libbalsa/send.c:1423
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"SMTP-servern vägrade ta emot anslutningen.\n"
"Kontrollera din Internet-anslutning."
#: ../libbalsa/send.c:1428
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"SMTP-servern kan inte nås.\n"
"Kontrollera din Internet-anslutning."
#: ../libbalsa/send.c:1437
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "Meddelande kvar i utkorgen (försök igen senare)"
#: ../libbalsa/send.c:1441
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"SMTP-serverproblem (%d): %s\n"
"Meddelandet är kvar i utkorgen."
#: ../libbalsa/send.c:1755
#: ../libbalsa/send.c:1824
#, c-format
msgid "Cannot read %s: %s"
msgstr "Kan inte läsa %s: %s"
#: ../libbalsa/send.c:1758
#: ../libbalsa/send.c:1827
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Kan inte läsa %s"
#: ../libbalsa/send.c:1788
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr "Kan inte avgöra teckentabellen för textfilen \"%s\", skickar som mime-typen \"%s\""
#: ../libbalsa/send.c:2140
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
msgstr[0] "Detta meddelande kommer inte att krypteras för blindkopiemottagaren."
msgstr[1] "Detta meddelande kommer inte att krypteras för blindkopiemottagarna."
#: ../libbalsa/send.c:2228
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "Detta meddelande kommer inte att krypteras för blindkopiemottagarna."
#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:431
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr "Loggar in på %s med %s"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:388
#: ../src/mailbox-conf.c:204
#: ../src/mailbox-conf.c:1466
#: ../src/pref-manager.c:401
#: ../src/pref-manager.c:3386
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:389
#: ../src/mailbox-conf.c:205
#: ../src/mailbox-conf.c:1467
msgid "If Possible"
msgstr "Om möjligt"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:390
#: ../src/mailbox-conf.c:206
msgid "Required"
msgstr "Krävs"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:423
#, c-format
msgid "Error displaying server help: %s\n"
msgstr "Fel vid visning av serverhjälp: %s\n"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:538
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP-server"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:565
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "Beskrivande _namn:"
#. pop server
#. imap server
#: ../libbalsa/smtp-server.c:572
#: ../src/folder-conf.c:377
#: ../src/mailbox-conf.c:1202
#: ../src/mailbox-conf.c:1315
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:579
msgid "_User Name:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:586
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "Lösen_fras:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:595
#: ../src/mailbox-conf.c:225
msgid "Use _TLS:"
msgstr "Använd _TLS:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:600
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
msgstr "Lösenfras för _certifikat:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:612
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Dela _upp meddelande större än"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:618
#: ../src/pref-manager.c:1898
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Top level
#. Menus
#: ../libbalsa/source-viewer.c:46
#: ../src/ab-main.c:553
#: ../src/main-window.c:339
#: ../src/message-window.c:239
#: ../src/sendmsg-window.c:319
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:47
#: ../src/filter-edit-dialog.c:321
#: ../src/main-window.c:340
#: ../src/message-window.c:240
#: ../src/sendmsg-window.c:320
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:48
#: ../src/main-window.c:341
#: ../src/message-window.c:241
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#. Items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:50
#: ../src/mailbox-node.c:1096
#: ../src/main-window.c:493
#: ../src/message-window.c:248
#: ../src/sendmsg-window.c:349
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:51
msgid "Close the window"
msgstr "Stäng fönstret"
#. Edit menu items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:52
#: ../src/main-window.c:413
#: ../src/main-window.c:559
#: ../src/message-window.c:251
#: ../src/sendmsg-window.c:357
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:53
msgid "Copy text"
msgstr "Kopiera text"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:54
#: ../src/main-window.c:561
msgid "_Select Text"
msgstr "_Markera text"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:55
#: ../src/main-window.c:562
msgid "Select entire mail"
msgstr "Markera hela meddelandet"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:60
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "_Använd kontrollsekvenser för specialtecken"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:61
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "_Använd kontrollsekvenser för specialtecken och tecken som inte är ASCII"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:159
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Postlådan stängd"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:280
msgid "Message Source"
msgstr "Meddelandekällkod"
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:68
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Fel vid läsning av %s: %s\n"
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:209
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "Sökvägen %s måste vara en absolut sökväg, dvs starta med \"/\"."
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:221
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\", with error \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa en katalog: mkdir() misslyckades på sökvägen \"%s\", med felet \"%s\"."
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:233
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:256
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog."
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:247
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Kunde inte skapa katalog: mkdir() misslyckades med sökvägen \"%s\"."
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:51
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Detta kommer att avsluta Balsa.\n"
"Vill du verkligen avsluta?"
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:74
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "GnomeCard-adressbok"
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:81
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:89
#: ../src/ab-window.c:231
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:148
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Konfigurera Balsa"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr "Använd balsa som standardklient för e-post?"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:63
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:65
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:102
msgid "Default Client"
msgstr "Standardklient"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Inkorg:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Outbox:"
msgstr "_Utkorg:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Sentbox:"
msgstr "_Skickatkorg:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Draftbox:"
msgstr "Ut_kastkorg:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:61
msgid "_Trash:"
msgstr "_Papperskorg:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:95
#, c-format
msgid "The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a '/'."
msgstr "Sökvägen \"%s\" måste vara en absolut sökväg, dvs börja med \"/\"."
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:159
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Postlådan \"%s\" verkar inte vara korrekt."
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:202
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Var god bekräfta sökvägarna till dina postfiler.\n"
"Dessa kommer att skapas om nödvändigt."
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:264
msgid "Mail Files"
msgstr "Postfiler"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:359
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:393
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Problem med att skapa postlådor\n"
"%s"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:44
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
" -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Du har nu lyckats ställa in Balsa. Ha det bra!\n"
" -- Balsautvecklarna och de svenska översättarna"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:49
msgid "All Done!"
msgstr "Allt klart!"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:57
msgid "The following settings are also needed (and you can find them later, if need be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands on the 'Tools' menu)"
msgstr "Följande inställningar behövs även (och du kan hitta dem senare, om det behövs, i E-postprogram under kommandona \"Inställningar\" och \"Identiteter\" på \"Verktyg\"-menyn)"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:63
msgid " Whoever provides your email account should be able to give you the following information (if you have a Network Administrator, they may already have set this up for you):"
msgstr " Den som ger dig ditt e-postkonto bör kunna ge dig följande information (om du har en nätverksadministratör kanske det här redan har ställts in åt dig):"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Ja, kom ihåg det"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
msgid "No, type it in every time"
msgstr "Nej, mata in det varje gång"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:103
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Namn på e-postservern för inkommande _e-post:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:108
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Typ av e-postserver:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:112
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Anslut med _SSL:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:115
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Ditt in_loggningsnamn för e-post:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:118
msgid "Your _password:"
msgstr "Ditt _lösenord:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:126
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_SMTP-server:"
#. 2.1
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:131
msgid "Your real _name:"
msgstr "Ditt riktiga _namn:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:137
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr "Din _e-postadress för det här e-postkontot:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:142
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Kom ihåg ditt lösenord:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:148
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "_Lokal postkatalog:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:168
msgid "User Settings"
msgstr "Användarinställningar"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:289
msgid "Default Identity"
msgstr "Standardidentitet"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Lokalt e-postproblem\n"
"%s"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:29
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Välkommen till Balsa!"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:32
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, provided by an Internet Service Provider, and you should have made that Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Innan du kan skicka eller ta emot e-post:\n"
"\n"
"-- antingen har du redan tillgång till Internet och ett e-postkonto från din Internet-leverantör, och du bör ha konfigurerat anslutningen på din dator\n"
"\n"
"-- eller din nätverksadministratör på din arbetsplats/studieplats eller liknande kan ha ställt in din dator för anslutning till nätverket."
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Balsa epostprogram"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Besked om nytt meddelande"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr "Programstart"
#: ../src/ab-main.c:228
#: ../src/ab-window.c:691
msgid " address book: "
msgstr " adressbok: "
#: ../src/ab-main.c:554
msgid "_Entry"
msgstr "_Post"
#: ../src/ab-main.c:555
#: ../src/main-window.c:345
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. new button
#: ../src/ab-main.c:556
#: ../src/filter-edit-dialog.c:226
#: ../src/mailbox-node.c:1061
#: ../src/main-window.c:347
#: ../src/main-window.c:581
#: ../src/main-window.c:590
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: ../src/ab-main.c:557
#: ../src/address-book-config.c:871
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "VCard-adressbok (GnomeCard)"
#: ../src/ab-main.c:559
#: ../src/address-book-config.c:877
msgid "External query (a program)"
msgstr "Extern fråga (ett program)"
#: ../src/ab-main.c:561
#: ../src/address-book-config.c:882
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF-adressbok"
#: ../src/ab-main.c:564
#: ../src/address-book-config.c:888
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP-adressbok"
#: ../src/ab-main.c:568
#: ../src/address-book-config.c:510
#: ../src/address-book-config.c:895
msgid "GPE Address Book"
msgstr "GPE-adressbok"
#: ../src/ab-main.c:572
msgid "Rubrica Address Book"
msgstr "Rubrica-adressbok"
#: ../src/ab-main.c:575
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../src/ab-main.c:576
msgid "Edit address book properties"
msgstr "Redigera egenskaper för adressbok"
#: ../src/ab-main.c:577
#: ../src/balsa-index.c:1891
#: ../src/filter-edit-dialog.c:232
#: ../src/mailbox-node.c:1088
#: ../src/mailbox-node.c:1104
#: ../src/pref-manager.c:1696
#: ../src/pref-manager.c:1771
#: ../src/pref-manager.c:2938
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/ab-main.c:578
msgid "Delete address book"
msgstr "Ta bort adressbok"
#: ../src/ab-main.c:579
#: ../src/main-window.c:381
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../src/ab-main.c:579
msgid "Exit the program"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../src/ab-main.c:581
msgid "_New Entry"
msgstr "_Ny post"
#: ../src/ab-main.c:582
msgid "Add new entry"
msgstr "Lägg till ny post"
#: ../src/ab-main.c:583
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Ta bort post"
#: ../src/ab-main.c:584
msgid "Delete entry"
msgstr "Ta bort post"
#: ../src/ab-main.c:585
#: ../src/main-window.c:453
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/ab-main.c:817
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"
#: ../src/ab-main.c:833
msgid "_Address"
msgstr "_Adress"
#: ../src/ab-main.c:959
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_ilter:"
#: ../src/ab-window.c:172
#: ../src/filter-edit-dialog.c:209
#: ../src/filter-export-dialog.c:92
#: ../src/filter-run-dialog.c:223
#: ../src/filter-run-dialog.c:297
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/ab-window.c:180
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadress"
#. -- table column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:281
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Sök efter namn:"
#: ../src/ab-window.c:316
msgid "Run Editor"
msgstr "Kör redigerare"
#: ../src/ab-window.c:323
msgid "_Re-Import"
msgstr "Importera _om"
#. -- table column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: ../src/ab-window.c:355
msgid "Send-To"
msgstr "Skicka till"
#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:370
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Betrakta flera adresser som:"
#: ../src/ab-window.c:374
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "alternativa adresser för samma person"
#: ../src/ab-window.c:379
msgid "a distribution list"
msgstr "en distributionslista"
#: ../src/ab-window.c:422
#, c-format
msgid "Could not launch %s: %s"
msgstr "Kunde inte starta %s: %s"
#: ../src/ab-window.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid öppnande av adressboken \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/address-book-config.c:177
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Föreslå kompletta adresser:"
#: ../src/address-book-config.c:183
msgid "as I type"
msgstr "när jag skriver"
#: ../src/address-book-config.c:192
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "när jag trycker Escape-tangenten"
#: ../src/address-book-config.c:229
#: ../src/address-book-config.c:331
#, c-format
msgid "Modify %s Address Book"
msgstr "Ändra %s-adressbok"
#: ../src/address-book-config.c:233
#: ../src/address-book-config.c:335
#, c-format
msgid "Add %s Address Book"
msgstr "Lägg till %s-adressbok"
#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:253
#: ../src/address-book-config.c:375
#: ../src/address-book-config.c:441
#: ../src/address-book-config.c:508
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "A_dressboksnamn:"
#: ../src/address-book-config.c:380
msgid "Load program location:"
msgstr "Plats för inläsningsprogram:"
#: ../src/address-book-config.c:386
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Välj inläsningsprogram för adressboken"
#: ../src/address-book-config.c:393
msgid "Save program location:"
msgstr "Plats för sparprogram:"
#: ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Välj sparprogram för adressboken"
#: ../src/address-book-config.c:446
msgid "_Host Name"
msgstr "_Värdnamn"
#: ../src/address-book-config.c:451
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "Basdomän_namn"
#: ../src/address-book-config.c:456
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "_Användarnamn (Bind-DN)"
#: ../src/address-book-config.c:461
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"
#: ../src/address-book-config.c:467
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "Namn för _användaradressbok"
#: ../src/address-book-config.c:473
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Aktivera _TLS"
#: ../src/address-book-config.c:541
#: ../src/main-window.c:2651
#: ../src/main-window.c:4369
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Fel vid visning av hjälp: %s\n"
#: ../src/address-book-config.c:618
msgid "No path found. Do you want to give one?"
msgstr "Ingen sökväg hittades. Vill du ange en?"
#: ../src/address-book-config.c:902
msgid "Rubrica2 Address Book"
msgstr "Rubrica2-adressbok"
#: ../src/balsa-app.c:79
#: ../src/folder-conf.c:276
#: ../src/mailbox-conf.c:1296
msgid "_Remember password in keyring"
msgstr "_Kom ihåg lösenord i nyckelring"
#: ../src/balsa-app.c:82
#: ../src/folder-conf.c:279
#: ../src/mailbox-conf.c:1299
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#: ../src/balsa-app.c:88
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Öppnar fjärrpostlådan %s.\n"
"_Lösenordet för %s@%s:"
#: ../src/balsa-app.c:93
#, c-format
msgid "_Password for %s@%s (%s):"
msgstr "_Lösenord för %s@%s (%s):"
#: ../src/balsa-app.c:96
msgid "Password needed"
msgstr "Lösenord krävs"
#: ../src/balsa-app.c:552
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Kunde inte öppna postlådan \"%s\""
#: ../src/balsa-index.c:337
msgid "From"
msgstr "Från"
#: ../src/balsa-index.c:354
#: ../src/pref-manager.c:415
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: ../src/balsa-index.c:372
#: ../src/pref-manager.c:416
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/balsa-index.c:388
#: ../src/pref-manager.c:417
#: ../src/sendmsg-window.c:2996
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. FIXME: this is hack!
#: ../src/balsa-index.c:1032
msgid "To"
msgstr "Till"
#: ../src/balsa-index.c:1706
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Flyttning till papperskorg misslyckades: %s"
#. Message menu items
#: ../src/balsa-index.c:1864
#: ../src/main-window.c:509
#: ../src/message-window.c:268
msgid "_Reply..."
msgstr "_Svara..."
#: ../src/balsa-index.c:1866
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Svara till _alla..."
#: ../src/balsa-index.c:1868
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Svara till _grupp..."
#: ../src/balsa-index.c:1870
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "_Vidarebefordra bifogad..."
#: ../src/balsa-index.c:1872
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Vidarebefordra _inuti..."
#: ../src/balsa-index.c:1874
#: ../src/main-window.c:536
msgid "_Pipe through..."
msgstr "Kör genom _rör..."
#: ../src/balsa-index.c:1876
#: ../src/main-window.c:516
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Lagra adress..."
#: ../src/balsa-index.c:1896
msgid "_Undelete"
msgstr "_Återskapa"
#: ../src/balsa-index.c:1901
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Flytta till _papperskorgen"
#: ../src/balsa-index.c:1905
msgid "T_oggle"
msgstr "Vä_xla"
#. Message:toggle-flag submenu items
#: ../src/balsa-index.c:1909
#: ../src/main-window.c:586
#: ../src/main-window.c:631
msgid "_Flagged"
msgstr "_Flaggad"
#: ../src/balsa-index.c:1912
msgid "_Unread"
msgstr "_Olästa"
#: ../src/balsa-index.c:1920
msgid "_Move to"
msgstr "_Flytta till"
#: ../src/balsa-index.c:1928
msgid "_View Source"
msgstr "_Visa källa"
#: ../src/balsa-index.c:2173
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr[0] "Misslyckades med att kopiera %d meddelande till postlådan \"%s\": %s"
msgstr[1] "Misslyckades med att kopiera %d meddelanden till postlådan \"%s\": %s"
#: ../src/balsa-index.c:2185
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Kopierad till \"%s\"."
#: ../src/balsa-index.c:2186
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Flyttad till \"%s\"."
#: ../src/balsa-index.c:2288
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Ändring av postlådan %s misslyckades."
#: ../src/balsa-index.c:2386
#, c-format
msgid "Cannot process the message: %s"
msgstr "Kan inte behandla meddelandet: %s"
#: ../src/balsa-index.c:2509
#, c-format
msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
msgstr "Kunde inte komma åt meddelande %u för att skicka till %s"
#: ../src/balsa-index.c:2536
#, c-format
msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
msgstr "Kan inte läsa meddelande %u för att skicka till %s"
#: ../src/balsa-index.c:2700
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Kör meddelandet genom ett program"
#: ../src/balsa-index.c:2703
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#: ../src/balsa-index.c:2715
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Ange det program som ska köras:"
#: ../src/balsa-mblist.c:357
msgid "Mailbox"
msgstr "Postlåda"
#: ../src/balsa-mblist.c:1132
#: ../src/balsa-mblist.c:1182
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Misslyckades med att hitta postlådan"
#: ../src/balsa-mblist.c:1768
msgid "_Other..."
msgstr "_Annan..."
#: ../src/balsa-mblist.c:1836
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Välj destinationsmapp"
#: ../src/balsa-mblist.c:2049
msgid "Other..."
msgstr "Annan..."
#: ../src/balsa-message.c:303
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Kontrollera kryptografisk signatur"
#: ../src/balsa-message.c:324
msgid "Select message part to display"
msgstr "Markera meddelandedel att visa"
#: ../src/balsa-message.c:411
msgid "Wrapped"
msgstr "Radbruten"
#: ../src/balsa-message.c:415
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"
#: ../src/balsa-message.c:604
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: ../src/balsa-message.c:617
#: ../src/toolbar-factory.c:142
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../src/balsa-message.c:625
#: ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../src/balsa-message.c:716
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
#: ../src/balsa-message.c:807
msgid "Message parts"
msgstr "Meddelandedelar"
#: ../src/balsa-message.c:986
msgid "Save selected as..."
msgstr "Spara markerade som..."
#: ../src/balsa-message.c:993
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Spara markerade till mapp..."
#: ../src/balsa-message.c:1086
msgid "(No sender)"
msgstr "(Ingen avsändare)"
#: ../src/balsa-message.c:1135
#: ../src/balsa-message.c:1147
#, c-format
msgid "Could not access message %u in mailbox \"%s\"."
msgstr "Kunde inte komma åt meddelandet %u i postlådan \"%s\"."
#: ../src/balsa-message.c:1321
msgid "mixed parts"
msgstr "blandade delar"
#: ../src/balsa-message.c:1323
msgid "alternative parts"
msgstr "alternativa delar"
#: ../src/balsa-message.c:1325
msgid "signed parts"
msgstr "signerade delar"
#: ../src/balsa-message.c:1327
msgid "encrypted parts"
msgstr "krypterade delar"
#: ../src/balsa-message.c:1329
msgid "rfc822 message"
msgstr "rfc822-meddelande"
#: ../src/balsa-message.c:1331
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "delar med \"%s\""
#: ../src/balsa-message.c:1379
msgid "force inline for all parts"
msgstr "tvinga infogat för alla delar"
#: ../src/balsa-message.c:1422
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "rfc822-meddelande (från %s, ämne \"%s\")"
#: ../src/balsa-message.c:1434
msgid "complete message"
msgstr "komplett meddelande"
#: ../src/balsa-message.c:1451
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "del %s: %s (fil %s)"
#: ../src/balsa-message.c:1462
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "del %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1477
msgid "encrypted: "
msgstr "krypterad: "
#: ../src/balsa-message.c:1614
#, c-format
msgid "Reading embedded message failed: %s"
msgstr "Läsning av inbäddat meddelande misslyckades: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1622
#, c-format
msgid "Appending message to %s failed: %s"
msgstr "Tillägg till meddelande till %s misslyckades: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1651
msgid "_Save..."
msgstr "_Spara..."
#: ../src/balsa-message.c:1660
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
msgid "_Copy to folder..."
msgstr "_Kopiera till mapp..."
#: ../src/balsa-message.c:1743
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Välj mapp för att spara valda delar i"
#: ../src/balsa-message.c:1767
#, c-format
msgid "Could not create URI for %s"
msgstr "Kunde inte skapa URI för %s"
#: ../src/balsa-message.c:1792
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "%s meddelandedel"
#: ../src/balsa-message.c:1825
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:165
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Kunde inte spara %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:2476
#: ../src/balsa-message.c:2620
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr "Sändning av meddelandedisposition misslyckades: %s"
#: ../src/balsa-message.c:2573
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Avsändaren av detta meddelande, %s, begärde att en\n"
"meddelandedispositionsbekräftelse (MDN) skickas tillbaka till \"%s\".\n"
"Vill du skicka denna bekräftelse?"
#: ../src/balsa-message.c:2583
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Svara till MDN?"
#: ../src/balsa-message.c:2793
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"Dekryptering kan inte genomföras på grund av att meddelandet visas mer än en gång.\n"
"Stäng de andra instanserna av det här meddelandet och försök igen."
#: ../src/balsa-message.c:2814
#: ../src/balsa-message.c:2899
#: ../src/balsa-message.c:3021
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Tolkning av meddelandedel misslyckades: %s"
#: ../src/balsa-message.c:2815
#: ../src/balsa-message.c:2900
#: ../src/balsa-message.c:3022
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Möjligen diskutrymmesproblem."
#: ../src/balsa-message.c:2829
#, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but it's structure is invalid."
msgstr "Meddelandet som skickades av %s med ämnet \"%s\" innehåller en krypterad del, men dess struktur är ogiltig."
#: ../src/balsa-message.c:2837
#, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, but this crypto protocol is not available."
msgstr "Meddelandet som skickades av %s med ämnet \"%s\" innehåller en PGP-krypterad del, men krypteringsprotokollet är inte tillgängligt."
#: ../src/balsa-message.c:2850
#, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, but this crypto protocol is not available."
msgstr "Meddelandet som skickades av %s med ämnet \"%s\" innehåller en S/MIME-krypterad del, men krypteringsprotokollet är inte tillgängligt."
#: ../src/balsa-message.c:2917
#, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr "Meddelandet som skickades av %s med ämnet \"%s\" innehåller en signerad del, men dess struktur är ogiltig. En eventuell signatur kan inte kontrolleras."
#: ../src/balsa-message.c:2930
#, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but this crypto protocol is not available."
msgstr "Meddelandet som skickades av %s med ämnet \"%s\" innehåller en %s-signerad del, men krypteringsprotokollet är inte tillgängligt."
#: ../src/balsa-message.c:2933
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: ../src/balsa-message.c:2933
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
#: ../src/print-gtk.c:194
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ../src/balsa-message.c:2957
#: ../src/balsa-message.c:3084
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Detekterade en bra signatur"
#: ../src/balsa-message.c:2963
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Detekterade en bra signatur med otillräcklig giltighet"
#: ../src/balsa-message.c:2968
#: ../src/balsa-message.c:3088
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "Detekterade en bra signatur med otillräcklig giltighet/tillit"
#: ../src/balsa-message.c:2975
#: ../src/balsa-message.c:3094
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontroll av signaturen för meddelandet som skickades av %s med ämnet \"%s\" returnerade:\n"
"%s"
#: ../src/balsa-message.c:2987
#, c-format
msgid "Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed with an error!"
msgstr "Kontroll av signaturen för meddelandet som skickades av %s med ämnet \"%s\" misslyckades med ett fel!"
#: ../src/balsa-message.c:3046
msgid "The decryption cannot be performed because this message is displayed more than once."
msgstr "Dekryptering kan inte genomföras på grund av att meddelandet visas mer än en gång."
# Armor? Bättre ord.
#: ../src/balsa-message.c:3048
msgid "The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed because this message is displayed more than once."
msgstr "Kontroll av signatur och borttagning av OpenPGP-armor kan inte genomföras på grund av att meddelandet visas mer än en gång."
#: ../src/balsa-message.c:3051
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "Stäng de andra instanserna av det här meddelandet och försök igen."
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:54
#: ../src/sendmsg-window.c:1799
#, c-format
msgid "Could not launch application: %s"
msgstr "Kunde inte starta programmet: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:81
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Spara MIME-del med %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:123
#, c-format
msgid "Could not construct uri from %s"
msgstr "Kunde inte konstruera uri från %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:142
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Filen finns redan. Skriv över?"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:152
#, c-format
msgid "Unlink %s: %s"
msgstr "Avlänka %s: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
"Det här är ett infogat %s-signerat %s meddelandedel:\n"
"%s"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
#: ../src/print-gtk.c:194
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:92
msgid "_Run GnuPG to import this key"
msgstr "_Kör GnuPG för att importera den här nyckeln"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:96
msgid "_Run GnuPG to check for an update of this key"
msgstr "_Kör GnuPG för att leta efter en uppdaterad nyckel"
#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:54
#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:178
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Fel vid läsning av bifogad bild: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:161
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:173
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:201
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:254
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Innehållstyp: external-body\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:162
#, c-format
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Åtkomsttyp: local-file\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:163
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:209
#: ../src/balsa-mime-widget.c:233
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Filnamn: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:174
#, c-format
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Åtkomsttyp: URL\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:175
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:202
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Åtkomsttyp: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "FTP-plats: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:208
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Katalog: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:255
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Åtkomsttyp: e-postserver\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:256
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "E-postserver: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Ärende: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:275
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "Skicka _meddelande för att få tag i denna del"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:296
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:957
#: ../src/main-window.c:2669
#: ../src/sendmsg-window.c:1820
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Fel vid visning av %s: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:331
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Kunde inte hämta en del: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363
#, c-format
msgid "Sending the external body request failed: %s"
msgstr "Sändning av extern meddelandebegäran misslyckades: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:450
msgid "Reply..."
msgstr "Svara..."
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:555
msgid "... [truncated]"
msgstr "... [trunkerad]"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:711
#: ../src/balsa-print-object-header.c:155
#: ../src/sendmsg-window.c:1138
#: ../src/sendmsg-window.c:1140
#: ../src/sendmsg-window.c:1231
#: ../src/sendmsg-window.c:3795
#: ../src/sendmsg-window.c:5702
msgid "Subject:"
msgstr "Ämne:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:715
#: ../src/balsa-print-object-header.c:163
#: ../src/sendmsg-window.c:3791
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. addresses
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:721
#: ../src/balsa-print-object-header.c:168
#: ../src/sendmsg-window.c:3802
#: ../src/store-address.c:331
msgid "From:"
msgstr "Från:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
msgid "Reply-To:"
msgstr "Svara-till:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:737
#: ../src/balsa-print-object-header.c:176
msgid "Fcc:"
msgstr "Filkopia:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
#: ../src/balsa-print-object-header.c:179
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Dispositionsbekräftelse-till:"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:156
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Kunde inte spara en textdel: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:210
#, c-format
msgid "The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr "Meddelandet som skickades av %s med ämnet \"%s\" innehåller 8-bitarstecken, men inget huvud som beskriver den teckenkodning som använts (konverterade till %s)"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:670
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiera länk"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:675
msgid "Open link"
msgstr "Öppna länk"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:680
msgid "Send link..."
msgstr "Skickar länk..."
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:709
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1196
msgid "Save..."
msgstr "Spara..."
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:719
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Färgmarkera strukturerade fraser"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:944
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Anropar URL:en %s..."
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1271
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1274
msgid "S_tore"
msgstr "_Lagra"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1282
#: ../src/balsa-print-object-text.c:508
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1283
#: ../src/balsa-print-object-text.c:510
msgid "Nick Name"
msgstr "Smeknamn"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1284
#: ../src/balsa-print-object-text.c:512
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1285
#: ../src/balsa-print-object-text.c:514
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1286
#: ../src/balsa-print-object-text.c:516
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1288
#: ../src/balsa-print-object-text.c:519
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67
#, c-format
msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message."
msgstr "Det här är ett iTIP-kalender \"%s\"-meddelande."
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:169
#: ../src/balsa-print-object-text.c:665
msgid "Summary"
msgstr "Sammandrag"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:170
#: ../src/balsa-print-object-text.c:667
msgid "Organizer"
msgstr "Organisatör"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:171
#: ../src/balsa-print-object-text.c:669
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:172
#: ../src/balsa-print-object-text.c:671
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:173
#: ../src/balsa-print-object-text.c:673
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
msgid "Attendee"
msgstr "Deltagare"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:208
#: ../src/balsa-print-object-text.c:696
#: ../src/sendmsg-window.c:3008
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:229
msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
msgstr "Avsändaren frågar dig om ett svar på denna begäran:"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
msgid "Accept tentatively"
msgstr "Acceptera preliminärt"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:253
msgid "Decline"
msgstr "Neka"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:300
msgid "iTip Calendar Request"
msgstr "iTip-kalenderbegäran"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:334
#, c-format
msgid "Sending the iTip calendar reply failed: %s"
msgstr "Sändning av iTip-kalendersvar misslyckades: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:252
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Fel vid läsning av meddelandedel: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:276
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Typ: %s (%s)"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:280
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Innehållstyp: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined for this content type"
msgstr "Inga öppna- eller visa-åtgärder är definierade för denna innehållstyp"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:298
msgid "S_ave part"
msgstr "Spa_ra del"
#: ../src/balsa-print-object-default.c:153
#: ../src/balsa-print-object-default.c:155
#: ../src/balsa-print-object-default.c:158
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/balsa-print-object-default.c:163
#: ../src/balsa-print-object-default.c:167
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:337
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Ett av de angivna fälten innehåller:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:338
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Inga av de angivna fälten innehåller:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:340
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Ett av de reguljära uttrycken matchar"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:341
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Inget av de reguljära uttrycken matchar"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:343
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Matcha då datumet är i intervallet:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:344
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Matcha då datumet är utanför intervallet:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:346
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1134
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Matcha då en av dessa flaggor är inställd:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:347
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Matcha då ingen av dessa flaggor är inställd:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Du måste ange namnet på användarhuvudet att matcha på"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:551
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Du måste ange minst ett fält för matchning"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:561
msgid "You must provide a string"
msgstr "Du måste ange en sträng"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:569
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Du måste ange minst ett reguljärt uttryck"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:582
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "Undre datumet är felaktigt"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:593
msgid "High date is incorrect"
msgstr "Övre datumet är felaktigt"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:601
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "Undre datumet är större än övre datumet"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Fel vid visning av villkorshjälp: %s\n"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:937
msgid "Match Fields"
msgstr "Matcha fält"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:947
msgid "_All"
msgstr "_Alla"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:948
msgid "C_lear"
msgstr "T_öm"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:950
#: ../src/main-window.c:4245
msgid "_Body"
msgstr "_Meddelandetext"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:951
#: ../src/main-window.c:4246
msgid "_To:"
msgstr "_Till:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:952
#: ../src/main-window.c:4247
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:953
msgid "_Subject"
msgstr "_Ärende"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954
#: ../src/main-window.c:4249
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopia:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:956
msgid "_User header:"
msgstr "_Användarhuvud:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Unread"
msgstr "Olästa"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Replied"
msgstr "Besvarat"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggad"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1005
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Ett av de angivna f_älten innehåller"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1020
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Innehåller/Innehåller i_nte"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1040
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Ett av de reguljära uttrycken matchar"
#. Left/Remove button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1071
#: ../src/filter-edit-dialog.c:330
#: ../src/filter-run-dialog.c:334
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1075
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Ett _matchar/Inget matchar"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1086
msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
msgstr "Filtrering med reguljära uttryck är ännu inte implementerat."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1096
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Matcha då meddelandedatumet är i intervallet:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1116
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Inuti/Utanför datumintervallet"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1163
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "Matcha då en flagga är inställd/då ingen flagga är inställd"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1182
msgid "Search T_ype:"
msgstr "Sökt_yp:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1259
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Redigera villkor för filter: "
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1477
#: ../src/save-restore.c:1961
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Filter med inget villkor ignorerades"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1503
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Fel vid visning av filterhjälp: %s\n"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1702
msgid "New filter"
msgstr "Nytt filter"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1831
msgid "No filter name specified."
msgstr "Inget filternamn angavs."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1836
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Filtret \"%s\" finns redan."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1846
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Filtret måste ha villkor."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1932
msgid "Filter has matched"
msgstr "Filtret har matchat"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1952
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Du måste tillhandahålla ett ljud att spela"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2130
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Exempel: skriv 31 december 2000 som %s)"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
#: ../src/pref-manager.c:423
msgid "Simple"
msgstr "Enkelt"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Date interval"
msgstr "Datumintervall"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Flag condition"
msgstr "Flaggvillkor"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopiera till mapp:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "Move to folder:"
msgstr "Flytta till mapp:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:106
msgid "Colorize"
msgstr "Färglägg"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:107
msgid "Print on printer:"
msgstr "Skriv ut på skrivare:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:108
msgid "Run program:"
msgstr "Kör program:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:109
msgid "Send to Trash"
msgstr "Skicka till papperskorgen"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:113
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:114
msgid "AND"
msgstr "OCH"
#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:258
msgid "_Filter name:"
msgstr "_Filternamn:"
#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:276
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Åtgärd mellan villkor"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:326
msgid "Ne_w"
msgstr "N_y"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:354
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:365
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:390
msgid "Notification:"
msgstr "Påkalla uppmärksamhet:"
#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:400
msgid "Play sound:"
msgstr "Spela ljud:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:406
msgid "Use Sound..."
msgstr "Använd ljud..."
#: ../src/filter-edit-dialog.c:427
msgid "Popup text:"
msgstr "Visa textruta:"
#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:448
msgid "Action to perform:"
msgstr "Åtgärd som ska utföras:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:501
msgid "Match"
msgstr "Matcha"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:504
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:516
msgid "Revert"
msgstr "Återgå"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:567
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr "En filterkörningdialog är öppen. Stäng den innan du kan ändra filter."
#: ../src/filter-edit-dialog.c:580
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Balsa-filter"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "Filtret \"%s\" har inget villkor."
#: ../src/filter-export-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Kan inte exportera filtret %s, ett fel inträffade."
#: ../src/filter-export-dialog.c:65
msgid "There are opened filter run dialogs, close them before you can modify filters."
msgstr "Det finns öppnade filterkörningdialoger, stäng dem innan du kan ändra filter."
#: ../src/filter-export-dialog.c:77
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Export av Balsa-filter"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:184
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "Fel vid visning av hjälp för filterkörning: %s\n"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:234
#: ../src/filter-run-callbacks.c:256
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Fel vid verkställande av filter"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:237
#: ../src/filter-run-callbacks.c:259
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "Filter aktiverat på \"%s\"."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:298
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"Målpostlådan för filtret \"%s\" är \"%s\".\n"
"Du kan inte associera det med samma postlåda (det orsakar rekursion)."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring match instead."
msgstr ""
"Filtret \"%s\" är inte kompatibel med postlådetypen för \"%s\".\n"
"Detta händer till exempel när du använder reguljära uttryck som matchar IMAP-postlådor. Det görs med en mycket långsam metod. Använd en delsträngsmatchning istället."
#: ../src/filter-run-dialog.c:191
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Balsa-filter för postlåda: "
#: ../src/filter-run-dialog.c:232
msgid "On reception"
msgstr "Vid mottagande"
#: ../src/filter-run-dialog.c:244
msgid "On exit"
msgstr "Vid avslut"
#: ../src/filter-run-dialog.c:318
msgid "Apply Selected"
msgstr "Verkställ markerade"
#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:366
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:371
msgid "Do_wn"
msgstr "Ne_d"
#: ../src/filter-run-dialog.c:377
msgid "A_pply Now!"
msgstr "_Verkställ nu!"
#: ../src/filter-run-dialog.c:421
msgid "The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any mailbox"
msgstr "Filterdialogen är öppen, stäng den innan du kan köra filter på någon postlåda"
#: ../src/folder-conf.c:110
#, c-format
msgid "Error displaying config help: %s\n"
msgstr "Fel vid visning av konfigurationshjälp: %s\n"
#: ../src/folder-conf.c:298
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "IMAP-fjärrmapp"
#. must NOT be modal
#: ../src/folder-conf.c:301
#: ../src/folder-conf.c:782
#: ../src/mailbox-conf.c:548
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../src/folder-conf.c:301
msgid "C_reate"
msgstr "S_kapa"
#: ../src/folder-conf.c:327
#: ../src/mailbox-conf.c:1194
#: ../src/mailbox-conf.c:1306
msgid "_Basic"
msgstr "_Enkel"
#: ../src/folder-conf.c:332
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "_Maximalt antal anslutningar:"
#: ../src/folder-conf.c:339
#: ../src/mailbox-conf.c:1369
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Aktivera _permanent cache"
#: ../src/folder-conf.c:347
msgid "Use IDLE command"
msgstr "Använd IDLE-kommando"
#: ../src/folder-conf.c:354
#: ../src/mailbox-conf.c:1373
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Aktivera rutiner för att _undvika fel"
#: ../src/folder-conf.c:361
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Använd STATUS för kontroll av postlåda"
#: ../src/folder-conf.c:367
#: ../src/mailbox-conf.c:1248
#: ../src/mailbox-conf.c:1375
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerad"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:370
msgid "Descriptive _name:"
msgstr "Beskrivande _namn:"
#. username
#: ../src/folder-conf.c:385
#: ../src/mailbox-conf.c:1210
msgid "Use_r name:"
msgstr "Använda_rnamn:"
#: ../src/folder-conf.c:391
msgid "_Password:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../src/folder-conf.c:396
#: ../src/mailbox-conf.c:1331
msgid "_Anonymous access"
msgstr "_Anonym åtkomst"
#: ../src/folder-conf.c:405
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Endast prenumererade _mappar"
#: ../src/folder-conf.c:407
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "Visa alltid _INBOX"
#: ../src/folder-conf.c:410
msgid "Pr_efix:"
msgstr "Pr_efix:"
#: ../src/folder-conf.c:556
msgid "Select parent folder"
msgstr "Välj föräldermapp"
#: ../src/folder-conf.c:634
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Att byta namn på INBOX är speciellt!\n"
"Du kommer att skapa en undermapp %s i %s\n"
"som innehåller meddelandena från INBOX.\n"
"INBOX och dess undermappar kommer att\n"
"finnas kvar. Vad vill du göra?"
#: ../src/folder-conf.c:640
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../src/folder-conf.c:645
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Byt namn på INBOX"
#: ../src/folder-conf.c:647
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/folder-conf.c:672
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Namnbyte på mapp misslyckades. Anledning: %s"
#: ../src/folder-conf.c:724
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Skapandet av mapp misslyckades. Anledning: %s"
#: ../src/folder-conf.c:764
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"En IMAP-mapp som inte är en postlåda\n"
"har inga egenskaper som kan ändras."
#: ../src/folder-conf.c:779
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "IMAP-fjärrundermapp"
#: ../src/folder-conf.c:782
msgid "_Create"
msgstr "_Skapa"
#: ../src/folder-conf.c:806
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Byt namn på eller flytta undermapp"
#: ../src/folder-conf.c:807
msgid "Create subfolder"
msgstr "Skapa undermapp"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:815
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mappnamn:"
#: ../src/folder-conf.c:821
msgid "Host:"
msgstr "Värd:"
#: ../src/folder-conf.c:827
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra..."
#: ../src/folder-conf.c:835
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Undermapp till:"
#: ../src/folder-conf.c:864
msgid "This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove it from remote server."
msgstr "Denna mapp finns inte lagrad i konfigurationen. Jag vet ännu inte hur jag ska ta bort den från fjärrservern."
#: ../src/folder-conf.c:873
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort mappen \"%s\" från listan.\n"
"Du kan använda \"Ny IMAP-mapp\" senare för att lägga till denna\n"
"mapp igen.\n"
#: ../src/folder-conf.c:881
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
#: ../src/information-dialog.c:232
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Information - Balsa"
#: ../src/information-dialog.c:359
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "VARNING: "
#: ../src/information-dialog.c:362
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "FEL: "
#: ../src/information-dialog.c:365
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "ÖDESDIGER: "
#: ../src/mailbox-conf.c:221
msgid "Use _SSL"
msgstr "Använd _SSL"
#: ../src/mailbox-conf.c:349
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Ingen postlåda markerad."
#: ../src/mailbox-conf.c:379
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Postlådan \"%s\" används av balsa och jag kan inte ta bort den.\n"
"Om du verkligen vill ta bort den bör du ge någon annan postlåda\n"
"dess funktion."
#: ../src/mailbox-conf.c:389
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort postlådan \"%s\" från listan över postlådor.\n"
"Du kan också ta bort filen på disken eller filerna som är associerade med\n"
"denna postlåda. Om du inte tar bort filen från disken kan du använda\n"
"\"Lägg till postlåda\" för att komma åt postlådan igen.\n"
"Vad vill du göra?"
#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from _list"
msgstr "Ta bort från _listan"
#: ../src/mailbox-conf.c:402
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Ta bort från listan och _disken"
#: ../src/mailbox-conf.c:410
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort postlådan \"%s\" och alla dess meddelanden från din IMAP-server.\n"
"Om %s har undermappar kommer den fortfarande att synas som en nod i mappträdet.\n"
"Du kan använda \"Ny IMAP-undermapp\" senare för att lägga till en postlåda med detta namn.\n"
"Vad vill du göra?"
#: ../src/mailbox-conf.c:423
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Ta bort från server"
#: ../src/mailbox-conf.c:430
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort postlådan \"%s\" från listan över postlådor.\n"
"Du kan använda \"Lägg till postlåda\" senare för att komma åt denna\n"
"postlåda igen\n"
"Vad vill du göra?"
#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Ta bort från listan"
#: ../src/mailbox-conf.c:483
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Borttagning av mapp misslyckades. Anledning: %s"
#: ../src/mailbox-conf.c:552
#: ../src/pref-manager.c:1692
#: ../src/pref-manager.c:1764
#: ../src/pref-manager.c:2932
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../src/mailbox-conf.c:775
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s på %s"
#: ../src/mailbox-conf.c:917
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Byte av namn på %s till %s misslyckades:\n"
"%s"
#: ../src/mailbox-conf.c:1126
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "Postlåde_namn:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "Konfigurerare för lokalpostlåda"
#: ../src/mailbox-conf.c:1172
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Konfigurerare för fjärrpostlåda"
#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1197
#: ../src/mailbox-conf.c:1309
msgid "Mailbox _name:"
msgstr "Postlåde_namn:"
#. password field
#: ../src/mailbox-conf.c:1216
#: ../src/mailbox-conf.c:1343
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lösenord:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1224
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Ta bort meddelanden från servern efter hämtning"
#: ../src/mailbox-conf.c:1229
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Använd kontroll av ny e-post"
#: ../src/mailbox-conf.c:1234
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtrera meddelanden genom procmail"
#: ../src/mailbox-conf.c:1238
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Fi_lterkommando:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1252
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Inaktivera _APOP"
#. username
#: ../src/mailbox-conf.c:1323
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1348
msgid "F_older path:"
msgstr "Sökväg till _mapp:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1437
msgid "_Identity:"
msgstr "_Identitet:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1468
#: ../src/pref-manager.c:3388
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/mailbox-conf.c:1472
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"_Dekryptera och kontrollera\n"
"signaturer automatiskt:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1496
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Visa _Mottagare-kolumnen istället för Avsändare"
#: ../src/mailbox-conf.c:1506
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "_Prenumerera för kontroll av ny e-post"
#: ../src/mailbox-node.c:316
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "Mappversionen att skriva."
#: ../src/mailbox-node.c:491
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Genomsöker %s. Var god vänta..."
#: ../src/mailbox-node.c:507
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"Genomsökning av %s misslyckades: %s\n"
"Kontrollera nätverksanslutningen."
#: ../src/mailbox-node.c:509
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Genomsökning av %s misslyckades: %s"
#: ../src/mailbox-node.c:1046
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Lokal _mbox-postlåda..."
#: ../src/mailbox-node.c:1048
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Lokal Mail_dir-postlåda..."
#: ../src/mailbox-node.c:1050
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Lokal M_H-postlåda..."
#: ../src/mailbox-node.c:1052
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "_IMAP-fjärrpostlåda..."
#: ../src/mailbox-node.c:1055
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "IMAP-fjärr_mapp..."
#: ../src/mailbox-node.c:1057
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "IMAP-fjärr_undermapp..."
#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:1068
#: ../src/mailbox-node.c:1084
msgid "_Rescan"
msgstr "_Läs om"
#: ../src/mailbox-node.c:1078
msgid "_Properties..."
msgstr "_Egenskaper..."
#: ../src/mailbox-node.c:1094
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../src/mailbox-node.c:1108
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Prenumerera"
#: ../src/mailbox-node.c:1110
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Säg upp prenumeration"
#: ../src/mailbox-node.c:1116
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Markera som _inkorg"
#: ../src/mailbox-node.c:1118
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "_Markera som skickatkorg"
#: ../src/mailbox-node.c:1120
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Markera som _papperskorg"
#: ../src/mailbox-node.c:1122
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Markera som u_tkastkorg"
#: ../src/mailbox-node.c:1125
msgid "_Empty trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"
#: ../src/mailbox-node.c:1130
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Redigera/Tillämpa filter"
#: ../src/mailbox-node.c:1218
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "Sökvägen \"%s\" leder inte till en postlåda."
#: ../src/mailbox-node.c:1231
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Lokala postlådan %s inläst som: %s\n"
#: ../src/mailbox-node.c:1262
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Lokal mapp %s\n"
#: ../src/main-window.c:317
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr "Balsa stänger filer och anslutningar. Var god vänta..."
#: ../src/main-window.c:342
msgid "Mail_box"
msgstr "_Postlåda"
#: ../src/main-window.c:343
#: ../src/message-window.c:243
msgid "_Message"
msgstr "_Meddelande"
#: ../src/main-window.c:344
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: ../src/main-window.c:349
msgid "Mail_boxes"
msgstr "_Postlådor"
#. Less frequently used entries of the 'View' menu
#. Less frequently used entries of the 'Message' menu
#. Less frequently used entries of the 'File' menu
#. Less frequently used entries of the 'Edit' menu
#. Less frequently used entries of the 'Tools' menu
#: ../src/main-window.c:351
#: ../src/main-window.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:327
#: ../src/sendmsg-window.c:329
#: ../src/sendmsg-window.c:331
msgid "_More"
msgstr "_Mer"
#: ../src/main-window.c:352
msgid "_Headers"
msgstr "_Rubriker"
#: ../src/main-window.c:353
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "_Sortera postlåda"
#: ../src/main-window.c:354
msgid "H_ide messages"
msgstr "_Dölj meddelanden"
#: ../src/main-window.c:357
#: ../src/sendmsg-window.c:325
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg..."
#: ../src/main-window.c:358
msgid "_Filters"
msgstr "_Filter..."
#: ../src/main-window.c:359
msgid "F_ilters"
msgstr "F_ilter"
#: ../src/main-window.c:360
#: ../src/main-window.c:416
msgid "Manage filters"
msgstr "Hantera filter"
#. File menu items
#. Not in the touchpad menu, but still available as a toolbar
#. * button:
#: ../src/main-window.c:365
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsätt"
#: ../src/main-window.c:366
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Fortsätt redigera aktuellt meddelande"
#: ../src/main-window.c:368
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Hämta ny post"
#: ../src/main-window.c:369
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Hämta ny inkommande post"
#: ../src/main-window.c:370
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Skicka kölagd post"
#: ../src/main-window.c:371
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Skicka meddelanden från utkorgen"
#: ../src/main-window.c:374
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Skicka och ta _emot post"
#: ../src/main-window.c:375
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Skicka och ta emot meddelanden"
#: ../src/main-window.c:377
#: ../src/message-window.c:244
#: ../src/sendmsg-window.c:344
msgid "Page _Setup"
msgstr "Sid_konfiguration"
#: ../src/main-window.c:378
#: ../src/message-window.c:245
#: ../src/sendmsg-window.c:345
msgid "Set up page for printing"
msgstr "Konfigurera sida för utskrift"
#: ../src/main-window.c:379
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Adressbok..."
#: ../src/main-window.c:380
msgid "Open the address book"
msgstr "Öppna adressboken"
#: ../src/main-window.c:381
msgid "Quit Balsa"
msgstr "Avsluta Balsa"
#. File:New submenu items
#: ../src/main-window.c:384
msgid "_Message..."
msgstr "_Meddelande..."
#: ../src/main-window.c:385
msgid "Compose a new message"
msgstr "Skriv ett nytt meddelande"
#: ../src/main-window.c:387
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Lokal mbox-postlåda..."
#: ../src/main-window.c:388
#: ../src/main-window.c:397
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Lägg till en ny postlåda av mbox-typ"
#: ../src/main-window.c:390
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Lokal Maildir-postlåda..."
#: ../src/main-window.c:391
#: ../src/main-window.c:400
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Lägg till en ny postlåda av Maildir-typ"
#: ../src/main-window.c:393
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Lokal MH-postlåda..."
#: ../src/main-window.c:394
#: ../src/main-window.c:403
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Lägg till en ny postlåda av MH-typ"
#: ../src/main-window.c:396
msgid "New mailbox..."
msgstr "Ny postlåda..."
#: ../src/main-window.c:399
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "Ny \"Maildir\"-postlåda..."
#: ../src/main-window.c:402
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "Ny \"MH\"-postlåda..."
#: ../src/main-window.c:405
#: ../src/pref-manager.c:3251
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "IMAP-fjärrpostlåda..."
#: ../src/main-window.c:406
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Lägg till en ny IMAP-postlåda"
#: ../src/main-window.c:407
#: ../src/pref-manager.c:3256
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "IMAP-fjärrmapp..."
#: ../src/main-window.c:408
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Lägg till en ny IMAP-mapp"
#: ../src/main-window.c:409
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "IMAP-fjärrundermapp..."
#: ../src/main-window.c:410
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Lägg till en ny IMAP-undermapp"
#: ../src/main-window.c:415
msgid "F_ilters..."
msgstr "_Filter..."
#. Export selected filters to a text file.
#: ../src/main-window.c:418
msgid "_Export Filters..."
msgstr "_Exportera filter..."
#: ../src/main-window.c:419
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "Exportera filter som Sieve-skript"
#: ../src/main-window.c:420
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_nställningar"
#. View menu items
#: ../src/main-window.c:423
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_xpandera alla"
#: ../src/main-window.c:424
msgid "Expand all threads"
msgstr "Expandera alla trådar"
#: ../src/main-window.c:425
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fäll ihop alla"
#: ../src/main-window.c:426
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Fäll ihop alla expanderade trådar"
#: ../src/main-window.c:428
#: ../src/message-window.c:259
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: ../src/main-window.c:429
#: ../src/message-window.c:260
msgid "Increase magnification"
msgstr "Öka förstoringen"
#: ../src/main-window.c:430
#: ../src/message-window.c:261
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: ../src/main-window.c:431
#: ../src/message-window.c:262
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Minska förstoringen"
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#: ../src/main-window.c:434
#: ../src/message-window.c:265
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zooma till _100%"
#: ../src/main-window.c:435
#: ../src/message-window.c:266
msgid "No magnification"
msgstr "Ingen förstoring"
#. Mailbox menu item that does not require a mailbox
#: ../src/main-window.c:438
#: ../src/main-window.c:439
#: ../src/message-window.c:300
#: ../src/message-window.c:301
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Nästa olästa meddelande"
#: ../src/main-window.c:441
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Töm papperskorgen"
#: ../src/main-window.c:442
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Ta bort meddelanden från papperskorgen"
#. Settings menu items
#: ../src/main-window.c:445
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_Verktygsrader..."
#: ../src/main-window.c:446
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: ../src/main-window.c:447
msgid "_Identities..."
msgstr "_Identiteter..."
#: ../src/main-window.c:448
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Skapa och ställ in aktuella identiteter"
#. Help menu items
#: ../src/main-window.c:451
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/main-window.c:452
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#. license ?
#: ../src/main-window.c:453
#: ../src/main-window.c:2708
msgid "About Balsa"
msgstr "Om Balsa"
#. Edit menu items
#: ../src/main-window.c:460
#: ../src/message-window.c:253
#: ../src/sendmsg-window.c:361
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"
#: ../src/main-window.c:462
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: ../src/main-window.c:464
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
#. Mailbox menu items
#: ../src/main-window.c:467
#: ../src/main-window.c:468
#: ../src/message-window.c:298
#: ../src/message-window.c:299
msgid "Next Message"
msgstr "Nästa meddelande"
#: ../src/main-window.c:469
#: ../src/main-window.c:470
#: ../src/message-window.c:303
#: ../src/message-window.c:304
msgid "Previous Message"
msgstr "Föregående meddelande"
#: ../src/main-window.c:471
#: ../src/main-window.c:472
#: ../src/message-window.c:305
#: ../src/message-window.c:306
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Nästa flaggade meddelande"
#: ../src/main-window.c:474
msgid "_Hide Messages"
msgstr "_Dölj meddelanden"
#: ../src/main-window.c:475
msgid "_Reset Filter"
msgstr "Åte_rställ filter"
#: ../src/main-window.c:476
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr "Återställ postlådefilter"
#: ../src/main-window.c:477
msgid "_Select All"
msgstr "Markera _alla"
#: ../src/main-window.c:478
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Markera alla meddelanden i aktuell postlåda"
#: ../src/main-window.c:480
msgid "_Edit..."
msgstr "R_edigera..."
#: ../src/main-window.c:481
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Redigera den valda postlådan"
#: ../src/main-window.c:482
msgid "_Delete..."
msgstr "Ta _bort..."
#: ../src/main-window.c:483
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Ta bort den valda postlådan"
#: ../src/main-window.c:486
#: ../src/main-window.c:489
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "Rensa _bort borttagna meddelanden"
#: ../src/main-window.c:487
#: ../src/main-window.c:490
msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
msgstr "Rensa bort meddelanden markerade som borttagna i den aktuella postlådan"
#: ../src/main-window.c:493
msgid "Close mailbox"
msgstr "Stäng postlåda"
#: ../src/main-window.c:495
msgid "Select _Filters"
msgstr "Välj _filter"
#: ../src/main-window.c:496
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr "Välj filter som ska aktiveras automatiskt på aktuell postlåda"
#: ../src/main-window.c:499
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Ta bort dubbletter"
#: ../src/main-window.c:500
msgid "Remove duplicated messages from the current mailbox"
msgstr "Ta bort dubblerade meddelanden från den aktuella postlådan"
#: ../src/main-window.c:510
#: ../src/message-window.c:269
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Svara på aktuellt meddelande"
#: ../src/main-window.c:511
#: ../src/message-window.c:270
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Svara till _alla..."
#: ../src/main-window.c:512
#: ../src/message-window.c:271
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Svara till alla mottagare av aktuellt meddelande"
#: ../src/main-window.c:514
#: ../src/message-window.c:273
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Svara till _grupp..."
#: ../src/main-window.c:515
#: ../src/message-window.c:274
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Svara till sändlista"
#: ../src/main-window.c:517
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Lagra avsändaradressen i adressboken"
#: ../src/main-window.c:519
#: ../src/message-window.c:278
msgid "_View Source..."
msgstr "_Visa källa..."
#: ../src/main-window.c:520
#: ../src/message-window.c:279
msgid "View source form of the message"
msgstr "Visa meddelandet på källkodsform"
#. All three "Forward" actions and the "Pipe" action have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
#. * toolbar's Forward button, so "ForwardDefault" must come before
#. * the others.
#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Forward..."
msgstr "_Vidarebefordra..."
#: ../src/main-window.c:527
#: ../src/message-window.c:285
msgid "Forward the current message"
msgstr "Vidarebefordra aktuellt meddelande"
#: ../src/main-window.c:530
#: ../src/message-window.c:287
msgid "_Forward attached..."
msgstr "_Vidarebefordra bifogad..."
#: ../src/main-window.c:531
#: ../src/message-window.c:288
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Vidarebefordra det aktuella meddelandet som bilaga"
#: ../src/main-window.c:533
#: ../src/message-window.c:290
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Vidarebefordra _inuti..."
#: ../src/main-window.c:534
#: ../src/message-window.c:291
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Vidarebefordra det aktuella meddelandet inuti"
#: ../src/main-window.c:537
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "_Kör meddelandet genom ett annat program"
#: ../src/main-window.c:539
msgid "Select _Thread"
msgstr "Välj _tråd"
#: ../src/main-window.c:540
msgid "Select all messages in current thread"
msgstr "Markera alla meddelanden i aktuell tråd"
#. File menu item
#: ../src/main-window.c:548
#: ../src/message-window.c:246
#: ../src/sendmsg-window.c:347
msgid "_Print..."
msgstr "Skriv _ut..."
#: ../src/main-window.c:549
#: ../src/message-window.c:247
msgid "Print current message"
msgstr "Skriv ut aktuellt meddelande"
#: ../src/main-window.c:550
#: ../src/message-window.c:275
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Spara aktuell del..."
#: ../src/main-window.c:551
#: ../src/message-window.c:276
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "Spara för närvarande visad del av meddelande"
#: ../src/main-window.c:554
#: ../src/message-window.c:293
msgid "_Next Part"
msgstr "_Nästa del"
#: ../src/main-window.c:555
#: ../src/message-window.c:294
msgid "Next part in message"
msgstr "Nästa del i meddelande"
#: ../src/main-window.c:556
#: ../src/message-window.c:295
msgid "_Previous Part"
msgstr "_Föregående del"
#: ../src/main-window.c:557
#: ../src/message-window.c:296
msgid "Previous part in message"
msgstr "Föregående del i meddelande"
#: ../src/main-window.c:560
msgid "Copy message"
msgstr "Kopiera meddelande"
#: ../src/main-window.c:563
msgid "Find in _Message"
msgstr "Sök i _meddelande"
#: ../src/main-window.c:564
#: ../src/message-window.c:256
msgid "Find a string in this message"
msgstr "Sök en sträng i detta meddelande"
#: ../src/main-window.c:574
#: ../src/message-window.c:308
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
#: ../src/main-window.c:575
#: ../src/main-window.c:579
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Flytta det aktuella meddelandet till papperskorgen"
#: ../src/main-window.c:578
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
#: ../src/main-window.c:582
#: ../src/main-window.c:591
msgid "Toggle New"
msgstr "Ny av/på"
#: ../src/main-window.c:584
msgid "_Toggle Flag"
msgstr "_Växla flagga"
#: ../src/main-window.c:587
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Flagga av/på"
#. Hide messages menu items
#: ../src/main-window.c:588
#: ../src/main-window.c:623
msgid "_Deleted"
msgstr "_Borttaget"
#: ../src/main-window.c:589
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "Växla borttagetflaggan"
#: ../src/main-window.c:592
#: ../src/main-window.c:635
msgid "_Answered"
msgstr "Be_svarat"
#: ../src/main-window.c:593
msgid "Toggle Answered"
msgstr "Växla besvarat"
#: ../src/main-window.c:600
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Visa postlådeträd"
#: ../src/main-window.c:601
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Växla visning av postlåde- och mappträd"
#: ../src/main-window.c:603
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Visa postlåde_flikar"
#: ../src/main-window.c:604
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Växla visning av postlådeflikar"
#: ../src/main-window.c:606
#: ../src/message-window.c:315
msgid "Show Too_lbar"
msgstr "Visa ver_ktygsrad"
#: ../src/main-window.c:608
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Visa st_atusrad"
#: ../src/main-window.c:610
msgid "Show _Index Filter"
msgstr "Visa _indexfilter"
#: ../src/main-window.c:613
msgid "_Descending"
msgstr "_Fallande"
#: ../src/main-window.c:614
msgid "Sort in a descending order"
msgstr "Sortera i fallande ordning"
#: ../src/main-window.c:616
msgid "_View filter"
msgstr "_Visa filter"
#: ../src/main-window.c:617
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr "Aktivera snabbt filter för meddelandeindex"
#: ../src/main-window.c:620
#: ../src/message-window.c:317
msgid "_Wrap"
msgstr "_Radbryt"
#: ../src/main-window.c:620
#: ../src/message-window.c:317
#: ../src/sendmsg-window.c:364
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Bryt rader i meddelandetexten"
#: ../src/main-window.c:625
msgid "Un_Deleted"
msgstr "_Återställt"
#: ../src/main-window.c:627
msgid "_Read"
msgstr "_Läst"
#: ../src/main-window.c:629
msgid "Un_read"
msgstr "O_läst"
#: ../src/main-window.c:633
msgid "Un_flagged"
msgstr "O_flaggat"
#: ../src/main-window.c:637
msgid "Un_answered"
msgstr "O_besvarat"
#. Toolbar items not on any menu
#: ../src/main-window.c:640
#: ../src/toolbar-factory.c:161
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Alla\n"
"huvuden"
#: ../src/main-window.c:641
#: ../src/message-window.c:320
msgid "Show all headers"
msgstr "Visa alla huvuden"
#: ../src/main-window.c:643
#: ../src/toolbar-factory.c:163
msgid "Msg Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: ../src/main-window.c:644
msgid "Show preview pane"
msgstr "Visa förhandsgranskningspanel"
#: ../src/main-window.c:650
#: ../src/message-window.c:326
msgid "_No Headers"
msgstr "_Inga rubriker"
#: ../src/main-window.c:651
#: ../src/message-window.c:327
msgid "Display no headers"
msgstr "Visa inte rubriker"
#: ../src/main-window.c:652
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Valda rubrik_er"
#: ../src/main-window.c:653
#: ../src/message-window.c:329
msgid "Display selected headers"
msgstr "Visa valda rubriker"
#: ../src/main-window.c:654
#: ../src/message-window.c:330
msgid "All _Headers"
msgstr "Alla _rubriker"
#: ../src/main-window.c:655
#: ../src/message-window.c:331
msgid "Display all headers"
msgstr "Visa alla rubriker"
#: ../src/main-window.c:659
msgid "_Flat index"
msgstr "_Platt index"
#: ../src/main-window.c:660
msgid "No threading at all"
msgstr "Ingen trådning alls"
#: ../src/main-window.c:661
msgid "Si_mple threading"
msgstr "E_nkel trådning"
#: ../src/main-window.c:662
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Enkel algoritm för trådning"
#: ../src/main-window.c:663
msgid "_JWZ threading"
msgstr "_JWZ-trådning"
#: ../src/main-window.c:664
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Utförlig JWZ-trådning"
#: ../src/main-window.c:669
msgid "By _Arrival"
msgstr "Efter _ankomst"
#: ../src/main-window.c:670
msgid "Arrival order"
msgstr "Ankomstordning"
#: ../src/main-window.c:671
msgid "By _Sender"
msgstr "Efter a_vsändare"
#: ../src/main-window.c:672
msgid "Sender order"
msgstr "Avsändarordning"
#: ../src/main-window.c:673
msgid "By S_ubject"
msgstr "Efter ä_mne"
#: ../src/main-window.c:674
msgid "Subject order"
msgstr "Ämnesordning"
#: ../src/main-window.c:675
msgid "By Si_ze"
msgstr "Efter _storlek"
#: ../src/main-window.c:676
msgid "By message size"
msgstr "Efter meddelandestorlek"
#: ../src/main-window.c:677
msgid "_Threaded"
msgstr "_Trådad"
#: ../src/main-window.c:678
msgid "Use message threading"
msgstr "Använd trådning av meddelanden"
#: ../src/main-window.c:1028
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Balsa skickar ett meddelande nu.\n"
"Avbryt skickande?"
#: ../src/main-window.c:1198
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "Ämne eller Avsändare innehåller:"
#: ../src/main-window.c:1199
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "Ämne eller Mottagare innehåller:"
#: ../src/main-window.c:1200
msgid "Subject Contains:"
msgstr "Ämne innehåller:"
#: ../src/main-window.c:1201
msgid "Body Contains:"
msgstr "Meddelandetexten innehåller:"
#: ../src/main-window.c:1202
msgid "Older than (days):"
msgstr "Äldre än (dagar):"
#: ../src/main-window.c:1203
msgid "Old at most (days):"
msgstr "Som äldst (dagar):"
#: ../src/main-window.c:2331
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Öppnar %s"
#: ../src/main-window.c:2350
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Kunde inte öppna postlådan!\n"
"%s."
#: ../src/main-window.c:2691
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Patrik Wallström\n"
"Richard Hult\n"
"Andreas Hyden\n"
"Martin Norbäck\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../src/main-window.c:2703
msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
msgstr "E-postklienten Balsa är en del av skrivbordsmiljön GNOME."
#: ../src/main-window.c:2798
#: ../src/main-window.c:2816
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Kontrollerar e-post..."
#: ../src/main-window.c:3014
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "IMAP-postlåda: %s"
#: ../src/main-window.c:3018
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Lokal postlåda: %s"
#: ../src/main-window.c:3171
msgid "Finished Checking."
msgstr "Slutförde kontroll."
#: ../src/main-window.c:3236
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Fel vid sänding: %s"
#: ../src/main-window.c:3301
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Du har fått %d nytt meddelande."
msgstr[1] "Du har fått %d nya meddelanden."
#: ../src/main-window.c:3304
msgid "You have new mail."
msgstr "Du har ny e-post."
#: ../src/main-window.c:3345
#, c-format
msgid "Balsa: you have received %d new message."
msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
msgstr[0] "Balsa: Du har fått %d nytt meddelande."
msgstr[1] "Balsa: Du har fått %d nya meddelanden."
#: ../src/main-window.c:3349
msgid "Balsa: you have new mail."
msgstr "Balsa: Du har fått ny e-post."
#: ../src/main-window.c:3404
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: Ny post"
#: ../src/main-window.c:3663
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "Nästa olästa meddelande finns i %s"
#: ../src/main-window.c:3670
#, c-format
msgid "Do you want to switch to %s?"
msgstr "Vill du byta till %s?"
#: ../src/main-window.c:4204
msgid "Search mailbox"
msgstr "Sök i postlåda"
#: ../src/main-window.c:4224
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:4237
msgid "In:"
msgstr "I:"
#: ../src/main-window.c:4248
msgid "S_ubject"
msgstr "_Ämne"
#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:4253
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Visa endast matchande meddelanden"
#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:4274
msgid "Open next matching message"
msgstr "Öppna nästa matchande meddelande"
#: ../src/main-window.c:4285
msgid "_Reverse search"
msgstr "_Omvänd sökning"
#: ../src/main-window.c:4290
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Radbryt"
#: ../src/main-window.c:4465
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Du kan endast tillämpa filter på postlåda\n"
#: ../src/main-window.c:4480
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Borttagning av dubbletter misslyckades: %s"
#: ../src/main-window.c:4486
#, c-format
msgid "Removed %d duplicate"
msgid_plural "Removed %d duplicates"
msgstr[0] "Tog bort %d dubblett"
msgstr[1] "Tog bort %d dubbletter"
#: ../src/main-window.c:4491
msgid "No duplicates found"
msgstr "Inga dubbletter hittades"
#: ../src/main-window.c:4719
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Kunde inte öppna papperskorg: %s"
#: ../src/main-window.c:4864
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (skrivskyddad)"
#: ../src/main-window.c:4866
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"
#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/main-window.c:5443
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Visad postlåda: %s "
#: ../src/main-window.c:5448
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "med %d meddelande"
msgstr[1] "med %d meddelanden"
#: ../src/main-window.c:5455
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d nytt"
msgstr[1] ", %d nya"
#: ../src/main-window.c:5462
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d dold"
msgstr[1] ", %d dolda"
#: ../src/main.c:206
#, c-format
msgid "Could not write to %s: %s"
msgstr "Kunde inte skriva till %s: %s"
#: ../src/main.c:444
#: ../src/main.c:493
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Hämta ny post vid uppstart"
#: ../src/main.c:446
#: ../src/main.c:495
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Skriv nytt meddelande till EPOST@ADRESS"
#: ../src/main.c:448
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Bifoga fil på SÖKVÄG"
#: ../src/main.c:450
#: ../src/main.c:500
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Öppnar POSTLÅDENAMN"
#: ../src/main.c:450
#: ../src/main.c:500
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "POSTLÅDENAMN"
#: ../src/main.c:453
#: ../src/main.c:503
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Öppnar första olästa postlådan"
#: ../src/main.c:456
#: ../src/main.c:506
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Öppnar standardinkorgen vid uppstart"
#: ../src/main.c:459
#: ../src/main.c:509
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Skriv ut antalet olästa och ej skickade meddelanden"
#: ../src/main.c:461
#: ../src/main.c:511
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Felsök POP3-anslutning"
#: ../src/main.c:463
#: ../src/main.c:513
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "Felsök IMAP-anslutning"
#: ../src/main.c:485
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr "E-postklienten Balsa"
#: ../src/main.c:497
msgid "Attach file at URI"
msgstr "Bifoga fil på URI"
#: ../src/main.c:538
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
#: ../src/main.c:585
#: ../src/main.c:590
#: ../src/main.c:596
#: ../src/main.c:602
#: ../src/main.c:608
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa kan inte öppna din \"%s\"-postlåda."
#: ../src/main.c:585
msgid "Inbox"
msgstr "Inkorg"
#: ../src/main.c:591
msgid "Outbox"
msgstr "Utkorg"
#: ../src/main.c:597
msgid "Sentbox"
msgstr "Skickatkorg"
#: ../src/main.c:603
msgid "Draftbox"
msgstr "Utkastkorg"
#: ../src/main.c:608
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"
#: ../src/main.c:830
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr "Komprimerar postmappar..."
#: ../src/message-window.c:242
msgid "M_ove"
msgstr "_Flytta"
#: ../src/message-window.c:249
msgid "Close the message window"
msgstr "Stäng meddelandefönstret"
#: ../src/message-window.c:255
msgid "_Find in message"
msgstr "_Sök i meddelande"
#: ../src/message-window.c:309
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "Flytta meddelandet till papperskorgen"
#: ../src/message-window.c:316
msgid "Show toolbar"
msgstr "Visa verktygsrad"
#: ../src/message-window.c:328
msgid "_Selected Headers"
msgstr "Valda _rubriker"
#: ../src/message-window.c:1044
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Meddelande från %s: %s"
#: ../src/pref-manager.c:399
msgid "While retrieving messages"
msgstr "När meddelanden hämtas"
#: ../src/pref-manager.c:400
msgid "Until closed"
msgstr "Fram till stängning"
#: ../src/pref-manager.c:406
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: ../src/pref-manager.c:407
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/pref-manager.c:408
msgid "Bad spellers"
msgstr "Dåliga stavare"
#: ../src/pref-manager.c:414
msgid "Message number"
msgstr "Meddelandenummer"
#: ../src/pref-manager.c:418
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
#: ../src/pref-manager.c:422
msgid "Flat"
msgstr "Platt"
#: ../src/pref-manager.c:424
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"
#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:520
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Inställningar för Balsa"
#: ../src/pref-manager.c:574
msgid "Mail options"
msgstr "E-postalternativ"
#: ../src/pref-manager.c:576
msgid "Display options"
msgstr "Visningsalternativ"
#: ../src/pref-manager.c:578
#: ../src/pref-manager.c:2879
msgid "Address books"
msgstr "Adressböcker"
#: ../src/pref-manager.c:582
#: ../src/toolbar-factory.c:157
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"
#: ../src/pref-manager.c:586
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: ../src/pref-manager.c:588
#: ../src/pref-manager.c:2667
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../src/pref-manager.c:1391
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (standard)"
#: ../src/pref-manager.c:1651
msgid "Remote mailbox servers"
msgstr "Fjärrpostlådeservrar"
#: ../src/pref-manager.c:1672
#: ../src/pref-manager.c:2900
#: ../src/sendmsg-window.c:2978
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/pref-manager.c:1680
msgid "Mailbox name"
msgstr "Postlådenamn"
#: ../src/pref-manager.c:1694
#: ../src/pref-manager.c:1767
#: ../src/pref-manager.c:2935
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifera"
#: ../src/pref-manager.c:1708
msgid "Local mail directory"
msgstr "Lokal postkatalog"
#: ../src/pref-manager.c:1710
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Välj din lokala postkatalog"
#: ../src/pref-manager.c:1731
msgid "Outgoing mail servers"
msgstr "Utgående e-postservrar"
#: ../src/pref-manager.c:1753
msgid "Server name"
msgstr "Servernamn"
#: ../src/pref-manager.c:1793
msgid "Mail servers"
msgstr "E-postservrar"
#: ../src/pref-manager.c:1795
msgid "Incoming"
msgstr "Inkommande"
#: ../src/pref-manager.c:1797
msgid "Outgoing"
msgstr "Utgående"
#: ../src/pref-manager.c:1824
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerar"
#: ../src/pref-manager.c:1830
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "_Kontrollera posten automatiskt var"
#: ../src/pref-manager.c:1841
#: ../src/pref-manager.c:2690
#: ../src/pref-manager.c:2750
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../src/pref-manager.c:1848
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Kontrollera _IMAP-postlådor"
#: ../src/pref-manager.c:1854
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Kontrollera _endast INBOX"
#: ../src/pref-manager.c:1861
msgid "When mail arrives:"
msgstr "När post anländer:"
#: ../src/pref-manager.c:1866
msgid "Display message"
msgstr "Visa meddelande"
#: ../src/pref-manager.c:1871
msgid "Play sound"
msgstr "Spela ljud"
#: ../src/pref-manager.c:1876
msgid "Show icon"
msgstr "Visa ikon"
#: ../src/pref-manager.c:1885
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Gör tyst kontroll i bakgrunden (inga meddelanden i statusraden)"
#: ../src/pref-manager.c:1890
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "Storleksgräns för POP-_meddelande:"
#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1917
msgid "Quoted and flowed text"
msgstr "Citerad text och flödestext"
#: ../src/pref-manager.c:1921
msgid ""
"Quoted text\n"
"regular expression:"
msgstr ""
"Citerad text\n"
"reguljärt uttryck:"
#: ../src/pref-manager.c:1929
msgid "Wrap text at"
msgstr "Radbryt text vid"
#: ../src/pref-manager.c:1941
#: ../src/pref-manager.c:2108
msgid "characters"
msgstr "tecken"
#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1956
msgid "Display of multipart/alternative parts"
msgstr "Visning av Multipart/Alternative-delar"
#: ../src/pref-manager.c:1959
msgid "Prefer text/plain over html"
msgstr "Föredra text/plain framför html"
#: ../src/pref-manager.c:1975
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr "Nationella tecken (8-bitarstecken) i trasiga meddelanden utan teckenkodningshuvud"
#: ../src/pref-manager.c:1982
msgid "display as \"?\""
msgstr "visa som \"?\""
#: ../src/pref-manager.c:1991
msgid "display in codeset"
msgstr "visa i teckenkodning"
#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:2021
msgid "Message disposition notification requests"
msgstr "Begäranden om meddelandedispositionsbekräftelse"
#: ../src/pref-manager.c:2023
msgid "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition Notification (MDN), send it if:"
msgstr "När jag tar emot ett meddelande och dess avsändare begärde att få en meddelandedispositionsbekräftelse (MDN) ska det skickas i följande fall:"
#: ../src/pref-manager.c:2035
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is the return path,\n"
"and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"Meddelandehuvudet ser ok ut\n"
"(notifieringsadressen är lika med returadressen,\n"
"och jag är i \"Till:\"- eller \"Kopia:\"-listan)."
#: ../src/pref-manager.c:2052
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Meddelandehuvudet ser konstigt ut."
#: ../src/pref-manager.c:2089
msgid "Word wrap"
msgstr "Ordbrytning"
#: ../src/pref-manager.c:2094
msgid "Wrap outgoing text at"
msgstr "Radbryt utgående text vid"
#: ../src/pref-manager.c:2122
msgid "Other options"
msgstr "Övriga alternativ"
#: ../src/pref-manager.c:2127
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Svarsprefix:"
#: ../src/pref-manager.c:2130
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Citera automatiskt originalet vid svar"
#: ../src/pref-manager.c:2133
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Vidarebefordra ett meddelande som bilaga istället för att citera det"
#: ../src/pref-manager.c:2136
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Kopiera utgående meddelanden till utkorgen"
#: ../src/pref-manager.c:2138
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Skicka-knappen kölägger alltid utgående e-post i utkorgen"
#: ../src/pref-manager.c:2141
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Redigera huvuden i extern redigerare"
#: ../src/pref-manager.c:2143
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "Inkludera HTML-delar som text vid svar eller vidarebefordran"
#: ../src/pref-manager.c:2160
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../src/pref-manager.c:2162
msgid "Sort and thread"
msgstr "Sortera och tråda"
#: ../src/pref-manager.c:2164
#: ../src/print-gtk.c:489
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../src/pref-manager.c:2166
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../src/pref-manager.c:2168
#: ../src/pref-manager.c:2256
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/pref-manager.c:2170
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelanden"
#: ../src/pref-manager.c:2195
#: ../src/toolbar-prefs.c:168
msgid "Main window"
msgstr "Huvudfönster"
#: ../src/pref-manager.c:2198
msgid "Use preview pane"
msgstr "Använd förhandsgranskningspanel"
#: ../src/pref-manager.c:2200
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Visa postlådestatistik i vänstra rutan"
#: ../src/pref-manager.c:2204
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Visa automatiskt meddelanden när postlådan öppnas"
#: ../src/pref-manager.c:2210
msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
msgstr "PageUp/PageDown-tangenterna rullar text med"
#: ../src/pref-manager.c:2221
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../src/pref-manager.c:2236
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Visa förloppsmätarfönster"
#: ../src/pref-manager.c:2261
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Datumformat (för strftime):"
#: ../src/pref-manager.c:2263
msgid "Selected headers:"
msgstr "Valda rubriker:"
#: ../src/pref-manager.c:2285
msgid "Information messages"
msgstr "Informationsmeddelanden"
#: ../src/pref-manager.c:2290
msgid "Information messages:"
msgstr "Informationsmeddelanden:"
#: ../src/pref-manager.c:2294
msgid "Warning messages:"
msgstr "Varningsmeddelanden:"
#: ../src/pref-manager.c:2298
msgid "Error messages:"
msgstr "Felmeddelanden:"
#: ../src/pref-manager.c:2302
msgid "Fatal error messages:"
msgstr "Ödesdigra felmeddelanden:"
#: ../src/pref-manager.c:2306
msgid "Debug messages:"
msgstr "Felsökningsmeddelanden:"
#: ../src/pref-manager.c:2332
msgid "Message colors"
msgstr "Meddelandefärger"
#: ../src/pref-manager.c:2337
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Färg på citat nivå %d"
#: ../src/pref-manager.c:2350
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
#: ../src/pref-manager.c:2352
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hyperlänksfärg"
#: ../src/pref-manager.c:2363
msgid "Composition window"
msgstr "Skrivfönster"
#: ../src/pref-manager.c:2367
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Ogiltig eller ofullständig adressetikettsfärg"
#: ../src/pref-manager.c:2453
#: ../src/print-gtk.c:498
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../src/pref-manager.c:2457
msgid "Message font:"
msgstr "Meddelandetypsnitt:"
#: ../src/pref-manager.c:2462
msgid "Subject font:"
msgstr "Ämnestypsnitt:"
#: ../src/pref-manager.c:2468
msgid "Use default font size"
msgstr "Använd standardstorlek för typsnitt"
#: ../src/pref-manager.c:2516
msgid "Sorting and threading"
msgstr "Sortering och trådning"
#: ../src/pref-manager.c:2520
msgid "Default sort column:"
msgstr "Standardsorteringskolumn:"
#: ../src/pref-manager.c:2524
msgid "Default threading style:"
msgstr "Förinställd trådningstyp:"
#: ../src/pref-manager.c:2529
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Expandera trådar vid öppning"
#: ../src/pref-manager.c:2604
msgid "Pspell settings"
msgstr "Pspell-inställningar"
#: ../src/pref-manager.c:2610
msgid "Spell check module"
msgstr "Rättstavningsmodul"
#: ../src/pref-manager.c:2616
msgid "Suggestion level"
msgstr "Förslagsnivå"
#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2621
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Ignorera ord som är kortare än"
#: ../src/pref-manager.c:2639
msgid "Miscellaneous spelling settings"
msgstr "Diverse stavningsinställningar"
#: ../src/pref-manager.c:2641
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrollera signatur"
#: ../src/pref-manager.c:2642
msgid "Check quoted"
msgstr "Kontrollera citerat"
#: ../src/pref-manager.c:2669
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
#: ../src/pref-manager.c:2670
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Töm papperskorgen vid avslut"
#: ../src/pref-manager.c:2677
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Stäng postlådan om den varit oanvänd mer än"
#: ../src/pref-manager.c:2705
msgid "Deleting messages"
msgstr "Tar bort meddelanden"
#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: ../src/pref-manager.c:2710
#, c-format
msgid "The following setting is global, but may be overridden for the selected mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr "Följande inställning är global men kan åsidosättas för den valda postlådan med Postlåda %s Dölj meddelanden:"
#: ../src/pref-manager.c:2722
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Dölj meddelanden markerade som borttagna"
#: ../src/pref-manager.c:2724
msgid "The following settings are global:"
msgstr "Följande inställningar är globala:"
#: ../src/pref-manager.c:2730
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Rensa bort borttagna meddelanden när postlådan stängs"
#: ../src/pref-manager.c:2737
msgid "...and if unused more than"
msgstr "...och om den är oanvänd mer än"
#: ../src/pref-manager.c:2762
#: ../src/toolbar-prefs.c:182
msgid "Message window"
msgstr "Meddelandefönster"
#: ../src/pref-manager.c:2767
msgid "After moving a message:"
msgstr "Efter ett meddelande flyttats:"
#: ../src/pref-manager.c:2796
msgid "Startup options"
msgstr "Uppstartsalternativ"
#: ../src/pref-manager.c:2799
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Öppna inkorgen vid uppstart"
#: ../src/pref-manager.c:2801
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Hämta e-post vid uppstart"
#: ../src/pref-manager.c:2803
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Kom ihåg öppna postlådor mellan sessionerna"
#: ../src/pref-manager.c:2817
msgid "Folder scanning"
msgstr "Genomsökning av mapp"
#: ../src/pref-manager.c:2819
msgid "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders. To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr "Välj djupet 1 för snabb uppstart; detta förhindrar genomsökning av vissa mappar. För att se mer av trädet vid uppstart väljer du ett större djup."
#: ../src/pref-manager.c:2830
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Genomsök lokala mappar på djupet"
#: ../src/pref-manager.c:2843
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Genomsök IMAP-mappar på djupet"
#: ../src/pref-manager.c:2908
msgid "Address book name"
msgstr "Adressboksnamn"
#: ../src/pref-manager.c:2916
msgid "Auto-complete"
msgstr "Automatiskt komplettering"
#: ../src/pref-manager.c:2941
msgid "_Set as default"
msgstr "_Sätt som standard"
#: ../src/pref-manager.c:3246
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "POP3-fjärrpostlåda..."
#: ../src/pref-manager.c:3368
msgid "Show nothing"
msgstr "Visa ingenting"
#: ../src/pref-manager.c:3370
msgid "Show dialog"
msgstr "Visa dialogfönster"
#: ../src/pref-manager.c:3372
msgid "Show in list"
msgstr "Visa i listan"
#: ../src/pref-manager.c:3374
msgid "Show in status bar"
msgstr "Visa i statusraden"
#: ../src/pref-manager.c:3376
msgid "Print to console"
msgstr "Skriv ut på konsoll"
#: ../src/pref-manager.c:3387
msgid "Ask me"
msgstr "Fråga mig"
#: ../src/pref-manager.c:3503
msgid "Default layout"
msgstr "Standardlayout"
#: ../src/pref-manager.c:3504
msgid "Wide message layout"
msgstr "Layout för brett meddelande"
#: ../src/pref-manager.c:3505
msgid "Wide screen layout"
msgstr "Layout för bred skärm"
#: ../src/pref-manager.c:3513
msgid "Show next unread message"
msgstr "Visa nästa olästa meddelande"
#: ../src/pref-manager.c:3514
msgid "Show next message"
msgstr "Visa nästa meddelande"
#: ../src/pref-manager.c:3515
msgid "Close message window"
msgstr "Stäng meddelandefönstret"
#: ../src/pref-manager.c:3556
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "Fel vid visning av link_id %s: %s\n"
#: ../src/print-gtk.c:91
#: ../src/print-gtk.c:242
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: ../src/print-gtk.c:145
#: ../src/print-gtk.c:164
msgid "Signed and encrypted matter"
msgstr "Signerad och krypterad angelägenhet"
#: ../src/print-gtk.c:149
#: ../src/print-gtk.c:168
msgid "Signed matter"
msgstr "Signerad angelägenhet"
#: ../src/print-gtk.c:192
#, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr "Det här är ett infogat %s-signerat %s meddelandedel:"
#: ../src/print-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
msgstr "Kan inte skriva ut sidan %d därför att dokumentet endast har %d sidor."
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../src/print-gtk.c:380
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../src/print-gtk.c:437
msgid "inch"
msgstr "tum"
#: ../src/print-gtk.c:444
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/print-gtk.c:519
msgid "_Header Font:"
msgstr "Typsnitt för _sidhuvud:"
#: ../src/print-gtk.c:522
msgid "B_ody Font:"
msgstr "Typsnitt för _meddelandetext:"
#: ../src/print-gtk.c:525
msgid "_Footer Font:"
msgstr "Typsnitt för sid_fot:"
#: ../src/print-gtk.c:532
msgid "Highlighting"
msgstr "Färgmarkering"
#: ../src/print-gtk.c:547
msgid "Highlight _cited text"
msgstr "Färgmarkera _citerad text"
#: ../src/print-gtk.c:556
msgid "Highlight _structured phrases"
msgstr "Färgmarkera _strukturerade fraser"
#: ../src/print-gtk.c:567
msgid "Margins"
msgstr "Marginaler"
#: ../src/print-gtk.c:589
msgid "_Top"
msgstr "_Överkant"
#: ../src/print-gtk.c:595
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederkant"
#: ../src/print-gtk.c:607
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: ../src/print-gtk.c:613
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#: ../src/print-gtk.c:739
#, c-format
msgid "Error printing message: %s"
msgstr "Fel vid utskrift av meddelande: %s"
#: ../src/save-restore.c:601
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Fel vid filterinläsning: "
#: ../src/save-restore.c:603
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Fel vid filterinläsning: %s\n"
"Filtren kan vara felaktiga."
#: ../src/save-restore.c:725
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr "Alternativet för att inte känna igen text med \"format=flowed\" har tagits bort."
#: ../src/save-restore.c:1005
msgid "The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of the compose window."
msgstr "Alternativet för att inte skicka \"format=flowed\" text finns nu i alternativmenyn i redigeringsfönstret."
#: ../src/save-restore.c:1037
msgid "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr "Alternativet för att begära ett MDN finns nu i alternativmenyn i redigeringsfönstret."
#: ../src/save-restore.c:1119
msgid "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa's keyboard accelerators, you will need to set them again."
msgstr "Den här versionen av Balsa använder ett nytt användargränssnitt; om du har ändrat några av snabbtangenterna i Balsa så kommer du att behöva ställa in dem igen."
#: ../src/save-restore.c:2154
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "Fel vid öppnande av GConf-databasen\n"
#: ../src/save-restore.c:2162
#: ../src/save-restore.c:2173
#, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av GConf-fält: %s\n"
#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: ../src/sendmsg-window.c:257
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "_Brasiliansk-portugisiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:258
msgid "_Catalan"
msgstr "_Katalanska"
#: ../src/sendmsg-window.c:259
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Förenklad kinesiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:260
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Traditionell kinesiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:261
msgid "_Czech"
msgstr "_Tjeckiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:262
msgid "_Danish"
msgstr "_Dansk"
#: ../src/sendmsg-window.c:263
msgid "_Dutch"
msgstr "_Nederländska"
#: ../src/sendmsg-window.c:264
msgid "_English (American)"
msgstr "_Engelska (amerikansk)"
#: ../src/sendmsg-window.c:265
msgid "_English (British)"
msgstr "_Engelska (brittisk)"
#: ../src/sendmsg-window.c:266
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"
#: ../src/sendmsg-window.c:267
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estniska"
#: ../src/sendmsg-window.c:268
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finska"
#: ../src/sendmsg-window.c:269
msgid "_French"
msgstr "_Franska"
#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_German"
msgstr "_Tyska"
#: ../src/sendmsg-window.c:271
msgid "_German (Austrian)"
msgstr "_Tyska (Österrike)"
#: ../src/sendmsg-window.c:272
msgid "_German (Swiss)"
msgstr "_Tyska (Schweiz)"
#: ../src/sendmsg-window.c:273
msgid "_Greek"
msgstr "_Grekiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:274
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebreiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:275
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Ungerska"
#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_Italian"
msgstr "_Italienska"
#: ../src/sendmsg-window.c:277
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Japansk (JIS)"
#: ../src/sendmsg-window.c:278
msgid "_Kazakh"
msgstr "_Kazakiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:279
msgid "_Korean"
msgstr "_Koreanska"
#: ../src/sendmsg-window.c:280
msgid "_Latvian"
msgstr "_Lettiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:281
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Litauiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:282
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norska"
#: ../src/sendmsg-window.c:283
msgid "_Polish"
msgstr "_Polska"
#: ../src/sendmsg-window.c:284
msgid "_Portugese"
msgstr "_Portugisiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:285
msgid "_Romanian"
msgstr "_Rumänska"
#: ../src/sendmsg-window.c:286
msgid "_Russian"
msgstr "_Ryska"
#: ../src/sendmsg-window.c:287
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:288
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Serbiska (latin)"
#: ../src/sendmsg-window.c:289
msgid "_Slovak"
msgstr "_Slovakiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:290
msgid "_Spanish"
msgstr "_Spanska"
#: ../src/sendmsg-window.c:291
msgid "_Swedish"
msgstr "_Svenska"
#: ../src/sendmsg-window.c:292
msgid "_Tatar"
msgstr "_Tatariska"
#: ../src/sendmsg-window.c:293
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turkiska"
#: ../src/sendmsg-window.c:294
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ukrainska"
#: ../src/sendmsg-window.c:295
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_Allmän UTF-8"
#: ../src/sendmsg-window.c:321
msgid "_Show"
msgstr "_Visa"
#: ../src/sendmsg-window.c:322
msgid "_Language"
msgstr "_Språk"
#: ../src/sendmsg-window.c:323
msgid "_Options"
msgstr "A_lternativ"
#: ../src/sendmsg-window.c:333
msgid "_Include File..."
msgstr "_Inkludera fil..."
#: ../src/sendmsg-window.c:334
msgid "Include a file"
msgstr "Inkludera en fil"
#: ../src/sendmsg-window.c:335
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Bifoga fil..."
#: ../src/sendmsg-window.c:336
msgid "Attach a file"
msgstr "Bifoga en fil"
#: ../src/sendmsg-window.c:337
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "I_nkludera meddelande(n)"
#: ../src/sendmsg-window.c:338
msgid "Include selected message(s)"
msgstr "Inkludera markerade meddelande(n)"
#: ../src/sendmsg-window.c:339
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Vidarebefordra _meddelande(n)"
#: ../src/sendmsg-window.c:340
msgid "Attach selected message(s)"
msgstr "Bifoga markerade meddelande(n)"
#: ../src/sendmsg-window.c:341
msgid "_Save"
msgstr "S_para"
#: ../src/sendmsg-window.c:342
msgid "Save this message"
msgstr "Spara detta meddelande"
#: ../src/sendmsg-window.c:348
msgid "Print the edited message"
msgstr "Skriv ut det redigerade meddelandet"
#: ../src/sendmsg-window.c:351
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../src/sendmsg-window.c:352
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Ångra den senaste ändringen"
#: ../src/sendmsg-window.c:353
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: ../src/sendmsg-window.c:354
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Gör om den senaste ändringen"
#: ../src/sendmsg-window.c:355
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../src/sendmsg-window.c:356
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Klipp ut den markerade texten"
#: ../src/sendmsg-window.c:358
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopiera till urklipp"
#: ../src/sendmsg-window.c:359
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../src/sendmsg-window.c:360
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Klistra in från urklipp"
#: ../src/sendmsg-window.c:363
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_Radbryt"
#: ../src/sendmsg-window.c:365
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Justera markerad text"
#: ../src/sendmsg-window.c:367
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Infoga si_gnatur"
#: ../src/sendmsg-window.c:369
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Citera meddelande(n)"
#: ../src/sendmsg-window.c:372
#: ../src/sendmsg-window.c:414
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "Kontrollera sta_vning"
#: ../src/sendmsg-window.c:373
#: ../src/sendmsg-window.c:415
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Stavningskontrollera meddelandet"
#: ../src/sendmsg-window.c:376
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Välj _identitet..."
#: ../src/sendmsg-window.c:377
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Välj identiteten att använda för meddelandet"
#: ../src/sendmsg-window.c:380
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "Redigera med _Gnome-redigerare"
#: ../src/sendmsg-window.c:381
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Redigera det aktuella meddelandet med Gnome-standardredigeraren"
#. All three "Send" and "Queue" actions have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
#. * toolbar's "Send" button, so "ToolbarSend" must come before
#. * the others.
#: ../src/sendmsg-window.c:392
#: ../src/sendmsg-window.c:394
msgid "Sen_d"
msgstr "S_kicka"
#: ../src/sendmsg-window.c:393
#: ../src/sendmsg-window.c:395
msgid "Send this message"
msgstr "Skicka detta meddelande"
#: ../src/sendmsg-window.c:397
msgid "_Queue"
msgstr "_Kölägg"
#: ../src/sendmsg-window.c:398
#: ../src/sendmsg-window.c:404
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Lägg meddelandet på utskickskö i utkorgen"
#: ../src/sendmsg-window.c:400
msgid "_Postpone"
msgstr "Senareläg_g"
#: ../src/sendmsg-window.c:401
msgid "Save this message and close"
msgstr "Spara detta meddelande och stäng"
#: ../src/sendmsg-window.c:403
msgid "Send _Later"
msgstr "Skicka se_nare"
#: ../src/sendmsg-window.c:406
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "Spa_ra och stäng"
#: ../src/sendmsg-window.c:418
msgid "Too_lbar"
msgstr "Verkt_ygsrad"
#: ../src/sendmsg-window.c:420
msgid "F_rom"
msgstr "F_rån"
#: ../src/sendmsg-window.c:422
msgid "Rec_ipients"
msgstr "Motta_gare"
#: ../src/sendmsg-window.c:425
msgid "R_eply To"
msgstr "S_vara till"
#: ../src/sendmsg-window.c:428
msgid "F_cc"
msgstr "Fil_kopia"
#: ../src/sendmsg-window.c:431
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Begär leveransbekräftelse"
#: ../src/sendmsg-window.c:432
msgid "Request Message Disposition Notification"
msgstr "Begär meddelandekvittens (MDN)"
# Osäker
#: ../src/sendmsg-window.c:434
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Format = Flöde"
#. Send as message/alternative with text/plain and text/html parts
#: ../src/sendmsg-window.c:437
msgid "Send as plain text and _HTML"
msgstr "Skicka som vanlig text och _HTML"
#: ../src/sendmsg-window.c:441
#: ../src/sendmsg-window.c:447
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Signera meddelande"
#: ../src/sendmsg-window.c:442
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Signerar meddelandet genom att använda GPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:443
#: ../src/sendmsg-window.c:450
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Kryptera meddelande"
#: ../src/sendmsg-window.c:444
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Kryptera meddelandet genom att använda GPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:448
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "signerar meddelandet genom att använda GnuPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:452
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "signerar meddelandet genom att använda GnuPG för alla Till:- och Kopia:-mottagare"
#: ../src/sendmsg-window.c:462
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG använder MIME-läge"
#: ../src/sendmsg-window.c:464
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG använder gamla OpenPGP-läge"
#: ../src/sendmsg-window.c:467
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr "_S/MIME-läge (GpgSM)"
#: ../src/sendmsg-window.c:679
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
#: ../src/sendmsg-window.c:679
msgid "Inline"
msgstr "Infogat"
#: ../src/sendmsg-window.c:679
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: ../src/sendmsg-window.c:920
msgid "(No name)"
msgstr "(Inget namn)"
#: ../src/sendmsg-window.c:926
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Meddelandet till \"%s\" har ändrats.\n"
"Spara meddelandet i utkastkorgen?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1220
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "Gnome-redigerare är inte angiven i dina föredragna program."
#: ../src/sendmsg-window.c:1276
msgid "Select Identity"
msgstr "Välj identitet"
#: ../src/sendmsg-window.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/external-body reference. Note that the recipient must have proper permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Om du svarar ja kommer inte själva filen \"%s\" att skickas, men istället bara en message/external-body-referens. Observera att mottagaren måste ha rätt rättigheter för att se den \"riktiga\" filen.\n"
"\n"
"Vill du verkligen bifoga denna fil som referens?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1766
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Bifoga som referens?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1859
msgid "Choose charset"
msgstr "Välj teckentabell"
#: ../src/sendmsg-window.c:1866
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
"Filen\n"
"%s\n"
"är inte kodad i US-ASCII eller UTF-8.\n"
"Välj teckentabellen som använts för kodning av filen."
#: ../src/sendmsg-window.c:1886
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Bifoga som MIME-typ:"
#: ../src/sendmsg-window.c:1942
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Teckentabell för filen %s ändrades från \"%s\" till \"%s\"."
#: ../src/sendmsg-window.c:1985
#: ../src/sendmsg-window.c:5706
msgid "(no subject)"
msgstr "(inget ämne)"
#: ../src/sendmsg-window.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot create file URI object for %s"
msgstr "Kan inte skapa fil-URI-objekt för %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:2031
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../src/sendmsg-window.c:2078
msgid "forwarded message"
msgstr "vidarebefordrat meddelande"
#: ../src/sendmsg-window.c:2083
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "Meddelande från %s, ämne: \"%s\""
#: ../src/sendmsg-window.c:2159
#: ../src/sendmsg-window.c:2232
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../src/sendmsg-window.c:2244
msgid "Open..."
msgstr "_Öppna..."
#: ../src/sendmsg-window.c:2256
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"
#: ../src/sendmsg-window.c:2314
msgid "Attach file"
msgstr "Bifoga fil"
#: ../src/sendmsg-window.c:2415
#: ../src/sendmsg-window.c:2525
#: ../src/sendmsg-window.c:4965
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Bifogande av meddelande misslyckades.\n"
"Möjlig orsak: inte tillräckligt med temporärt utrymme"
#: ../src/sendmsg-window.c:2758
msgid "F_rom:"
msgstr "_Från:"
#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2896
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Ämne:"
#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2907
msgid "F_cc:"
msgstr "Fi_lkopia:"
#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2936
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Bifogade filer:"
#: ../src/sendmsg-window.c:2985
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: ../src/sendmsg-window.c:3330
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Kunde inte spara bilaga: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:3354
msgid "No subject"
msgstr "Inget ämne"
#: ../src/sendmsg-window.c:3387
#, c-format
msgid "inlined file \"%s\" (%s)"
msgstr "infogad fil \"%s\" (%s)"
#: ../src/sendmsg-window.c:3390
#, c-format
msgid "attached file \"%s\" (%s)"
msgstr "bifogad fil \"%s\" (%s)"
#: ../src/sendmsg-window.c:3394
#, c-format
msgid "inlined %s part"
msgstr "infogad %s-del"
#: ../src/sendmsg-window.c:3396
#, c-format
msgid "attached %s part"
msgstr "bifogad %s-del"
#: ../src/sendmsg-window.c:3464
#, c-format
msgid "message from %s, subject \"%s\""
msgstr "meddelande från %s, ämne: \"%s\""
#: ../src/sendmsg-window.c:3591
msgid "quoted"
msgstr "citerad"
#: ../src/sendmsg-window.c:3596
#: ../src/sendmsg-window.c:3599
msgid "quoted attachment"
msgstr "citerad bilaga"
#: ../src/sendmsg-window.c:3625
msgid "Select parts for quotation"
msgstr "Välj delar för citering"
#: ../src/sendmsg-window.c:3634
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
msgstr "Välj delarna av meddelandet som ska citeras i svaret"
#: ../src/sendmsg-window.c:3776
msgid "you"
msgstr "du"
#: ../src/sendmsg-window.c:3785
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------vidarebefordrat meddelande från %s------\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3822
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "Meddelande-ID: %s\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3828
msgid "References:"
msgstr "Referenser:"
#: ../src/sendmsg-window.c:3839
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Den %s skrev %s:\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3841
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s skrev:\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3951
msgid "No signature found!"
msgstr "Ingen signatur hittades!"
#: ../src/sendmsg-window.c:4139
msgid "Could not save message."
msgstr "Kunde inte spara meddelandet."
#: ../src/sendmsg-window.c:4146
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Kunde inte öppna utkastkorg: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:4171
msgid "Message saved."
msgstr "Meddelande sparat."
#: ../src/sendmsg-window.c:5145
#: ../src/sendmsg-window.c:5153
#: ../src/sendmsg-window.c:5160
#: ../src/sendmsg-window.c:5167
#: ../src/sendmsg-window.c:5191
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "Kunde inte bifoga filen %s: %s."
#: ../src/sendmsg-window.c:5146
msgid "not an absolute path"
msgstr "inte en absolut sökväg"
#: ../src/sendmsg-window.c:5154
msgid "not in your directory"
msgstr "inte i din katalog"
#: ../src/sendmsg-window.c:5161
msgid "does not exist"
msgstr "finns inte"
#: ../src/sendmsg-window.c:5192
msgid "not in current directory"
msgstr "inte i aktuell katalog"
#: ../src/sendmsg-window.c:5242
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
"Länken som du valde skapade en\n"
"\"Blindkopia\"-adress (Bcc).\n"
"Kontrollera att adressen är\n"
"lämplig."
#: ../src/sendmsg-window.c:5326
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Kunde inte öppna filen %s.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:5374
msgid "Include file"
msgstr "Inkludera fil"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5560
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in Face-huvudfilen %s: %s"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5563
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in X-Face-huvudfilen %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:5690
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Du angav inget ämne för detta meddelande"
#: ../src/sendmsg-window.c:5691
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Om du vill tillhandahålla en, ange den nedan."
#: ../src/sendmsg-window.c:5741
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../src/sendmsg-window.c:5824
#, c-format
msgid "You did not select encryption for this message, although %s public keys are available for all recipients. In order to protect your privacy, the message could be %s encrypted."
msgstr "Du valde inte kryptering för det här meddelandet, även om %s publika nycklar finns tillgängliga för alla mottagare. För att skydda din integritet kan meddelandet %s-krypteras."
#: ../src/sendmsg-window.c:5851
msgid "Send _encrypted"
msgstr "Skicka som _krypterat"
#: ../src/sendmsg-window.c:5869
msgid "Send _unencrypted"
msgstr "Skicka _okrypterat"
#: ../src/sendmsg-window.c:5932
msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
msgstr "Du valde OpenPGP-säkerhet för detta meddelande.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:5937
msgid "The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain part can be signed.\n"
msgstr "Meddelandetexten kommer att skickas som vanlig text och som HTML, men endast textdelen kan signeras.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:5942
msgid "The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
msgstr "Meddelandet innehåller bilagor som inte kan signeras eller krypteras.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:5946
msgid "You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
msgstr "Du bör välja MIME-läget om hela meddelandet ska skyddas. Vill du verkligen fortsätta?"
#: ../src/sendmsg-window.c:5971
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "skickar meddelande med gpg-läge %d"
#: ../src/sendmsg-window.c:6008
msgid "Message could not be created"
msgstr "Meddelandet kunde inte skapas"
#: ../src/sendmsg-window.c:6010
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Meddelandet kunde inte köläggas i utkorgen"
#: ../src/sendmsg-window.c:6012
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Meddelandet kunde inte sparas i skickatkorgen"
#: ../src/sendmsg-window.c:6014
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Meddelandet kunde inte sändas"
#: ../src/sendmsg-window.c:6017
msgid "Message could not be signed"
msgstr "Meddelandet kunde inte signeras"
#: ../src/sendmsg-window.c:6019
msgid "Message could not be encrypted"
msgstr "Meddelandet kunde inte krypteras"
#: ../src/sendmsg-window.c:6025
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Sändning misslyckades: %s\n"
"%s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6030
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Sändning misslyckades: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6121
#, c-format
msgid "Could not postpone message: %s"
msgstr "Kunde inte senarelägga meddelandet: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6138
msgid "Message postponed."
msgstr "Meddelande uppskjutet."
#: ../src/sendmsg-window.c:6143
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Kunde inte senarelägga meddelandet."
#: ../src/sendmsg-window.c:6296
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Fel vid start av stavningskontrollerare: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6463
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "Kunde inte kompilera %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6464
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck med citerad text"
#: ../src/sendmsg-window.c:6971
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Svara till %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6976
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Vidarebefordra meddelande till %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6980
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Nytt meddelande till %s: %s"
#: ../src/spell-check.c:513
msgid "_Change"
msgstr "_Ändra"
#: ../src/spell-check.c:515
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Ersätt det aktuella ordet med det markerade förslaget"
#: ../src/spell-check.c:520
msgid "Change _All"
msgstr "Ändra _alla"
#: ../src/spell-check.c:522
msgid "Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Ersätt alla förekomster av det aktuella ordet med det valda förslaget"
#: ../src/spell-check.c:531
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
#: ../src/spell-check.c:534
msgid "Skip the current word"
msgstr "Hoppa över det aktuella ordet"
#: ../src/spell-check.c:538
msgid "Ignore A_ll"
msgstr "Ignorera a_lla"
#: ../src/spell-check.c:540
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Hoppa över alla förekomster av det aktuella ordet"
#: ../src/spell-check.c:546
msgid "_Learn"
msgstr "_Lär"
#: ../src/spell-check.c:548
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Lägg till det aktuella ordet till din personliga ordlista"
#: ../src/spell-check.c:553
msgid "_Done"
msgstr "_Färdig"
#: ../src/spell-check.c:554
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Slutför stavningskontrollen"
#: ../src/spell-check.c:559
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Återställ alla ändringar och slutför stavningskontrollen"
#: ../src/spell-check.c:588
msgid "Spell check"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../src/spell-check.c:866
msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n"
msgstr "BalsaSpellCheck: Kompilering av uttryck för citerad text misslyckades\n"
#: ../src/spell-check.c:990
#, c-format
msgid ""
"BalsaSpellCheck: Learn operation failed;\n"
"%s\n"
msgstr ""
"BalsaSpellCheck: Inlärningsåtgärd misslyckades;\n"
"%s\n"
#: ../src/spell-check.c:996
msgid "BalsaSpellCheck: Learn operation failed.\n"
msgstr "BalsaSpellCheck: Inlärningsåtgärd misslyckades.\n"
#: ../src/spell-check.c:1195
#, c-format
msgid "BalsaSpellCheck: Suggest %s (%s)\n"
msgstr "BalsaSpellCheck: Föreslå %s (%s)\n"
#: ../src/spell-check.c:1297
#, c-format
msgid "BalsaSpellCheck: Pspell Error: %s\n"
msgstr "BalsaSpellCheck: Fel i Pspell: %s\n"
#: ../src/store-address.c:109
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Lagra adress: inga adresser"
#: ../src/store-address.c:204
msgid "Store Address"
msgstr "Lagra adress"
#: ../src/store-address.c:225
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Spara denna adress och stäng dialogfönstret?"
#: ../src/store-address.c:243
msgid "No address book selected...."
msgstr "Ingen adressbok markerad..."
#: ../src/store-address.c:256
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Adressen kunde inte skrivas till denna adressbok."
#: ../src/store-address.c:259
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Adressboken kunde inte kommas åt."
#: ../src/store-address.c:261
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Denna e-postadress finns redan i denna adressbok."
#: ../src/store-address.c:264
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Oväntat adressboksfel. Rapportera det."
#: ../src/store-address.c:280
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Välj adressbok"
#: ../src/store-address.c:319
msgid "Choose Address"
msgstr "Välj adress"
#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: ../src/toolbar-factory.c:135
msgid "Check"
msgstr "Hämta"
#: ../src/toolbar-factory.c:136
msgid "Compose"
msgstr "Skriv"
#: ../src/toolbar-factory.c:137
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Svara"
#: ../src/toolbar-factory.c:139
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Svara\n"
"till alla"
#: ../src/toolbar-factory.c:140
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Svara till\n"
"grupp"
#: ../src/toolbar-factory.c:141
msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"
#: ../src/toolbar-factory.c:144
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Nästa\n"
"olästa"
#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Nästa\n"
"flaggade"
#: ../src/toolbar-factory.c:146
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Föregående\n"
"del"
#: ../src/toolbar-factory.c:147
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Nästa\n"
"del"
#: ../src/toolbar-factory.c:148
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Papperskorg/\n"
"Ta bort"
#: ../src/toolbar-factory.c:149
msgid "Postpone"
msgstr "Senarelägg"
#: ../src/toolbar-factory.c:150
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: ../src/toolbar-factory.c:151
msgid ""
"Request\n"
"MDN"
msgstr ""
"Begär\n"
"MDN"
#: ../src/toolbar-factory.c:152
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ../src/toolbar-factory.c:153
msgid "Exchange"
msgstr "Utväxla"
#: ../src/toolbar-factory.c:154
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
#: ../src/toolbar-factory.c:155
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../src/toolbar-factory.c:156
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: ../src/toolbar-factory.c:158
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../src/toolbar-factory.c:159
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Växla\n"
"ny"
#: ../src/toolbar-factory.c:160
msgid "Mark all"
msgstr "Markera alla"
#: ../src/toolbar-factory.c:162
msgid ""
"Reset\n"
"Filter"
msgstr ""
"Återställ\n"
"filter"
#: ../src/toolbar-factory.c:165
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: ../src/toolbar-factory.c:166
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: ../src/toolbar-factory.c:168
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../src/toolbar-factory.c:169
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../src/toolbar-factory.c:170
msgid "Expunge"
msgstr "Rensa"
#: ../src/toolbar-factory.c:171
msgid ""
"Empty\n"
"Trash"
msgstr ""
"Töm\n"
"papperskorg"
#: ../src/toolbar-factory.c:172
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../src/toolbar-factory.c:185
msgid "Queue"
msgstr "Kölägg"
#: ../src/toolbar-factory.c:390
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Okänd verktygsradsikon \"%s\""
#: ../src/toolbar-factory.c:461
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Kölägg det här meddelandet för sändning"
#: ../src/toolbar-factory.c:519
msgid "Text Be_low Icons"
msgstr "Text _under ikoner"
#: ../src/toolbar-factory.c:520
msgid "Priority Text Be_side Icons"
msgstr "Prioritet text br_edvid ikoner"
#: ../src/toolbar-factory.c:522
msgid "_Icons Only"
msgstr "Endast _ikoner"
#: ../src/toolbar-factory.c:523
msgid "_Text Only"
msgstr "Endast _text"
#: ../src/toolbar-factory.c:746
#, c-format
msgid "Use Desktop _Default (%s)"
msgstr "Använd skrivbordets _standard (%s)"
#: ../src/toolbar-factory.c:776
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Anpassa verktygsrader..."
#: ../src/toolbar-prefs.c:138
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Anpassa verktygsrader"
#: ../src/toolbar-prefs.c:175
msgid "Compose window"
msgstr "Skrivfönster"
#: ../src/toolbar-prefs.c:184
msgid "Toolbar options"
msgstr "Verktygsradsalternativ"
#: ../src/toolbar-prefs.c:193
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Radbryt knapprubriker"
#: ../src/toolbar-prefs.c:408
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Fel vid visning av verktygsradshjälp: %s\n"
#. Preview display
#: ../src/toolbar-prefs.c:444
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#: ../src/toolbar-prefs.c:481
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Återställ verktygsrad till standardknappar"
#. Style button
#: ../src/toolbar-prefs.c:485
msgid "Toolbar _style..."
msgstr "Stil för verktygs_rader..."
#: ../src/toolbar-prefs.c:502
msgid "Available buttons"
msgstr "Tillgängliga knappar"
#: ../src/toolbar-prefs.c:518
msgid "Current toolbar"
msgstr "Anpassa verktygsrad"
#: ../src/toolbar-prefs.c:535
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../src/toolbar-prefs.c:551
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Signerad den"
#~ msgid "N_o Headers"
#~ msgstr "_Inga rubriker"
#~ msgid "Send _plain"
#~ msgstr "Skicka som _vanligt"
#~ msgid "Continue message to %s: %s"
#~ msgstr "Fortsätt meddelande till %s: %s"
#~ msgid "Failed to convert %s to a Gnome VFS URI"
#~ msgstr "Misslyckades med att konvertera %s till en Gnome VFS URI"
#~ msgid "cannot read file information"
#~ msgstr "kan inte läsa filinformation"
#~ msgid "cannot read"
#~ msgstr "kan inte läsa"
#~ msgid "cannot access file"
#~ msgstr "kan inte komma åt filen"
#~ msgid "Cannot find application for id %s"
#~ msgstr "Kan inte hitta program för id %s"
#~ msgid "Cannot launch %s: %s"
#~ msgstr "Kan inte starta %s: %s"
#~ msgid "Use alternative main window layout"
#~ msgstr "Använd alternativt utseende på huvudfönstret"
#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Sida: %i/%i"
#~ msgid ""
#~ "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
#~ "Print this part?"
#~ msgstr ""
#~ "Förbereder en HTML-del som måste börja på en ny sida.\n"
#~ "Skriv ut denna del?"
#~ msgid "Font available for printing"
#~ msgstr "Typsnitt tillgängligt för utskrift"
#~ msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
#~ msgstr "Typsnitt <b>inte</b> tillgängligt för utskrift. Närmaste: %s"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Välj typsnitt"
#~ msgid "Print message"
#~ msgstr "Skriv ut meddelande"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Typsnitt"
#~ msgid "Header font"
#~ msgstr "Huvudtypsnitt"
#~ msgid "Body font"
#~ msgstr "Meddelandetexttypsnitt"
#~ msgid "Footer font"
#~ msgstr "Sidfotstypsnitt"
#~ msgid "Highlight cited text"
#~ msgstr "Färgmarkera citerad text"
#~ msgid "_Enable highlighting of cited text"
#~ msgstr "_Aktivera färgmarkering av citerad text"
#~ msgid ""
#~ "Balsa could not find font \"%s\".\n"
#~ "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
#~ msgstr ""
#~ "Balsa kunde inte hitta typsnittet \"%s\".\n"
#~ "Använd sidan \"Typsnitt\" på dialogen \"Skriv ut meddelande\" för att "
#~ "ändra det."
#~ msgid "Balsa: message print preview"
#~ msgstr "Balsa: förhandsgranska meddelandeutskrift"
#~ msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" till adressoksfilen är inte korrekt. %s"
#~ msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" till inläsning av program är inte korrekt. %s"
#~ msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" för programsparande är inte korrekt. %s"
#~ msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte korrekt. %s"
#~ msgid "Do you want to correct the path?"
#~ msgstr "Vill du rätta till sökvägen?"
#~ msgid ""
#~ "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. "
#~ "Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Balsa är en e-postklient som är en del av GNOME. Information om Balsa kan "
#~ "du hitta på http://www.balsa.net/\n"
#~ "\n"
#~ "Om du vill rapportera fel kan du göra det på: http://bugzilla.gnome.org/"
#~ msgid "Could not create temporary file %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen %s: %s"
#~ msgid "Error displaying %s: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid visning: %s: %s\n"
#~ msgid "_Remember Password"
#~ msgstr "_Kom ihåg lösenord"
#~ msgid "Local Mail Directory"
#~ msgstr "Lokal postkatalog"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Huvudfönster"
#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Meddelandefönster"
#~ msgid "Display message if new mail has arrived"
#~ msgstr "Visa meddelande om det har kommit ny e-post"
#~ msgid "Play sound if new mail has arrived"
#~ msgstr "Spela upp ljud när det kommer ny e-post"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Töm papperskorgen"
#~ msgid "Copying message to outbox failed: %s"
#~ msgstr "Kopiering av meddelande till utkorgen misslyckades: %s"
#~ msgid "Postponing message failed: %s"
#~ msgstr "Senareläggning av meddelande misslyckades: %s"
#~ msgid "_Refer to this account as:"
#~ msgstr "_Referera till det här kontot som:"
#~ msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid konvertering av \"%s\" till UTF-8: %s\n"
#~ msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
#~ msgstr "Kan inte få information om filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Attachment %s is not a regular file."
#~ msgstr "Bilagan %s är ingen vanlig fil."
#~ msgid "File %s cannot be read\n"
#~ msgstr "Filen %s kan inte läsas\n"
#~ msgid "_Russian (ISO)"
#~ msgstr "_Ryska (ISO)"
#~ msgid "_Russian (KOI)"
#~ msgstr "_Ryska (KOI)"
#~ msgid "Message contains national (8-bit) characters"
#~ msgstr "Meddelandet innehåller nationella (8-bitars) tecken"
#~ msgid ""
#~ "Balsa will encode the message in UTF-8.\n"
#~ "Cancel the operation to choose a different language."
#~ msgstr ""
#~ "Balsa kommer att koda meddelandet i UTF-8\n"
#~ "Avbryt åtgärden för att välja ett annat språk."
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Message contains national (8-bit) characters.</big></b> Balsa "
#~ "will encode the message in UTF-8.\n"
#~ "Cancel the operation to choose a different language."
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Meddelandet innehåller nationella (8-bitars) tecken.</big></b> "
#~ "Balsa kommer att koda meddelandet i UTF-8.\n"
#~ "Avbryt åtgärden för att välja ett annat språk."
#~ msgid "Fr_om"
#~ msgstr "Fr_ån"
#~ msgid "_Cc"
#~ msgstr "_Kopia"
#~ msgid "_Bcc"
#~ msgstr "_Blindkopia"
#~ msgid "_Fcc"
#~ msgstr "_Filkopia"
#~ msgid "_Reply To:"
#~ msgstr "_Svara till:"
#~ msgid ""
#~ "Expunge\n"
#~ "Deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Rensa bort\n"
#~ "Borttagna"
#~ msgid "inlined"
#~ msgstr "infogat"
#~ msgid "%s %s part"
#~ msgstr "%s %s meddelandedel"
#~ msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
#~ msgstr "Öppnar postlådan %s. Var god vänta..."
#~ msgid "_Compress Mailbox"
#~ msgstr "_Komprimera postlåda"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nytt..."
#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "_Hantera..."
#~ msgid "_Select Filters"
#~ msgstr "Vä_lj filter"
#~ msgid "Reply to this message"
#~ msgstr "Svara på detta meddelande"
#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
#~ msgstr "Svara till alla mottagare av detta meddelande"
#~ msgid "Forward this message as attachment"
#~ msgstr "Vidarebefordra detta meddelande som bilaga"
#~ msgid "Forward inline..."
#~ msgstr "Vidarebefordra inuti..."
#~ msgid "Forward this message inline"
#~ msgstr "Vidarebefordra detta meddelande inuti"
#~ msgid "Next Part"
#~ msgstr "Nästa del"
#~ msgid "Previous Part"
#~ msgstr "Föregående del"
#~ msgid "Save current part in message"
#~ msgstr "Spara aktuell del i meddelande"
#~ msgid "_Next Message"
#~ msgstr "_Nästa meddelande"
#~ msgid "Next message"
#~ msgstr "Nästa meddelande"
#~ msgid "_Previous Message"
#~ msgstr "_Föregående meddelande"
#~ msgid "Toggle Spell C_hecker"
#~ msgstr "Växla stavnings_kontroll"
#~ msgid "Check for new email"
#~ msgstr "Kontrollera ny e-post"
#~ msgid "Continue message"
#~ msgstr "Fortsätt meddelande"
#~ msgid "Reply to all recipients"
#~ msgstr "Svara till alla mottagare"
#~ msgid "Open previous"
#~ msgstr "Öppna föregående"
#~ msgid "Open next"
#~ msgstr "Öppna nästa"
#~ msgid "Open next unread message"
#~ msgstr "Öppna nästa olästa meddelande"
#~ msgid "Open next flagged message"
#~ msgstr "Öppna nästa flaggade meddelande"
#~ msgid "View previous part of message"
#~ msgstr "Visa föregående del i meddelande"
#~ msgid "View next part of message"
#~ msgstr "Visa nästa del i meddelande"
#~ msgid "Move the current message to trash"
#~ msgstr "Flytta det aktuella meddelandet till papperskorgen"
#~ msgid "Postpone current message"
#~ msgstr "Senarelägg aktuellt meddelande"
#~ msgid "Add attachments to this message"
#~ msgstr "Bifoga extra filer till detta meddelande"
#~ msgid "Save the current item"
#~ msgstr "Spara det aktuella objektet"
#~ msgid "Set identity to use for this message"
#~ msgstr "Ställ in identiteten för detta meddelande"
#~ msgid "Toggle spell checker"
#~ msgstr "Växla stavningskontrollerare"
#~ msgid "Run a spell check"
#~ msgstr "Gör en stavningskontroll"
#~ msgid "Close the compose window"
#~ msgstr "Stäng skrivfönstret"
#~ msgid "Toggle new message flag"
#~ msgstr "Växla nytt meddelande-flaggan"
#~ msgid "Mark all messages in current mailbox"
#~ msgstr "Markera alla meddelanden i aktuell postlåda"
#~ msgid "Close current mailbox"
#~ msgstr "Stäng aktuell postlåda"
#~ msgid "Expunge messages marked as deleted"
#~ msgstr "Bortrensade meddelanden markerade som borttagna"