"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive 
Member "balsa-2.5.0/po/ru.po" of archive balsa-2.5.0.tar.gz:
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Alexander Kirillov <kirillov@math.ias.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Balsa 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-06 22:29+0400\n"
"Last-Translator: Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../balsa.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa: %s"
#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr ""
#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:421
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "Нет ID"
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "Нет Имени"
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:275
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr ""
#: ../libbalsa/address-book.c:301 ../libbalsa/filter-error.c:45
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: ../libbalsa/address-book.c:302
#, fuzzy
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Невозможно загрузить адресную книгу %s"
#: ../libbalsa/address-book.c:303
#, fuzzy
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Невозможно загрузить адресную книгу %s"
#: ../libbalsa/address-book.c:304
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Закрытие соединения с IMAP сервером..."
#: ../libbalsa/address-book.c:305
#, fuzzy
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Открыть адресную книгу"
#: ../libbalsa/address-book.c:307
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr ""
#: ../libbalsa/address-book.c:309
#, fuzzy
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Открыть адресную книгу"
#: ../libbalsa/address-book.c:310 ../src/main-window.c:2228
#: ../src/main-window.c:4250 ../src/sendmsg-window.c:4809
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: ../libbalsa/address.c:436
#, fuzzy
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "Отчество:"
#: ../libbalsa/address.c:437
#, fuzzy
msgid "_First Name:"
msgstr "Имя:"
#: ../libbalsa/address.c:438
#, fuzzy
msgid "_Last Name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../libbalsa/address.c:439
#, fuzzy
msgid "_Nickname:"
msgstr "Имя:"
#: ../libbalsa/address.c:440
#, fuzzy
msgid "O_rganization:"
msgstr "Организация:"
#: ../libbalsa/address.c:441
#, fuzzy
msgid "_Email Address:"
msgstr "Эл.адрес:"
#: ../libbalsa/body.c:116 ../libbalsa/mailbox_local.c:1165
#: ../libbalsa/message.c:808
#, fuzzy
msgid "(No subject)"
msgstr "Тема"
#: ../libbalsa/files.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Просмотреть часть в %s"
#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter-error.c:47
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Невозможно заблокировать почтовый ящик!"
#: ../libbalsa/filter-error.c:48
#, fuzzy
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Регулярное выражение"
#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter.c:132 ../libbalsa/mailbox_local.c:407
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr ""
#: ../libbalsa/filter.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../libbalsa/filter.c:279 ../libbalsa/filter.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Название почтового ящика"
#: ../libbalsa/filter.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: ../libbalsa/filter.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Послать это сообщение"
#: ../libbalsa/filter.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279 ../libbalsa/rfc3156.c:1603
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 ../libbalsa/rfc3156.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
#, c-format
msgid "%s: could not get data from stream: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not create new data object: %s"
msgstr "невозможно создать временный файл %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: signing failed: %s"
msgstr "Сбой CLOSE."
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511
#, c-format
msgid "%s: signature verification failed: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576
msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647
#, c-format
msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: encryption failed: %s"
msgstr "Сбой идентификации"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
#, c-format
msgid "%s: decryption failed: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not create context: %s"
msgstr "невозможно создать временный файл %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:831
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:862 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not list keys for %s: %s"
msgstr "Невозможно сохранить %s: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "Не удалось найти хост \"%s\""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:908
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr ""
#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3350
#: ../src/sendmsg-window.c:3351
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3381
#: ../src/sendmsg-window.c:3382
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: ../libbalsa/identity.c:153
#, fuzzy
msgid "New Identity"
msgstr "Выбрать пользователя"
#: ../libbalsa/identity.c:406
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Текущая панель"
#: ../libbalsa/identity.c:646 ../libbalsa/smtp-server.c:267
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. create the "General" tab
#: ../libbalsa/identity.c:852
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Послать"
#: ../libbalsa/identity.c:854
#, fuzzy
msgid "_Identity Name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../libbalsa/identity.c:856
#, fuzzy
msgid "_Full Name:"
msgstr "Полное имя:"
#: ../libbalsa/identity.c:858
#, fuzzy
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "Электронный адрес:"
#: ../libbalsa/identity.c:860
#, fuzzy
msgid "Reply _To:"
msgstr "Обратный адрес:"
#: ../libbalsa/identity.c:862
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../libbalsa/identity.c:864
#, fuzzy
msgid "_Bcc:"
msgstr "Скрытые копии"
#: ../libbalsa/identity.c:866
#, fuzzy
msgid "Reply _String:"
msgstr "Строка ответа:"
#: ../libbalsa/identity.c:868
#, fuzzy
msgid "F_orward String:"
msgstr "Строка персылки:"
#: ../libbalsa/identity.c:871
#, fuzzy
msgid "SMT_P Server"
msgstr "SMTP сервер:"
#. create the "Signature" tab
#: ../libbalsa/identity.c:876
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Присоединять подпись"
#: ../libbalsa/identity.c:878
#, fuzzy
msgid "Signature _Path:"
msgstr "Путь к подписи"
#: ../libbalsa/identity.c:881
#, fuzzy
msgid "_Execute Signature"
msgstr "Подпись"
#: ../libbalsa/identity.c:884
#, fuzzy
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "Включить разделитель подписи"
#: ../libbalsa/identity.c:887
#, fuzzy
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Присоединять подпись при пересылке"
#: ../libbalsa/identity.c:890
#, fuzzy
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Присоединять подпись при ответе"
#: ../libbalsa/identity.c:893
#, fuzzy
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "Включить разделитель подписи"
#: ../libbalsa/identity.c:896
#, fuzzy
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "Подпись"
#. create the "Security" tab
#: ../libbalsa/identity.c:901
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../libbalsa/identity.c:904
msgid "sign messages by default"
msgstr ""
#: ../libbalsa/identity.c:907
#, fuzzy
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: ../libbalsa/identity.c:910
#, fuzzy
msgid "default protocol"
msgstr "По умолчанию"
#: ../libbalsa/identity.c:913
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr ""
#: ../libbalsa/identity.c:1059
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Ошибка: не указано имя пользователя"
#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Ошибка: пользователь с таким именем уже существует"
#: ../libbalsa/identity.c:1240
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранного пользователя?"
#: ../libbalsa/identity.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../libbalsa/identity.c:1321
msgid "Manage Identities"
msgstr "Управление пользователями"
#: ../libbalsa/identity.c:1639
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr ""
#: ../libbalsa/identity.c:1641
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr ""
#: ../libbalsa/identity.c:1644
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr ""
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr "Проблема с SMTP сервером: %s"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Проблема с SMTP сервером: %s"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%d %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Не удалось подключиться к %s (%s)."
#: ../libbalsa/imap-server.c:511
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Не удалось подключиться к %s (%s)."
#: ../libbalsa/imap-server.c:659
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:204
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr ""
#: ../libbalsa/libbalsa.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Каталог: %s\n"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:391
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "[неправильная дата]"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:407 ../src/pref-manager.c:1206
#: ../src/pref-manager.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:546
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
#: ../libbalsa/libbalsa.c:558
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr "Этот сертификат выдал:"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:569
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Проверка SSL-сертификата"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Accept Once"
msgstr ""
#: ../libbalsa/libbalsa.c:581
msgid "Accept&_Save"
msgstr ""
#: ../libbalsa/libbalsa.c:582
#, fuzzy
msgid "_Reject"
msgstr "Тема"
#: ../libbalsa/mailbox.c:390
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Невозможно загрузить почтовый ящик %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:397
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Нет такого типа нового почтового ящика: %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Невозможно загрузить почтовый ящик %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:419
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Невозможно создать почтовый ящик типа %s"
#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:538
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:541
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1007 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:493
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:516 ../libbalsa/mailbox_mh.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxPop3: Открыто %s Число ссылок: %d\n"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1081 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2221
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1461
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1521
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1610 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1651
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2254
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Невозможно создать временный файл!"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Не удалось открыть временный файл %s."
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2506
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2693
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Сбой открытия %s. Номер ошибки - %d, "
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "Невозможно заблокировать почтовый ящик!"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:205
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Вероятно почтовый ящик \"%s\" не является ящиком Maildir."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Невозможно создать каталог MailDir в %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:221 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:229
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:239
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Невозможно создать MailDir в %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:277
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось удалить содержимое %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:300
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно удалить %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:472 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:467
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:499
#, fuzzy
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Почтовый ящик создан."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:901
#, fuzzy
msgid "Cannot read message"
msgstr "Невозможно записать письмо"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:923 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1606
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1114
#, fuzzy
msgid "Data copy error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:204
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Вероятно почтовый ящик \"%s\" не в формате Mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:475
#, fuzzy
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Невозможно загрузить почтовый ящик %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:487
#, fuzzy
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Почтовый ящик создан."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:495
#, fuzzy
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Невозможно загрузить почтовый ящик %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "Не удалось открыть файл %s.\n"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1564
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s не является почтовым ящиком."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1584
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not get message stream."
msgstr "Невозможно записать письмо"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:184
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Вероятно почтовый ящик \"%s\" не в формате MH."
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:194
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Невозможно создать каталог MH в %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:201
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "невозможно создать структуру MH в %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1090
#, fuzzy
msgid "Cannot create message"
msgstr "Невозможно записать письмо"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1140
#, fuzzy
msgid "Message rename error"
msgstr "Источник сообщения"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s"
msgstr "Отправить текущее сообщение в мусорную корзину"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Переслать письмо"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Получение сообщения %d из %d"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "Получено %d байт из %d"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "Перемещение прочитанных сообщений в %s..."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:427
#, c-format
msgid "Transfering POP message to %s failed."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:508 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка доступа к почтовому ящику POP3 %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа к почтовому ящику POP3 %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа к почтовому ящику POP3 %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:591
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:602
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:610
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr ""
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "Ошибка отправки: %s"
#: ../libbalsa/message.c:529 ../libbalsa/message.c:569
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1237
msgid "west european"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1239 ../libbalsa/misc.c:1273
msgid "east european"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1241
msgid "south european"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1243
msgid "north european"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1245 ../libbalsa/misc.c:1275
msgid "cyrillic"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1247 ../libbalsa/misc.c:1281
msgid "arabic"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1249 ../libbalsa/misc.c:1277
#, fuzzy
msgid "greek"
msgstr "Греческий"
#: ../libbalsa/misc.c:1251 ../libbalsa/misc.c:1279
msgid "hebrew"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1253
#, fuzzy
msgid "turkish"
msgstr "Турецкий"
#: ../libbalsa/misc.c:1255
msgid "nordic"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1257
msgid "thai"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1259 ../libbalsa/misc.c:1283
msgid "baltic"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1261
msgid "celtic"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1263
msgid "west europe (euro)"
msgstr ""
#: ../libbalsa/misc.c:1265
#, fuzzy
msgid "russian"
msgstr "Русский (KOI)"
#: ../libbalsa/misc.c:1267
#, fuzzy
msgid "ukranian"
msgstr "Украинский"
#: ../libbalsa/misc.c:1269
#, fuzzy
msgid "japanese"
msgstr "Японский"
#: ../libbalsa/misc.c:1271
#, fuzzy
msgid "korean"
msgstr "Корейский"
#: ../libbalsa/misc.c:1889
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Исчерпано время ожидания при попытке выполнить fcntl lock!"
#: ../libbalsa/misc.c:1896
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Ожидание fcntl lock... %d"
#: ../libbalsa/misc.c:1924
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Исчерпано время ожидания при попытке выполнить flock lock!"
#: ../libbalsa/misc.c:1931
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Ожидание завершения попытки выполнить flock ... %d"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr ""
"Эта версия Balsa скомпилирована без поддержки gnome-print.\n"
"Печать не возможна."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:94
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:99
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:106
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:111
#, c-format
msgid "%s: could not retreive crypto engine information: %s."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:257 ../libbalsa/rfc3156.c:262
#: ../libbalsa/rfc3156.c:349 ../libbalsa/rfc3156.c:354
#: ../libbalsa/rfc3156.c:517 ../libbalsa/rfc3156.c:522
#: ../libbalsa/rfc3156.c:630 ../libbalsa/rfc3156.c:635
#: ../libbalsa/rfc3156.c:746 ../libbalsa/rfc3156.c:751
#: ../libbalsa/rfc3156.c:859 ../libbalsa/rfc3156.c:864
#: ../libbalsa/rfc3156.c:939 ../libbalsa/rfc3156.c:944
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:275 ../libbalsa/rfc3156.c:764
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:296 ../libbalsa/rfc3156.c:300
#: ../libbalsa/rfc3156.c:796
#, fuzzy
msgid "signing failed"
msgstr "Сбой регистрации."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:403 ../libbalsa/rfc3156.c:408
#: ../libbalsa/rfc3156.c:799
#, fuzzy
msgid "encryption failed"
msgstr "Сбой идентификации"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:552 ../libbalsa/rfc3156.c:557
#: ../libbalsa/rfc3156.c:875 ../libbalsa/rfc3156.c:881
#, fuzzy
msgid "signature verification failed"
msgstr "Сбой идентификации"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:647 ../libbalsa/rfc3156.c:955
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:682 ../libbalsa/rfc3156.c:687
#, fuzzy
msgid "decryption failed"
msgstr "Сбой идентификации"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:792 ../libbalsa/rfc3156.c:806
#, fuzzy
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "Сбой выполнения команды POP"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "signing failed: %s"
msgstr "Сбой CLOSE."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "encryption failed: %s"
msgstr "Сбой идентификации"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:964 ../libbalsa/rfc3156.c:971
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1002
#, fuzzy
msgid "The signature is valid."
msgstr "Этот сертификат действителен"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1004
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1007
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1010
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1013
#, fuzzy
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Этот сертификат действителен"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1016
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1018
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1021
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1024 ../libbalsa/rfc3156.c:1764
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1027
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1035
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1037
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1039
msgid "The user ID is never valid."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1041
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1043
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1045
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1047 ../libbalsa/rfc3156.c:1292
msgid "bad validity"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1055
#, fuzzy
msgid "PGP signature: "
msgstr "Проверить подпись"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1057
#, fuzzy
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "Путь к подписи"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1059
#, fuzzy
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "неизвестная ошибка"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1078
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr "E-mail адрес:"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1090
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr "\"Отпечаток пальца\": %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr "\"Отпечаток пальца\": %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr "\"Отпечаток пальца\": %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr "\"Отпечаток пальца\": %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1119
msgid " revoked"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1124
#, fuzzy
msgid " expired"
msgstr "Ответить"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1129
msgid " disabled"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1134
#, fuzzy
msgid " invalid"
msgstr "[неправильная дата]"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "Не удалось открыть файл %s.\n"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1280
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1282
msgid "undefined"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1284
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "Никогда"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1286
msgid "marginal"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1288
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1290
msgid "ultimate"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1353
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Пользователь"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1353
msgid "Key ID"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1353
msgid "Length"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1353
msgid "Validity"
msgstr ""
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1397
#, fuzzy
msgid "Select key"
msgstr "Выбрать все"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1408
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1412
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1543
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1545
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1556
msgid "Use this key anyway?"
msgstr ""
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1765
msgid "Try again later."
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:244 ../libbalsa/send.c:251
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Отправка почты..."
#: ../libbalsa/send.c:247 ../src/main-window.c:2685
#, fuzzy
msgid "_Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ../libbalsa/send.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Перемещение прочитанных сообщений в %s..."
#: ../libbalsa/send.c:903
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:913
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:943
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Соединение установлено"
#: ../libbalsa/send.c:950 ../src/balsa-mime-widget-message.c:611
#: ../src/print.c:361 ../src/sendmsg-window.c:3172 ../src/store-address.c:305
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../libbalsa/send.c:953 ../src/balsa-index.c:357
msgid "From"
msgstr "Отправитель"
#: ../libbalsa/send.c:962 ../src/balsa-mime-widget-message.c:621
#: ../src/print.c:365 ../src/sendmsg-window.c:997 ../src/sendmsg-window.c:3180
#: ../src/store-address.c:306
msgid "To:"
msgstr "Кому:"
#: ../libbalsa/send.c:965 ../src/balsa-index.c:1021
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: ../libbalsa/send.c:1003
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключён"
#: ../libbalsa/send.c:1277
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:1282
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:1291
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:1295
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:1572
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr ""
#: ../libbalsa/send.c:1909 ../libbalsa/send.c:1991
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr ""
#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:374
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr ""
#: ../libbalsa/smtp-server.c:348 ../src/mailbox-conf.c:198
#: ../src/mailbox-conf.c:1360 ../src/pref-manager.c:356
#: ../src/pref-manager.c:3090
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:349 ../src/mailbox-conf.c:199
#: ../src/mailbox-conf.c:1361
msgid "If Possible"
msgstr ""
#: ../libbalsa/smtp-server.c:350 ../src/mailbox-conf.c:200
msgid "Required"
msgstr ""
#: ../libbalsa/smtp-server.c:387 ../src/folder-conf.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../libbalsa/smtp-server.c:484
#, fuzzy
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP сервер:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:508
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Name"
msgstr "Описательное имя:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:515
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "Сервер:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:522
#, fuzzy
msgid "_User Name"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:529
#, fuzzy
msgid "_Pass Phrase"
msgstr "Пароль"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:537 ../src/mailbox-conf.c:212
#, fuzzy
msgid "Use _TLS"
msgstr "Использовать TLS"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:543
#, fuzzy
msgid "C_ertificate Pass Phrase"
msgstr "Сертификат сохранён"
#. Items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:48 ../src/mailbox-node.c:989
#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:857
msgid "_Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:49
#, fuzzy
msgid "Close the window"
msgstr "Составить"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:50
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "В тексте письма"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:51
#, fuzzy
msgid "Copy text"
msgstr "Сообщение:"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:661
#, fuzzy
msgid "_Select Text"
msgstr "Выбрать все"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:53 ../src/main-window.c:662
#, fuzzy
msgid "Select entire mail"
msgstr "Выбрать пользователя"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:58
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr ""
#: ../libbalsa/source-viewer.c:59
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr ""
#: ../libbalsa/source-viewer.c:155
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Почт. ящик закрыт"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:258
msgid "Message Source"
msgstr "Источник сообщения"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "Да"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Кому"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
#, fuzzy
msgid "Default Client"
msgstr "По умолчанию"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
#, fuzzy
msgid "_Inbox:"
msgstr "Входящие:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
#, fuzzy
msgid "_Outbox:"
msgstr "Исходящие:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
#, fuzzy
msgid "_Sentbox:"
msgstr "Отправленные:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
#, fuzzy
msgid "_Draftbox:"
msgstr "Черновики:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
#, fuzzy
msgid "_Trash:"
msgstr "Мусорная корзина:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr ""
"Путь \"%s\" должен быть указан канонически -- он должен начинаться с '/'"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Вероятно почтовый ящик \"%s\" испорчен."
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:185
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Пожалуйста подтвердите расположение ваших почтовых файлов.\n"
"Они будут созданы если необходимо."
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:243
msgid "Mail Files"
msgstr "Файлы с почтой"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:346
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr "Проблема при создании почтового ящика"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
" -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Вы успешно установили Balsa. Наслаждайтесь!\n"
" -- Команда разработки Balsa"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Все сделано!"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Адресная книга GnomeCard"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 ../src/ab-window.c:226
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
"on the 'Tools' menu)"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "Yes, remember it"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "No, type it in every time"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119
#, fuzzy
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "Тип доступа: mail-server\n"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
msgid "Your email _login name:"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
#, fuzzy
msgid "Your _password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
#, fuzzy
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "SMTP сервер:"
#. 2.1
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
msgid "Your real _name:"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
#, fuzzy
msgid "_Remember your password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:156
msgid "_Refer to this account as:"
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
#, fuzzy
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "Каталог местной почты:"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки пользователя"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr "Локальная почтовая проблема"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Balsa приветствует вас!"
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Вы хотите\n"
"выйти из Balsa?"
#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"Путь %s должен быть указан относительно корня файловой системы (начинается "
"с /)."
#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать каталог: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Файл с названием \"%s\" не является каталогом."
#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Конфигурирование Balsa"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
#, fuzzy
msgid "New mail notification"
msgstr "Уведомление:"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr ""
#: ../src/ab-main.c:199 ../src/ab-window.c:673
#, fuzzy
msgid " address book: "
msgstr "Адресная книга"
#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Адресная книга VCard (GnomeCard)"
#: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:909
msgid "External query (a program)"
msgstr ""
#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:914
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Адресная книга LDIF"
#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Адресная книга LDAP"
#: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:521
#: ../src/address-book-config.c:927
#, fuzzy
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../src/ab-main.c:639 ../src/ab-window.c:168 ../src/filter-edit-dialog.c:200
#: ../src/filter-export-dialog.c:90 ../src/filter-run-dialog.c:221
#: ../src/filter-run-dialog.c:295
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/ab-main.c:791
#, fuzzy
msgid "F_ilter:"
msgstr "Имя фильтра:"
#: ../src/ab-window.c:176
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Электронный адрес"
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:263
#, fuzzy
msgid "_Search for Name:"
msgstr "Поиск имени:"
#: ../src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr "Послать"
#: ../src/ab-window.c:343
msgid "Run Editor"
msgstr ""
#: ../src/ab-window.c:350
#, fuzzy
msgid "_Re-Import"
msgstr "Реимпортировать"
#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:360
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Рассматривать множественные адреса как:"
#: ../src/ab-window.c:364
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "альтернативные адреса для того же лица"
#: ../src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "список рассылки"
#: ../src/ab-window.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr "Не удалось открыть адресную книгу LDIF %s."
#: ../src/address-book-config.c:235 ../src/address-book-config.c:328
#, fuzzy
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../src/address-book-config.c:239 ../src/address-book-config.c:332
#, fuzzy
msgid "Add Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:254 ../src/address-book-config.c:363
#: ../src/address-book-config.c:453 ../src/address-book-config.c:519
#, fuzzy
msgid "A_ddress Book Name"
msgstr "Название адресной книги"
#: ../src/address-book-config.c:258 ../src/address-book-config.c:407
#: ../src/address-book-config.c:489 ../src/address-book-config.c:524
msgid "_Expand aliases as you type"
msgstr "Расширять псевдонимы при наборе"
#: ../src/address-book-config.c:368
msgid "Load program location"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:375 ../src/address-book-config.c:380
#, fuzzy
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Невозможно загрузить адресную книгу %s"
#: ../src/address-book-config.c:387
msgid "Save program location"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:394 ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "Имя хоста"
#: ../src/address-book-config.c:463
#, fuzzy
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "Основное доменное имя"
#: ../src/address-book-config.c:468
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:473
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/address-book-config.c:479
#, fuzzy
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "Название адресной книги"
#: ../src/address-book-config.c:485
msgid "Enable _TLS"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:542 ../src/main-window.c:3949
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../src/address-book-config.c:643
msgid "No path found. Do you want to give one?"
msgstr ""
#: ../src/address-book-config.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr ""
"Путь к файлу адресной книги \"%s\" не корректен.\n"
"Хотите исправить имя файла?"
#: ../src/address-book-config.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Файл с названием \"%s\" не является каталогом."
#: ../src/address-book-config.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Файл с названием \"%s\" не является каталогом."
#: ../src/address-book-config.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Файл с названием \"%s\" не является каталогом."
#: ../src/address-book-config.c:661
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr ""
#: ../src/balsa-app.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Открытие удаленного почтового ящика %s.\n"
"Пароль для %s@%s:"
#: ../src/balsa-app.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "Пароль для почтового ящика %s@%s:"
#: ../src/balsa-app.c:84
#, fuzzy
msgid "Password needed"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/balsa-app.c:98 ../src/folder-conf.c:357
msgid "_Remember password"
msgstr ""
#: ../src/balsa-app.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик!"
#: ../src/balsa-index.c:370 ../src/pref-manager.c:368
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/balsa-index.c:384 ../src/pref-manager.c:369
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/balsa-index.c:396 ../src/pref-manager.c:370
#: ../src/sendmsg-window.c:2823
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/balsa-index.c:984
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Открытие почтового ящика %s. Пожалуйста подождите..."
#: ../src/balsa-index.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Отправить в корзину"
#. R
#: ../src/balsa-index.c:1770 ../src/main-window.c:584
#: ../src/main-window.c:1047 ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "Ответить..."
#: ../src/balsa-index.c:1772
#, fuzzy
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Ответить всем..."
#: ../src/balsa-index.c:1774
#, fuzzy
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Ответить группе..."
#: ../src/balsa-index.c:1776
#, fuzzy
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "Переслать присоединённым..."
#: ../src/balsa-index.c:1778
#, fuzzy
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Переслать вставленным..."
#: ../src/balsa-index.c:1780 ../src/main-window.c:623
msgid "_Pipe through..."
msgstr ""
#: ../src/balsa-index.c:1782 ../src/main-window.c:682
#: ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "Сохранить адрес..."
#: ../src/balsa-index.c:1797 ../src/filter-edit-dialog.c:223
#: ../src/mailbox-node.c:981 ../src/mailbox-node.c:997
#: ../src/pref-manager.c:1499 ../src/pref-manager.c:1588
#: ../src/pref-manager.c:2633
msgid "_Delete"
msgstr "Уничтожить"
#: ../src/balsa-index.c:1802
msgid "_Undelete"
msgstr "Восстановить"
#: ../src/balsa-index.c:1807
#, fuzzy
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Отправить в корзину"
#: ../src/balsa-index.c:1811
#, fuzzy
msgid "T_oggle"
msgstr "Переключить"
#: ../src/balsa-index.c:1815 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
#, fuzzy
msgid "_Flagged"
msgstr "Cигнализируемое"
#: ../src/balsa-index.c:1818
#, fuzzy
msgid "_Unread"
msgstr "Непрочитанное"
#: ../src/balsa-index.c:1826
#, fuzzy
msgid "_Move to"
msgstr "Переместить"
#: ../src/balsa-index.c:1834
#, fuzzy
msgid "_View Source"
msgstr "Источник сообщения"
#: ../src/balsa-index.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr "Отправить текущее сообщение в мусорную корзину"
#: ../src/balsa-index.c:2117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy message to mailbox \"%s\": %s"
msgstr "Отправить текущее сообщение в мусорную корзину"
#: ../src/balsa-index.c:2129
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Копирование сообщения %d в %s..."
#: ../src/balsa-index.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Отправить в корзину"
#: ../src/balsa-index.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Подтверждение почтового ящика %s не удалось."
#: ../src/balsa-index.c:2423
#, fuzzy
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Фильтровать сообщения через procmail"
#: ../src/balsa-index.c:2426
msgid "_Run"
msgstr ""
#: ../src/balsa-index.c:2435
msgid "Specify the program to run:"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mblist.c:278
msgid "Mailbox"
msgstr "Почтовый ящик"
#: ../src/balsa-mblist.c:992 ../src/balsa-mblist.c:1030
#, fuzzy
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Невозможно заблокировать почтовый ящик!"
#: ../src/balsa-mblist.c:1590
#, fuzzy
msgid "_Other..."
msgstr "Фильтры..."
#: ../src/balsa-mblist.c:1658
#, fuzzy
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Переместить в папку:"
#: ../src/balsa-mblist.c:1881 ../src/balsa-mblist.c:1884
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "Фильтры..."
#: ../src/balsa-mblist.c:2042
#, fuzzy, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %d message, "
msgid_plural "Shown mailbox: %s with %d messages, "
msgstr[0] "Показан почтовый ящик: %s c %ld сообщениями, %ld новых"
msgstr[1] "Показан почтовый ящик: %s c %ld сообщениями, %ld новых"
#. xgettext: this is the second part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %ld new".
#: ../src/balsa-mblist.c:2048
#, c-format
msgid "%ld new"
msgid_plural "%ld new"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/balsa-message.c:285
#, fuzzy
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Проверить подпись"
#: ../src/balsa-message.c:306
#, fuzzy
msgid "Select message part to display"
msgstr "Послать почту из ящика \"Исходящие\""
#: ../src/balsa-message.c:381
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Продолжить"
#: ../src/balsa-message.c:460
#, fuzzy
msgid "Message parts"
msgstr "Цвета письма"
#: ../src/balsa-message.c:643
#, fuzzy
msgid "Save selected as..."
msgstr "Выделить..."
#: ../src/balsa-message.c:650
#, fuzzy
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Выделить..."
#: ../src/balsa-message.c:788
#, fuzzy
msgid "(No sender)"
msgstr "Без заголовков"
#: ../src/balsa-message.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
msgstr "Отправить текущее сообщение в мусорную корзину"
#: ../src/balsa-message.c:1038
#, fuzzy
msgid "mixed parts"
msgstr "Сохранить часть"
#: ../src/balsa-message.c:1040
#, fuzzy
msgid "alternative parts"
msgstr "Сохранить часть"
#: ../src/balsa-message.c:1042
msgid "signed parts"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1044
msgid "encrypted parts"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1046
#, fuzzy
msgid "rfc822 message"
msgstr "Напечатать письмо"
#: ../src/balsa-message.c:1048
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1101
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1108
#, fuzzy
msgid "complete message"
msgstr "Составить сообщение"
#: ../src/balsa-message.c:1125
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "Невозможно сохранить %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1151
#, fuzzy
msgid "encrypted: "
msgstr "Сбой идентификации"
#: ../src/balsa-message.c:1254 ../src/balsa-mime-widget-text.c:344
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:649
msgid "Save..."
msgstr "Сохранить..."
#: ../src/balsa-message.c:1330
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "Цвета письма"
#: ../src/balsa-message.c:1395 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Невозможно сохранить %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:2099
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2106
#, fuzzy
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "ответить MDN?"
#: ../src/balsa-message.c:2301
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2322 ../src/balsa-message.c:2404
#: ../src/balsa-message.c:2519
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Перемещение прочитанных сообщений в %s..."
#: ../src/balsa-message.c:2323 ../src/balsa-message.c:2405
#: ../src/balsa-message.c:2520
msgid "Possible disk space problem."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2335
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2343
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2356
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2420
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2433
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2436
msgid "PGP"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2436 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#: ../src/print.c:1302
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2455 ../src/balsa-message.c:2577
#, fuzzy
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Подпись"
#: ../src/balsa-message.c:2461
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2466 ../src/balsa-message.c:2581
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2473 ../src/balsa-message.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2485
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2541
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2543
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
#: ../src/balsa-message.c:2546
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
#, fuzzy
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Регулярное выражение цитируемого текcта"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1070
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:512
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
msgid "You must provide a string"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "High date is incorrect"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:882
#, fuzzy
msgid "Match Fields"
msgstr "Совпадения"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:892
#, fuzzy
msgid "_All"
msgstr "Где угодно"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:893
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3828
#, fuzzy
msgid "_Body"
msgstr "В тексте письма"
#. To:
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:896 ../src/main-window.c:3829
#: ../src/sendmsg-window.c:2710
#, fuzzy
msgid "_To:"
msgstr "Кому"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:897 ../src/main-window.c:3830
#, fuzzy
msgid "_From:"
msgstr "От:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:898
msgid "_Subject"
msgstr "Тема"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:899 ../src/main-window.c:3832
#, fuzzy
msgid "_Cc:"
msgstr "Официальные копии (Сс)"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:901
#, fuzzy
msgid "_User header:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитанное"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Удалить"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
#, fuzzy
msgid "Replied"
msgstr "Ответить"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Flagged"
msgstr "Cигнализируемое"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:980
#, fuzzy
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "Регулярное выражение цитируемого текcта"
#. Right/Add button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1007 ../src/filter-run-dialog.c:327
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "Добавить"
#. Left/Remove button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1011 ../src/filter-edit-dialog.c:319
#: ../src/filter-run-dialog.c:332
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1015
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1032
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1052
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1099
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1117
#, fuzzy
msgid "Search T_ype:"
msgstr "Тип поиска:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1191
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621
#, fuzzy
msgid "New filter"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1751
msgid "No filter name specified."
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Файл уже существует. Переписать?"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766
#, fuzzy
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Файл уже существует. Переписать?"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1823
#, fuzzy
msgid "Filter has matched"
msgstr "Имя фильтра:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1848
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2002
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-dialog.c:89 ../src/pref-manager.c:376
msgid "Simple"
msgstr "Простое"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:90
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Скопировать в папку:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "Переместить в папку:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "Распечатать:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "Запустить программу:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "Отправить в корзину"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "OR"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "AND"
msgstr ""
#. new button
#. #define MENU_FILE_NEW_POS 0
#: ../src/filter-edit-dialog.c:217 ../src/mailbox-node.c:954
#: ../src/main-window.c:371 ../src/main-window.c:430
msgid "_New"
msgstr "Новое"
#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid "_Filter name:"
msgstr "Имя фильтра:"
#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-dialog.c:310
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:315
#, fuzzy
msgid "Ne_w"
msgstr "Новый"
#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
msgid "Notification:"
msgstr "Уведомление:"
#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:358
msgid "Play sound:"
msgstr "Звуковой сигнал:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378
msgid "Use Sound..."
msgstr "Сигнал..."
#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Popup text:"
msgstr "Сообщение:"
#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:418
msgid "Action to perform:"
msgstr "Действие:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:469
msgid "Match"
msgstr "Сравнивать"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:472
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:484
msgid "Revert"
msgstr "Восстановить"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:533
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
#: ../src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "Файл уже существует. Переписать?"
#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr ""
#: ../src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
#: ../src/filter-export-dialog.c:75
#, fuzzy
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr ""
#: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "Копирование сообщения %d в %s..."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:292
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
#: ../src/filter-run-callbacks.c:300
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
#: ../src/filter-run-dialog.c:189
#, fuzzy
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../src/filter-run-dialog.c:230
#, fuzzy
msgid "On reception"
msgstr "Параметры"
#: ../src/filter-run-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid "On exit"
msgstr "Открыть следующее"
#: ../src/filter-run-dialog.c:316
msgid "Apply Selected"
msgstr ""
#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:364
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "Вверх"
#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
#, fuzzy
msgid "Do_wn"
msgstr "Вниз"
#: ../src/filter-run-dialog.c:375
#, fuzzy
msgid "A_pply Now!"
msgstr "Обратный адрес"
#: ../src/filter-run-dialog.c:419
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:275
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Удаленный IMAP сервер"
#. must NOT be modal
#: ../src/folder-conf.c:278 ../src/folder-conf.c:736 ../src/mailbox-conf.c:522
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Обновить"
#: ../src/folder-conf.c:278
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "Создать"
#: ../src/folder-conf.c:300 ../src/mailbox-conf.c:1102
#: ../src/mailbox-conf.c:1197
#, fuzzy
msgid "_Basic"
msgstr "Скрытые копии"
#: ../src/folder-conf.c:305
msgid "_Max number of connections"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:312 ../src/mailbox-conf.c:1254
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:320 ../src/mailbox-conf.c:1258
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:327
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:333 ../src/mailbox-conf.c:1156
#: ../src/mailbox-conf.c:1260
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Отменить"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:336
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "Описательное имя:"
#. pop server
#. imap server
#: ../src/folder-conf.c:343 ../src/mailbox-conf.c:1110
#: ../src/mailbox-conf.c:1206
msgid "_Server:"
msgstr "Сервер:"
#. username
#: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118
#, fuzzy
msgid "Use_r name:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/folder-conf.c:362
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/folder-conf.c:367
#, fuzzy
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Только подписанные папки"
#: ../src/folder-conf.c:369
msgid "Always show _INBOX"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:372
#, fuzzy
msgid "Pr_efix"
msgstr "Префикс"
#: ../src/folder-conf.c:518
msgid "Select parent folder"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:592
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:598
msgid "Question"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:603
msgid "Rename INBOX"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:605
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: ../src/folder-conf.c:626
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Сбой идентификации"
#: ../src/folder-conf.c:718
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:733
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Удалить вложенную папку IMAP"
#: ../src/folder-conf.c:736
#, fuzzy
msgid "_Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/folder-conf.c:757
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Переименовать или перенести вложенную папку"
#: ../src/folder-conf.c:758
msgid "Create subfolder"
msgstr "Создать вложенную папку"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:765
msgid "_Folder name:"
msgstr "Название папки:"
#: ../src/folder-conf.c:771
msgid "Host:"
msgstr ""
#: ../src/folder-conf.c:777
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: ../src/folder-conf.c:785
#, fuzzy
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "Только подписанные папки"
#: ../src/folder-conf.c:814
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Эта папка не хранится в конфигурации. Неизвестно как удалить ее с сервера."
#: ../src/folder-conf.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Папка %s будет удалена из списка.\n"
"Вы сможете снова получить к ней доступ при помощи команды \"Новая папка IMAP"
"\"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ../src/folder-conf.c:828
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: ../src/information-dialog.c:222
#, fuzzy
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Информационные сообщения"
#: ../src/information-dialog.c:330
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "ВНИМАНИЕ: "
#: ../src/information-dialog.c:333
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ОШИБКА: "
#: ../src/information-dialog.c:336
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "ФАТАЛЬНОЕ: "
#: ../src/mailbox-conf.c:208
#, fuzzy
msgid "Use _SSL"
msgstr "Использовать TLS"
#: ../src/mailbox-conf.c:352
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Почтовый ящик не выбран."
#: ../src/mailbox-conf.c:379
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
#: ../src/mailbox-conf.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Почтовый ящик %s будет удален из списка почтовых ящиков.\n"
"Вы можете также удалить с диска файл или файлы связанные с этим ящиком.\n"
"Если вы не удалить файлы с диска, то сможете снова получить к нему доступ "
"при помощи команды \"Добавить почтовый ящик\"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ../src/mailbox-conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Remove from _list"
msgstr "Удалить из списка"
#: ../src/mailbox-conf.c:402
#, fuzzy
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Удалить из списка и с диска"
#: ../src/mailbox-conf.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Папка %s будет удалена из списка.\n"
"Вы сможете снова получить к ней доступ при помощи команды \"Новая папка IMAP"
"\"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ../src/mailbox-conf.c:423
#, fuzzy
msgid "_Remove from server"
msgstr "Удалить с сервера"
#: ../src/mailbox-conf.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Почтовый ящик %s будет удален из списка почтовых ящиков.\n"
"Вы сможете снова получить к нему доступ при помощи команды \"Добавить "
"почтовый ящик\"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ../src/mailbox-conf.c:439
#, fuzzy
msgid "_Remove from list"
msgstr "Удалить из списка"
#: ../src/mailbox-conf.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Сбой идентификации"
#: ../src/mailbox-conf.c:526 ../src/pref-manager.c:1497
#: ../src/pref-manager.c:1582 ../src/pref-manager.c:2629
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/mailbox-conf.c:729
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../src/mailbox-conf.c:867
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать %s в %s:\n"
"%s"
#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1046 ../src/mailbox-conf.c:1105
#: ../src/mailbox-conf.c:1200
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "Название почтового ящика:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1057
#, fuzzy
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "Конфигурация почт. ящика"
#: ../src/mailbox-conf.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Конфигурация почт. ящика"
#. password field
#: ../src/mailbox-conf.c:1124 ../src/mailbox-conf.c:1228
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1132
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "Удалить сообщения с сервера после скачивания"
#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "Фильтровать сообщения через procmail"
#: ../src/mailbox-conf.c:1141
#, fuzzy
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1149
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "Включить проверку новой почты"
#: ../src/mailbox-conf.c:1160
msgid "Disable _APOP"
msgstr ""
#. username
#: ../src/mailbox-conf.c:1214
msgid "_Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1222
#, fuzzy
msgid "_Remember Password"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "F_older Path:"
msgstr "Путь к папке:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1317
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "Правка пользователя"
#: ../src/mailbox-conf.c:1338
#, fuzzy
msgid "Show address:"
msgstr "Сохранить адрес"
#: ../src/mailbox-conf.c:1341
#, fuzzy
msgid "_From"
msgstr "От:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1347
msgid "_To"
msgstr "Кому"
#: ../src/mailbox-conf.c:1362 ../src/pref-manager.c:3092
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../src/mailbox-conf.c:1365
msgid ""
"Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
#: ../src/mailbox-node.c:265
msgid "The folder edition to be written."
msgstr ""
#: ../src/mailbox-node.c:431
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
#: ../src/mailbox-node.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr ""
"Не удалось переименовать %s в %s:\n"
"%s"
#: ../src/mailbox-node.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Открытие почтового ящика %s. Пожалуйста подождите..."
#: ../src/mailbox-node.c:939
#, fuzzy
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Локальный почтовый ящик Mbox..."
#: ../src/mailbox-node.c:941
#, fuzzy
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Локальный почтовый ящик Maildir..."
#: ../src/mailbox-node.c:943
#, fuzzy
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Локальный почтовый ящик MH..."
#: ../src/mailbox-node.c:945
#, fuzzy
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Удаленный почтовый ящик IMAP..."
#: ../src/mailbox-node.c:948
#, fuzzy
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "Удаленная папка IMAP..."
#: ../src/mailbox-node.c:950
#, fuzzy
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "Удалить вложенную папку IMAP..."
#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:961 ../src/mailbox-node.c:977
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "Перечитать"
#: ../src/mailbox-node.c:971
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: ../src/mailbox-node.c:987
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Открыть"
#: ../src/mailbox-node.c:1001
#, fuzzy
msgid "_Subscribe"
msgstr "Подписаться"
#: ../src/mailbox-node.c:1003
#, fuzzy
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Отказаться от подписки"
#: ../src/mailbox-node.c:1009
#, fuzzy
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Пометить как входящие"
#: ../src/mailbox-node.c:1011
#, fuzzy
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "Пометить как отправленные"
#: ../src/mailbox-node.c:1013
#, fuzzy
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Пометить как удаленные"
#: ../src/mailbox-node.c:1015
#, fuzzy
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Пометить как черновики"
#: ../src/mailbox-node.c:1018
#, fuzzy
msgid "_Empty trash"
msgstr "Очистить мусорную корзину"
#: ../src/mailbox-node.c:1023
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr ""
#: ../src/mailbox-node.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "Вероятно почтовый ящик \"%s\" испорчен."
#: ../src/mailbox-node.c:1116
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Локальный почтовый ящик %s загружен как: %s\n"
#: ../src/mailbox-node.c:1143
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Локальная папка %s\n"
#: ../src/main-window.c:280
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:319 ../src/main-window.c:365
#, fuzzy
msgid "_Deleted"
msgstr "Уничтожить"
#: ../src/main-window.c:322
#, fuzzy
msgid "Un_Deleted"
msgstr "Удалить"
#: ../src/main-window.c:325
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "Перечитать"
#: ../src/main-window.c:328
#, fuzzy
msgid "Un_read"
msgstr "Непрочитанное"
#: ../src/main-window.c:334
#, fuzzy
msgid "Un_flagged"
msgstr "Cигнализируемое"
#: ../src/main-window.c:337 ../src/main-window.c:377
#, fuzzy
msgid "_Answered"
msgstr "Непрочитанное"
#: ../src/main-window.c:340
msgid "Un_answered"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:346
#, fuzzy
msgid "_No Headers"
msgstr "Без заголовков"
#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "Не показывать заголовки"
#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Выбранные заголовки"
#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "Показать выбранные заголовки"
#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "Все заголовки"
#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "Показывать все заголовки"
#: ../src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Переключить сигнализируемое"
#: ../src/main-window.c:366
#, fuzzy
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "Составить новое письмо"
#: ../src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "Переключить новый"
#: ../src/main-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Toggle Answered"
msgstr "Переключить новый"
#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "Письмо..."
#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "Составить новое письмо"
#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Локальный почтовый ящик Mbox..."
#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Добавить новый почтовый ящик в стиле mbox"
#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Локальный почтовый ящик Maildir..."
#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Добавить новый почтовый ящик в стиле Maildir"
#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Локальный почтовый ящик MH..."
#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Добавить новый почтовый ящик в стиле MH"
#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825
#: ../src/pref-manager.c:2954
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Удаленный почтовый ящик IMAP..."
#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Добавить новый почтовый ящик IMAP"
#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830
#: ../src/pref-manager.c:2959
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Удаленная папка IMAP..."
#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Добавить новую папку IMAP"
#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Удалить вложенную папку IMAP..."
#: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
#, fuzzy
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Добавить новую вложенную папку IMAP"
#: ../src/main-window.c:434
msgid "_Continue"
msgstr "Продолжить"
#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Продолжить редактирование текущего письма"
#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "Проверить почту"
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Взять вновь пришедшую почту"
#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "Послать почту из очереди"
#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
#, fuzzy
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Послать почту из ящика \"Исходящие\""
#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
#, fuzzy
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Послать почту из очереди"
#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
#, fuzzy
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Послать это сообщение"
#: ../src/main-window.c:461 ../src/main-window.c:882
#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "_Print..."
msgstr "Печать..."
#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "Напечатать текущее письмо"
#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "Адресная книга..."
#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "Открыть адресную книгу"
#: ../src/main-window.c:493
#, fuzzy
msgid "F_ilters..."
msgstr "Фильтры..."
#: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087
msgid "Manage filters"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
#, fuzzy
msgid "_Export Filters"
msgstr "Фильтры..."
#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:503
msgid "_Flat index"
msgstr "Сплошной индекс"
#: ../src/main-window.c:504
msgid "No threading at all"
msgstr "Не разбирать по темам"
#: ../src/main-window.c:509
#, fuzzy
msgid "Si_mple threading"
msgstr "Простой разбор по темам"
#: ../src/main-window.c:510
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Простой алгоритм разбора по темам"
#: ../src/main-window.c:515
msgid "_JWZ threading"
msgstr "Разбор по темам JWZ"
#: ../src/main-window.c:516
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Развитие разбора по темам JWZ"
#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "Показать дерево почтового ящика"
#: ../src/main-window.c:527
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Переключить отображение почтового ящика и дерева папок"
#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Показать закладки почтового ящика"
#: ../src/main-window.c:532
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Переключить отображение закладок почтового ящика"
#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "Перенос"
#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Переносить строки письма"
#: ../src/main-window.c:545 ../src/main-window.c:958
#, fuzzy
msgid "E_xpand All"
msgstr "Раскрыть все"
#: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
msgid "Expand all threads"
msgstr "Расширять все подборки"
#: ../src/main-window.c:550 ../src/main-window.c:963
msgid "_Collapse All"
msgstr "Свернуть все"
#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Свернуть все развёрнутые подборки"
#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
msgid "Increase magnification"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Decrease magnification"
msgstr ""
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a
#. * format specifier:
#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
#, fuzzy
msgid "No magnification"
msgstr "Уведомление:"
#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Ответить на текущее письмо"
#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Ответить всем..."
#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Ответить всем адресатам текущего письма"
#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Ответить группе..."
#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Ответить в список рассылки"
#: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "Переслать присоединённым..."
#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Переслать текущее письмо как вложение"
#: ../src/main-window.c:615
#, fuzzy
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Переслать вложенным..."
#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Переслать текущее письмо вложенным"
#: ../src/main-window.c:624
#, fuzzy
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "Фильтровать сообщения через procmail"
#: ../src/main-window.c:631
#, fuzzy
msgid "_Next Part"
msgstr "След. часть"
#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "Следующая часть сообщения"
#: ../src/main-window.c:637
#, fuzzy
msgid "_Previous Part"
msgstr "Пред. часть"
#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "Предыдущая часть сообщения"
#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Сохранить текущую часть..."
#: ../src/main-window.c:645 ../src/main-window.c:1069
#, fuzzy
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "Сохранить текущую часть сообщения"
#: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
#: ../src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022
#: ../src/message-window.c:193
#, fuzzy
msgid "View source form of the message"
msgstr "Вставить подпись перед цитируемым сообщением"
#: ../src/main-window.c:670 ../src/message-window.c:228
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Отправить в корзину"
#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Отправить текущее сообщение в мусорную корзину"
#. !
#: ../src/main-window.c:677 ../src/main-window.c:1027
#, fuzzy
msgid "_Toggle flag"
msgstr "Переключить сигнализируемое"
#: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Сохранить адрес отправителя в записной книжке"
#: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985
msgid "Next Message"
msgstr "Следующее письмо"
#: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989
#: ../src/message-window.c:207
msgid "Previous Message"
msgstr "Предыдущее письмо"
#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "След. непрочитанное письмо"
#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "След. отмеченное письмо"
#: ../src/main-window.c:721
#, fuzzy
msgid "_Hide messages"
msgstr "Выкинуть %d удаленных сообщений?"
#: ../src/main-window.c:723
#, fuzzy
msgid "_Reset Filter"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../src/main-window.c:723
#, fuzzy
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../src/main-window.c:728
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/main-window.c:729
#, fuzzy
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Отметить все сообщения в текущем почтовом ящике"
#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "_Edit..."
msgstr "Правка..."
#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Редактировать выбранный почтовый ящик"
#: ../src/main-window.c:739 ../src/main-window.c:840
msgid "_Delete..."
msgstr "Уничтожить..."
#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Уничтожить выбранный почтовый ящик"
#: ../src/main-window.c:746
#, fuzzy
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "Выкинуть %d удаленных сообщений?"
#: ../src/main-window.c:747 ../src/main-window.c:852
#, fuzzy
msgid "Expunge messages marked as deleted in the currently opened mailbox"
msgstr "Сделать необратимыми изменения в текущем почтовом ящике"
#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "Закрыть почтовый ящик"
#: ../src/main-window.c:756 ../src/main-window.c:1105
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Очистить мусорную корзину"
#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Удалить сообщения из мусорной корзины"
#: ../src/main-window.c:761
#, fuzzy
msgid "Select _Filters"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../src/main-window.c:762 ../src/main-window.c:1091
#, fuzzy
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr "Отметить все сообщения в текущем почтовом ящике"
#: ../src/main-window.c:767
#, fuzzy
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "Удалить из списка"
#: ../src/main-window.c:768
#, fuzzy
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "Удалить сообщения из мусорной корзины"
#: ../src/main-window.c:783
#, fuzzy
msgid "_Toolbars..."
msgstr "Панели инструментов"
#: ../src/main-window.c:784
#, fuzzy
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели и меню"
#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "Пользователи..."
#: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110
msgid "Create and set current identities"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "Почтовый ящик"
#: ../src/main-window.c:800 ../src/main-window.c:1123
#: ../src/message-window.c:245
msgid "_Message"
msgstr "Письмо"
#: ../src/main-window.c:812
#, fuzzy
msgid "New mailbox..."
msgstr "Открытие почтового ящика..."
#: ../src/main-window.c:817
#, fuzzy
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "Локальный почтовый ящик Maildir..."
#: ../src/main-window.c:821
#, fuzzy
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "Локальный почтовый ящик MH..."
#: ../src/main-window.c:851
#, fuzzy
msgid "_Compress Mailbox"
msgstr "Закрыть почтовый ящик"
#: ../src/main-window.c:881
#, fuzzy
msgid "Mail_boxes"
msgstr "Почтовый ящик"
#: ../src/main-window.c:906
msgid "By _Arrival"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:906
msgid "Arrival order"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:910
#, fuzzy
msgid "By _Sender"
msgstr "Послать"
#: ../src/main-window.c:910
msgid "Sender order"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:914
#, fuzzy
msgid "By S_ubject"
msgstr "Тема:"
#: ../src/main-window.c:914
#, fuzzy
msgid "Subject order"
msgstr "Тема"
#: ../src/main-window.c:918
#, fuzzy
msgid "By Si_ze"
msgstr "Размер"
#: ../src/main-window.c:918
#, fuzzy
msgid "By message size"
msgstr "Переносить строки письма"
#: ../src/main-window.c:922
#, fuzzy
msgid "_Threaded"
msgstr "Разбор по темам JWZ"
#: ../src/main-window.c:922
#, fuzzy
msgid "Use message threading"
msgstr "Простой разбор по темам"
#: ../src/main-window.c:930
msgid "_Descending"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:930
msgid "Sort in a descending order"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:951
#, fuzzy
msgid "_Headers"
msgstr "Без заголовков"
#: ../src/main-window.c:954
#, fuzzy
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "Показать дерево почтового ящика"
#: ../src/main-window.c:955
#, fuzzy
msgid "H_ide messages"
msgstr "Выкинуть %d удаленных сообщений?"
#: ../src/main-window.c:969
#, fuzzy
msgid "_View filter"
msgstr "Управление фильтрами"
#: ../src/main-window.c:970
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:1008 ../src/main-window.c:1082
#: ../src/sendmsg-window.c:494 ../src/sendmsg-window.c:552
#: ../src/sendmsg-window.c:612
#, fuzzy
msgid "_More"
msgstr "Переместить"
#: ../src/main-window.c:1041
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "Новое"
#. F
#: ../src/main-window.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Forward..."
msgstr "Переслать"
#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "Переслать текущее письмо"
#. D
#: ../src/main-window.c:1075
#, fuzzy
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "Отправить в корзину"
#: ../src/main-window.c:1087
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "Письмо..."
#: ../src/main-window.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Select Filters"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/main-window.c:1108
#, fuzzy
msgid "_Filters"
msgstr "Фильтры..."
#: ../src/main-window.c:1124 ../src/sendmsg-window.c:628
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Панели инструментов"
#: ../src/main-window.c:1228
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:1398 ../src/main-window.c:4941
#, fuzzy
msgid "Subject or Sender _Contains:"
msgstr "Шрифт заголовка темы"
#: ../src/main-window.c:2227
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr "Невозможно заблокировать почтовый ящик!"
#: ../src/main-window.c:2538
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:2551 ../src/main-window.c:2578
#, fuzzy
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. "
"Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
msgstr ""
"Программа для электронной почты Balsa является частью рабочей среды GNOME. "
"Подробное описание Balsa можно найти по адресу http://www.balsa.net/\n"
"\n"
"Сообщить об обнаруженных ошибках можно по адресу http://bugzilla.gnome.org"
#: ../src/main-window.c:2682 ../src/main-window.c:2695
#, fuzzy
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Отправка почты..."
#: ../src/main-window.c:2870
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "Локальный почтовый ящик MH..."
#: ../src/main-window.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Локальный почтовый ящик MH..."
#: ../src/main-window.c:3010
#, fuzzy
msgid "Finished Checking."
msgstr "Завершить проверку правописания"
#: ../src/main-window.c:3072
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Ошибка отправки: %s"
#: ../src/main-window.c:3157
msgid "Balsa: New mail"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:3169
#, fuzzy, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Послать это сообщение"
msgstr[1] "Послать это сообщение"
#: ../src/main-window.c:3172
#, fuzzy
msgid "You have new mail."
msgstr "Послать это сообщение"
#: ../src/main-window.c:3790
#, fuzzy
msgid "Search mailbox"
msgstr "Закрыть почтовый ящик"
#: ../src/main-window.c:3807
#, fuzzy
msgid "_Search for:"
msgstr "Поиск имени:"
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:3820
#, fuzzy
msgid "In:"
msgstr "Входящие:"
#: ../src/main-window.c:3831
#, fuzzy
msgid "S_ubject"
msgstr "Тема:"
#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:3836
#, fuzzy
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Послать это сообщение"
#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:3857
#, fuzzy
msgid "Open next matching message"
msgstr "Открыть следующее непрочитанное письмо"
#: ../src/main-window.c:3868
msgid "_Reverse search"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:3873
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Перенос тела письма"
#: ../src/main-window.c:4034
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr ""
#: ../src/main-window.c:4048
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Сбой CLOSE."
#: ../src/main-window.c:4249
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл %s.\n"
#: ../src/main-window.c:4378
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (только для чтения)"
#: ../src/main-window.c:4380
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"
#: ../src/main-window.c:4940
#, fuzzy
msgid "Subject or Receiver _Contains:"
msgstr "Шрифт заголовка темы"
#: ../src/main.c:214
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Проверить почту при запуске"
#: ../src/main.c:216
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Cоставить новое письмо для EMAIL@ADRESS"
#: ../src/main.c:218
#, fuzzy
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Вложить файл"
#: ../src/main.c:220
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Открывается MAILBOXNAME"
#: ../src/main.c:220
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "MAILBOXNAME"
#: ../src/main.c:223
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Открыть первый почтовый ящик с непрочитанными письмами"
#: ../src/main.c:226
#, fuzzy
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Проверить почту при запуске"
#: ../src/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Напечатать текущее письмо"
#: ../src/main.c:231
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr ""
#: ../src/main.c:233
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr ""
#: ../src/main.c:255
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr ""
#: ../src/main.c:272 ../src/main.c:277 ../src/main.c:283 ../src/main.c:289
#: ../src/main.c:295
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa не может открыть ваш почтовый ящик \"%s\""
#: ../src/main.c:272
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#: ../src/main.c:278
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "Отправленные"
#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "Черновики"
#: ../src/main.c:295
msgid "Trash"
msgstr "Мусорная корзина"
#: ../src/main.c:513
#, fuzzy
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr "Открытие почтового ящика..."
#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "Без заголовков"
#: ../src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "Выбранные заголовки"
#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "Ответить на это письмо"
#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Ответить всем адресатам этого письма"
#: ../src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "Переслать это письмо как вложение"
#: ../src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "Переслать вложенным..."
#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "Переслать это письмо вложенным"
#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "След. часть"
#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "Пред. часть"
#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "Сохранить текущую часть сообщения"
#: ../src/message-window.c:200
#, fuzzy
msgid "_Next Message"
msgstr "Следующее письмо"
#: ../src/message-window.c:200
#, fuzzy
msgid "Next message"
msgstr "Следующее письмо"
#: ../src/message-window.c:206
#, fuzzy
msgid "_Previous Message"
msgstr "Предыдущее письмо"
#: ../src/message-window.c:229
#, fuzzy
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "Отправить текущее сообщение в мусорную корзину"
#: ../src/message-window.c:244
#, fuzzy
msgid "M_ove"
msgstr "Переместить"
#: ../src/message-window.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Цвета письма"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file %s: "
msgstr "невозможно создать временный файл %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "could not create temporary file %s: %s"
msgstr "невозможно создать временный файл %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Сохранить MIME-закодированную часть"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Файл уже существует. Переписать?"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:70
#, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302
#, fuzzy
msgid "OpenPGP"
msgstr "Открыть"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
msgid "_Run gpg to import this key"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51 ../src/balsa-mime-widget-image.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Тип содержимого: external-body\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Тип доступа: local-file\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Имя файла: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
#, fuzzy
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Тип доступа: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Тип доступа: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "Сайт FTP: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Каталог: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Тип доступа: mail-server\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Почтовый сервер: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тема: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:279
#, fuzzy
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "Послать почту из ящика \"Исходящие\""
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Невозможно сохранить %s: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:601 ../src/print.c:350
#: ../src/sendmsg-window.c:1003 ../src/sendmsg-window.c:3165
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605 ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3159
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. Cannot edit the new "From:" header.
#. { N_("From:"), G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618 ../src/sendmsg-window.c:1000
#, fuzzy
msgid "Reply-To:"
msgstr "Обратный адрес:"
#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:622 ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1002 ../src/sendmsg-window.c:2721
#: ../src/sendmsg-window.c:3188 ../src/store-address.c:307
msgid "Cc:"
msgstr "Официальные копии (Сс):"
#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:623 ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1001 ../src/sendmsg-window.c:2726
#: ../src/store-address.c:308
msgid "Bcc:"
msgstr "Скрытые копии:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Невозможно сохранить %s: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:135
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Чтение %s..."
#: ../src/balsa-mime-widget.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Послать это сообщение"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:276
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Тип содержимого: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"Нет действия для просмотра определенного в GNOME MIME для этого типа "
"содержимого"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:299
#, fuzzy
msgid "S_ave part"
msgstr "Сохранить часть"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:321 ../src/balsa-mime-widget.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "View _part with %s"
msgstr "Просмотреть часть в %s"
#: ../src/pref-manager.c:354
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "При получении сообщений"
#: ../src/pref-manager.c:355
msgid "Until Closed"
msgstr "До закрытия"
#: ../src/pref-manager.c:360
msgid "Fast"
msgstr "Наибыстрый"
#: ../src/pref-manager.c:361
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../src/pref-manager.c:362
msgid "Bad Spellers"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:367
#, fuzzy
msgid "Message number"
msgstr "Источник сообщения"
#: ../src/pref-manager.c:371
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Послать"
#: ../src/pref-manager.c:375
#, fuzzy
msgid "Flat"
msgstr "Наибыстрый"
#: ../src/pref-manager.c:377
msgid "JWZ"
msgstr ""
#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Настройка Balsa"
#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "Mail-серверы"
#: ../src/pref-manager.c:455 ../src/pref-manager.c:2579
msgid "Address Books"
msgstr "Адресные книги"
#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "Параметры почты"
#: ../src/pref-manager.c:463 ../src/pref-manager.c:1941
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../src/pref-manager.c:467 ../src/toolbar-factory.c:120
msgid "Spelling"
msgstr "Правописание"
#: ../src/pref-manager.c:471
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: ../src/pref-manager.c:475
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../src/pref-manager.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: ../src/pref-manager.c:1456
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Удаленные серверы почтовых ящиков"
#: ../src/pref-manager.c:1477 ../src/pref-manager.c:2600
#: ../src/sendmsg-window.c:2805
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/pref-manager.c:1485
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Название почтового ящика"
#: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584
#: ../src/pref-manager.c:2631
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Изменить"
#: ../src/pref-manager.c:1510
#, fuzzy
msgid "Local Mail"
msgstr "Местная почта"
#: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Выбор каталога местной почты"
#: ../src/pref-manager.c:1549
#, fuzzy
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Исходящая почта"
#: ../src/pref-manager.c:1571
#, fuzzy
msgid "Server Name"
msgstr "Поиск имени:"
#: ../src/pref-manager.c:1608
msgid "Incoming"
msgstr "Полученная"
#: ../src/pref-manager.c:1610
msgid "Outgoing"
msgstr "Отправленная"
#: ../src/pref-manager.c:1634
msgid "Checking"
msgstr "Проверить"
#: ../src/pref-manager.c:1639
#, fuzzy
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "Проверять почту автоматически каждые:"
#: ../src/pref-manager.c:1650 ../src/pref-manager.c:2396
#: ../src/pref-manager.c:2447
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../src/pref-manager.c:1656
#, fuzzy
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Добавить новый почтовый ящик IMAP"
#: ../src/pref-manager.c:1662
msgid "Check INBOX _only"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1667
msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1672
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1676
msgid "_POP message size limit:"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1683
msgid "MB"
msgstr ""
#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1702
#, fuzzy
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "Цитируемый текст"
#: ../src/pref-manager.c:1706 ../src/sendmsg-window.c:4999
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение цитируемого текcта"
#: ../src/pref-manager.c:1717
msgid "Wrap Incoming Text at:"
msgstr "Перенос выступающего текста по:"
#: ../src/pref-manager.c:1728 ../src/pref-manager.c:1891
#, fuzzy
msgid "characters"
msgstr "Буквы"
#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1743
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1746
msgid "prefer text/plain over html"
msgstr ""
#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: ../src/pref-manager.c:1762
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1768
#, fuzzy
msgid "display as \"?\""
msgstr "Показывать форматы"
#: ../src/pref-manager.c:1777
#, fuzzy
msgid "display using codeset"
msgstr "Не показывать заголовки"
#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1809
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1811
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1822
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is equal to the return path,\n"
"I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1837
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1872
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перевод строки"
#: ../src/pref-manager.c:1877
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "Перенос выступающего текста по:"
#: ../src/pref-manager.c:1905
#, fuzzy
msgid "Other Options"
msgstr "Другие параметры"
#: ../src/pref-manager.c:1910
#, fuzzy
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "Префикс для ответов:"
#: ../src/pref-manager.c:1913
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1915
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1918
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1921
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1924
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1927
#, fuzzy
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Копирование %d сообщений в %s..."
#: ../src/pref-manager.c:1944
msgid "Status Messages"
msgstr "Состояние писем"
#: ../src/pref-manager.c:1946
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../src/pref-manager.c:1948
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Письмо"
#: ../src/pref-manager.c:1950
msgid "Sort and Thread"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:1975
#, fuzzy
msgid "Main Window"
msgstr "Главное окно"
#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "Использовать панель просмотра"
#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Показывать статистику почтового ящика на левой панели"
#: ../src/pref-manager.c:1982
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Использовать альтернативное выравнивание главного окна"
#: ../src/pref-manager.c:1984
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Автоматически открывать сообщение когда открыт почтовый ящик"
#: ../src/pref-manager.c:1990
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2001
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2016
#, fuzzy
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "Показывать диалог прогресса"
#: ../src/pref-manager.c:2036
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: ../src/pref-manager.c:2041
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Кодирование данных (для strftime):"
#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "Выбранные заголовки:"
#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "Информационные сообщения"
#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "Предупреждающие сообщения"
#: ../src/pref-manager.c:2077
msgid "Error Messages"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "Фатальные сообщения об ошибках"
#: ../src/pref-manager.c:2085
msgid "Debug Messages"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: ../src/pref-manager.c:2111
msgid "Message Colors"
msgstr "Цвета письма"
#: ../src/pref-manager.c:2116
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "%d цвет цитируемого текста"
#: ../src/pref-manager.c:2129
msgid "Link Color"
msgstr "Цвет ссылки"
#: ../src/pref-manager.c:2131
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвет гиперссылки"
#: ../src/pref-manager.c:2142
#, fuzzy
msgid "Composition Window"
msgstr "Составить"
#: ../src/pref-manager.c:2146
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2171
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../src/pref-manager.c:2175
#, fuzzy
msgid "Message Font"
msgstr "Письмо"
#: ../src/pref-manager.c:2187
#, fuzzy
msgid "Message Subject Font"
msgstr "Источник сообщения"
#: ../src/pref-manager.c:2218
#, fuzzy
msgid "Sorting and Threading"
msgstr "Разбор по темам JWZ"
#: ../src/pref-manager.c:2222
#, fuzzy
msgid "Default sort column"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/pref-manager.c:2226
#, fuzzy
msgid "Default threading style"
msgstr "Не разбирать по темам"
#: ../src/pref-manager.c:2231
#, fuzzy
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Расширять все подборки"
#: ../src/pref-manager.c:2307
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Настройки Pspell"
#: ../src/pref-manager.c:2313
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Модуль проверки правописания"
#: ../src/pref-manager.c:2319
msgid "Suggestion Level"
msgstr ""
#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Игнорировать слова короче чем"
#: ../src/pref-manager.c:2345
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Разные настройки проверки правописания"
#: ../src/pref-manager.c:2347
msgid "Check signature"
msgstr "Проверить подпись"
#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Check quoted"
msgstr "Проверить цитату"
#: ../src/pref-manager.c:2373
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2375
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Очистить мусорную корзину при выходе"
#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "Автоматически закрывать почтовый ящик, если не используется дольше чем"
#: ../src/pref-manager.c:2410
#, fuzzy
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: ../src/pref-manager.c:2412
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden\n"
"for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2420
#, fuzzy
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Помечание %d сообщений для удаления..."
#: ../src/pref-manager.c:2422
msgid "The following settings are global."
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2427
#, fuzzy
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Автоматически открывать сообщение когда открыт почтовый ящик"
#: ../src/pref-manager.c:2434
#, fuzzy
msgid " ...and if mailbox is unused more than"
msgstr "Автоматически закрывать почтовый ящик, если не используется дольше чем"
#: ../src/pref-manager.c:2460
#, fuzzy
msgid "Message Window"
msgstr "Окно сообщения"
#: ../src/pref-manager.c:2462
msgid "Action after moving/trashing a message"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2497
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/pref-manager.c:2500
#, fuzzy
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Проверить почту при запуске"
#: ../src/pref-manager.c:2502
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Проверить почту при запуске"
#: ../src/pref-manager.c:2504
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Запоминать открытые почтовые ящики между сеансами"
#: ../src/pref-manager.c:2518
msgid "Folder Scanning"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2520
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2530
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr ""
#: ../src/pref-manager.c:2543
#, fuzzy
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Набор папок удаленного IMAP сервера"
#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "Название адресной книги"
#: ../src/pref-manager.c:2616
msgid "Expand aliases"
msgstr "Расширять псевдонимы"
#: ../src/pref-manager.c:2635
#, fuzzy
msgid "_Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"
#: ../src/pref-manager.c:2949
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Удаленный почтовый ящик POP3..."
#: ../src/pref-manager.c:3072
msgid "Show nothing"
msgstr "Не показывать ничего"
#: ../src/pref-manager.c:3074
msgid "Show dialog"
msgstr "Показать диалог"
#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "Показать в списке"
#: ../src/pref-manager.c:3078
#, fuzzy
msgid "Show in status bar"
msgstr "Показать в списке"
#: ../src/pref-manager.c:3080
msgid "Print to console"
msgstr "Печатать на консоль"
#: ../src/pref-manager.c:3091
msgid "Ask me"
msgstr "Спросить пользователя"
#: ../src/pref-manager.c:3168
#, fuzzy
msgid "Show next unread message"
msgstr "Открыть следующее непрочитанное письмо"
#: ../src/pref-manager.c:3169
#, fuzzy
msgid "Show next message"
msgstr "Следующее письмо"
#: ../src/pref-manager.c:3170
#, fuzzy
msgid "Close message window"
msgstr "Составить"
#: ../src/pref-manager.c:3194
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Страница: %i/%i"
#: ../src/print.c:662
msgid ""
"Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
"Print this part?"
msgstr ""
#: ../src/print.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get part: %s"
msgstr "Невозможно сохранить %s: %s"
#. gather some info about this part
#. four fields, one terminator
#: ../src/print.c:981
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/print.c:984
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Название файла:"
#: ../src/print.c:1300
#, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr ""
#: ../src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr ""
#: ../src/print.c:1553
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr ""
#: ../src/print.c:1566
#, fuzzy
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/print.c:1599
#, fuzzy
msgid "Change..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "Напечатать письмо"
#. create a 2nd notebook page for the fonts
#: ../src/print.c:1645
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../src/print.c:1648
#, fuzzy
msgid "Header font"
msgstr "В заголовке"
#: ../src/print.c:1650
#, fuzzy
msgid "Body font"
msgstr "В тексте письма"
#: ../src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr ""
#. highlight cited stuff
#: ../src/print.c:1656
msgid "Highlight cited text"
msgstr ""
#: ../src/print.c:1660
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr ""
#: ../src/print.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: просмотр печати письма"
#: ../src/save-restore.c:631
msgid "Error during filters loading: "
msgstr ""
#: ../src/save-restore.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr "Файл %s не может быть прочитан\n"
#: ../src/save-restore.c:748
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr ""
#: ../src/save-restore.c:1004
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the "
"compose window."
msgstr ""
#: ../src/save-restore.c:1036
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
#: ../src/save-restore.c:1843
#, fuzzy
msgid "Filter with no condition was ignored"
msgstr "Файл уже существует. Переписать?"
#: ../src/save-restore.c:2040
#, fuzzy
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "Ошибка при открытии почтового ящика"
#: ../src/save-restore.c:2048 ../src/save-restore.c:2059
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../src/sendmsg-window.c:211
#, fuzzy
msgid "_Brazilian"
msgstr "Бразильский"
#: ../src/sendmsg-window.c:212
#, fuzzy
msgid "_Catalan"
msgstr "Итальянский"
#: ../src/sendmsg-window.c:213
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:214
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:215
#, fuzzy
msgid "_Czech"
msgstr "Официальные копии (Сс)"
#: ../src/sendmsg-window.c:216
#, fuzzy
msgid "_Danish"
msgstr "Датский"
#: ../src/sendmsg-window.c:217
#, fuzzy
msgid "_Dutch"
msgstr "Голландский"
#: ../src/sendmsg-window.c:218
msgid "_English (American)"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:219
msgid "_English (British)"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:220
msgid "_Esperanto"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:221
#, fuzzy
msgid "_Estonian"
msgstr "Эстонский"
#: ../src/sendmsg-window.c:222
#, fuzzy
msgid "_Finnish"
msgstr "Финский"
#: ../src/sendmsg-window.c:223
#, fuzzy
msgid "_French"
msgstr "Французский"
#: ../src/sendmsg-window.c:224
#, fuzzy
msgid "_German"
msgstr "Немецкий"
#: ../src/sendmsg-window.c:225
#, fuzzy
msgid "_Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../src/sendmsg-window.c:226
msgid "_Hebrew"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:227
#, fuzzy
msgid "_Hungarian"
msgstr "Венгерский"
#: ../src/sendmsg-window.c:228
#, fuzzy
msgid "_Italian"
msgstr "Итальянский"
#: ../src/sendmsg-window.c:229
#, fuzzy
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "Японский"
#: ../src/sendmsg-window.c:230
#, fuzzy
msgid "_Korean"
msgstr "Корейский"
#: ../src/sendmsg-window.c:231
#, fuzzy
msgid "_Latvian"
msgstr "Латышский"
#: ../src/sendmsg-window.c:232
#, fuzzy
msgid "_Lithuanian"
msgstr "Литовский"
#: ../src/sendmsg-window.c:233
#, fuzzy
msgid "_Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: ../src/sendmsg-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_Polish"
msgstr "Польский"
#: ../src/sendmsg-window.c:235
#, fuzzy
msgid "_Portugese"
msgstr "Португальский"
#: ../src/sendmsg-window.c:236
#, fuzzy
msgid "_Romanian"
msgstr "Румынский"
#: ../src/sendmsg-window.c:237
#, fuzzy
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "Русский (ISO)"
#: ../src/sendmsg-window.c:238
#, fuzzy
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "Русский (KOI)"
#: ../src/sendmsg-window.c:239
#, fuzzy
msgid "_Serbian"
msgstr "Послать"
#: ../src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:241
#, fuzzy
msgid "_Slovak"
msgstr "Словацкий"
#: ../src/sendmsg-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Spanish"
msgstr "Испанский"
#: ../src/sendmsg-window.c:243
#, fuzzy
msgid "_Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../src/sendmsg-window.c:244
#, fuzzy
msgid "_Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: ../src/sendmsg-window.c:245
#, fuzzy
msgid "_Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: ../src/sendmsg-window.c:246
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:283
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "Включить файл..."
#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "Приложить файл..."
#: ../src/sendmsg-window.c:304 ../src/sendmsg-window.c:472
#, fuzzy
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475
#, fuzzy
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Состояние писем"
#: ../src/sendmsg-window.c:313 ../src/sendmsg-window.c:500
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "Послать"
#: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501
#: ../src/toolbar-factory.c:111
msgid "Send this message"
msgstr "Послать это сообщение"
#: ../src/sendmsg-window.c:318
msgid "_Queue"
msgstr "Очередь"
#: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Поставить это сообщение в очередь для отправки в \"Исходящие\""
#: ../src/sendmsg-window.c:323
msgid "_Postpone"
msgstr "Отложить"
#: ../src/sendmsg-window.c:326 ../src/sendmsg-window.c:487
msgid "_Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488
#, fuzzy
msgid "Save this message"
msgstr "Послать это сообщение"
#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "Print the edited message"
msgstr "Напечатать редактируемое письмо"
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "_Wrap Body"
msgstr "Перенос тела письма"
#: ../src/sendmsg-window.c:364 ../src/sendmsg-window.c:521
#, fuzzy
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/sendmsg-window.c:369 ../src/sendmsg-window.c:549
#, fuzzy
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Вставить подпись"
#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525
#, fuzzy
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "Отладочные сообщения"
#: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598
#, fuzzy
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "Проверить орфографию"
#: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Проверить правописание в сообщении"
#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Выбрать пользователя..."
#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:390
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:391
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "От"
#: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564
msgid "_Cc"
msgstr "Официальные копии (Сс)"
#: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566
msgid "_Bcc"
msgstr "Скрытые копии"
#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568
msgid "_Fcc"
msgstr "Fcc:"
#: ../src/sendmsg-window.c:411
msgid "_Reply To"
msgstr "Обратный адрес"
#: ../src/sendmsg-window.c:417 ../src/sendmsg-window.c:610
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:420 ../src/sendmsg-window.c:580
msgid "_Format = Flowed"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:425 ../src/sendmsg-window.c:585
#, fuzzy
msgid "_Sign Message"
msgstr "Письмо"
#: ../src/sendmsg-window.c:426 ../src/sendmsg-window.c:586
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:429 ../src/sendmsg-window.c:589
#, fuzzy
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "Сообщения об ошибках"
#: ../src/sendmsg-window.c:430 ../src/sendmsg-window.c:590
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:450 ../src/sendmsg-window.c:626
msgid "_Show"
msgstr "Показать"
#: ../src/sendmsg-window.c:452 ../src/sendmsg-window.c:603
msgid "_Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/sendmsg-window.c:454
msgid "_Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/sendmsg-window.c:496
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:505
msgid "Send _Later"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:656
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "Вложения"
#: ../src/sendmsg-window.c:656
msgid "Inline"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:656
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "Настройка Balsa"
#: ../src/sendmsg-window.c:871
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1140
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1191
msgid "Select Identity"
msgstr "Выбрать пользователя"
#: ../src/sendmsg-window.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference. Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1579
msgid "Attach as Reference?"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1692
#, fuzzy
msgid "Choose charset"
msgstr "Сохранить адрес"
#: ../src/sendmsg-window.c:1699
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1715
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1771
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:1814
#, fuzzy
msgid "(no subject)"
msgstr "Тема"
#: ../src/sendmsg-window.c:1900
#, fuzzy
msgid "forwarded message"
msgstr "Переслать текущее письмо"
#: ../src/sendmsg-window.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "Цвета письма"
#: ../src/sendmsg-window.c:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../src/sendmsg-window.c:1993 ../src/sendmsg-window.c:2064
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/sendmsg-window.c:2076
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Открыть"
#: ../src/sendmsg-window.c:2088
msgid "(URL)"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Нет информации про файл '%s': %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:2114
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "Вложение %s не является обычным файлом."
#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Файл %s не может быть прочитан\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:2166
msgid "Attach file"
msgstr "Вложить файл"
#: ../src/sendmsg-window.c:2253 ../src/sendmsg-window.c:2362
#: ../src/sendmsg-window.c:4024
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:2582
#, fuzzy
msgid "F_rom:"
msgstr "От:"
#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2717
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2731
#, fuzzy
msgid "F_cc:"
msgstr "Fcc:"
#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2762
#, fuzzy
msgid "_Reply To:"
msgstr "Обратный адрес"
#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2767
#, fuzzy
msgid "_Attachments:"
msgstr "Вложения:"
#: ../src/sendmsg-window.c:2812
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Переместить"
#: ../src/sendmsg-window.c:2835
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Описательное имя:"
#: ../src/sendmsg-window.c:3108
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Невозможно сохранить %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:3144
msgid "you"
msgstr "вы"
#: ../src/sendmsg-window.c:3153
#, fuzzy, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "Переслать письмо"
#: ../src/sendmsg-window.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "Цвета письма"
#: ../src/sendmsg-window.c:3198
#, fuzzy
msgid "References:"
msgstr "Настройка Balsa"
#: ../src/sendmsg-window.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "На %s %s написал:\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s написал:\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3309
#, fuzzy
msgid "No signature found!"
msgstr "Проверить подпись"
#: ../src/sendmsg-window.c:4142
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:4154
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "Не удалось открыть адресную книгу LDIF %s для сохранения\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:4164
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#: ../src/sendmsg-window.c:4168
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:4231
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Не удалось открыть файл %s.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:4288
msgid "Include file"
msgstr "Включить файл"
#: ../src/sendmsg-window.c:4640
msgid ""
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
"if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:4656
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:4702
msgid "Message could not be created"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:4704
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr ""
#: ../src/sendmsg-window.c:4706
#, fuzzy
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Цвета письма"
#: ../src/sendmsg-window.c:4708
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Цвета письма"
#: ../src/sendmsg-window.c:4712
#, fuzzy, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Сбой CLOSE."
#: ../src/sendmsg-window.c:4778
#, fuzzy
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Не удалось добавить сообщение"
#: ../src/sendmsg-window.c:4792
#, fuzzy
msgid "Message postponed."
msgstr "Источник сообщения"
#: ../src/sendmsg-window.c:4808
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл %s.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:4830
#, fuzzy
msgid "Message saved."
msgstr "Источник сообщения"
#: ../src/sendmsg-window.c:4998
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "Не удалось открыть файл %s.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:5491
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Ответить"
#: ../src/sendmsg-window.c:5496
#, fuzzy, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Переслать письмо"
#: ../src/sendmsg-window.c:5500
#, fuzzy, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "Продолжить письмо"
#: ../src/sendmsg-window.c:5504
#, fuzzy, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Новое письмо"
#: ../src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Заменить текущее слово выбранным"
#: ../src/spell-check.c:519
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Заменить все вхождения текущего слова выбранным"
#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "Пропустить текущее слово"
#: ../src/spell-check.c:537
#, fuzzy
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Пропустить все вхождения текущего слова"
#: ../src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Добавить текущее слово к личному словарю"
#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Завершить проверку правописания"
#: ../src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Отменить все изменения и завершить проверку правописания"
#: ../src/spell-check.c:592
#, fuzzy
msgid "Spell check"
msgstr "Выполнить проверку правописания"
#: ../src/store-address.c:104
#, fuzzy
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Сохранить адрес отправителя в записной книжке"
#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "Сохранить адрес"
#: ../src/store-address.c:199
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr ""
#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "Адресная книга не выбрана..."
#: ../src/store-address.c:230
#, fuzzy
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Не удалось открыть адресную книгу LDIF %s."
#: ../src/store-address.c:233
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr ""
#: ../src/store-address.c:235
#, fuzzy
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "%s уже есть в адресной книге."
#: ../src/store-address.c:238
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr ""
#: ../src/store-address.c:254
#, fuzzy
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../src/store-address.c:293
#, fuzzy
msgid "Choose Address"
msgstr "Сохранить адрес"
#: ../src/toolbar-factory.c:77
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: ../src/toolbar-factory.c:78
msgid "Check"
msgstr "Проверить"
#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "Проверить новую почту"
#: ../src/toolbar-factory.c:80
msgid "Compose"
msgstr "Составить"
#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "Составить сообщение"
#: ../src/toolbar-factory.c:82
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "Продолжить письмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:84
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Ответить\n"
"всем"
#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Ответить всем получателям этого письма"
#: ../src/toolbar-factory.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr "Ответить группе..."
#: ../src/toolbar-factory.c:90
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: ../src/toolbar-factory.c:92
msgid "Previous"
msgstr "Пред."
#: ../src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "Открыть предыдущее"
#: ../src/toolbar-factory.c:94
msgid "Next"
msgstr "След."
#: ../src/toolbar-factory.c:95
msgid "Open next"
msgstr "Открыть следующее"
#: ../src/toolbar-factory.c:96
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"След.\n"
"непрочитанное"
#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "Открыть следующее непрочитанное письмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr "Cигнализируемое"
#: ../src/toolbar-factory.c:99
#, fuzzy
msgid "Open next flagged message"
msgstr "Открыть следующее непрочитанное письмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr "Пред. часть"
#: ../src/toolbar-factory.c:101
#, fuzzy
msgid "View previous part of message"
msgstr "Предыдущая часть сообщения"
#: ../src/toolbar-factory.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr "След. часть"
#: ../src/toolbar-factory.c:103
#, fuzzy
msgid "View next part of message"
msgstr "Следующая часть сообщения"
#: ../src/toolbar-factory.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/toolbar-factory.c:105
#, fuzzy
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "Уничтожить текущее письмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:106
#, fuzzy
msgid "Postpone"
msgstr "Отложить"
#: ../src/toolbar-factory.c:107
#, fuzzy
msgid "Postpone current message"
msgstr "Напечатать текущее письмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:108
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: ../src/toolbar-factory.c:110
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: ../src/toolbar-factory.c:112
msgid "Exchange"
msgstr ""
#: ../src/toolbar-factory.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Приложить"
#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Добавить файл как приложение к этому письму"
#: ../src/toolbar-factory.c:116
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/toolbar-factory.c:117
#, fuzzy
msgid "Save the current item"
msgstr "Пропустить текущее слово"
#: ../src/toolbar-factory.c:118
#, fuzzy
msgid "Identity"
msgstr "Правка пользователя"
#: ../src/toolbar-factory.c:119
#, fuzzy
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Ответить на это письмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:121
msgid "Run a spell check"
msgstr "Выполнить проверку правописания"
#: ../src/toolbar-factory.c:122 ../src/toolbar-factory.c:132
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/toolbar-factory.c:123
#, fuzzy
msgid "Close the compose window"
msgstr "Составить"
#: ../src/toolbar-factory.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr "Переключить новый"
#: ../src/toolbar-factory.c:125
#, fuzzy
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "Составить новое письмо"
#: ../src/toolbar-factory.c:126
msgid "Mark all"
msgstr "Отметить все"
#: ../src/toolbar-factory.c:127
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "Отметить все сообщения в текущем почтовом ящике"
#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Все\n"
"заголовки"
#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Show all headers"
msgstr "Показать все заголовки"
#: ../src/toolbar-factory.c:130
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить мусорную корзину"
#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Close current mailbox"
msgstr "Закрыть текущий почтовый ящик"
#: ../src/toolbar-factory.c:134
#, fuzzy
msgid "Msg Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/toolbar-factory.c:135
#, fuzzy
msgid "Show preview pane"
msgstr "Использовать панель просмотра"
#: ../src/toolbar-factory.c:137
msgid "Sign"
msgstr ""
#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Sign message using GPG"
msgstr ""
#: ../src/toolbar-factory.c:139
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: ../src/toolbar-factory.c:140
#, fuzzy
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Переносить строки письма"
#: ../src/toolbar-factory.c:142
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "Непрочитанное"
#: ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Undo most recent change"
msgstr ""
#: ../src/toolbar-factory.c:144
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "Удалить"
#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid "Redo most recent change"
msgstr ""
#: ../src/toolbar-factory.c:233
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/toolbar-factory.c:315
#, fuzzy
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: ../src/toolbar-factory.c:352
#, fuzzy
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Поставить это сообщение в очередь для отправки в \"Исходящие\""
#: ../src/toolbar-prefs.c:123
#, fuzzy
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Настроить панели и меню"
#: ../src/toolbar-prefs.c:144
msgid "Main window"
msgstr "Главное окно"
#: ../src/toolbar-prefs.c:148
#, fuzzy
msgid "Compose window"
msgstr "Составить"
#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "Окно сообщения"
#: ../src/toolbar-prefs.c:154
#, fuzzy
msgid "Toolbar options"
msgstr "Панели инструментов"
#: ../src/toolbar-prefs.c:164
msgid "_Wrap button labels"
msgstr ""
#: ../src/toolbar-prefs.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Ошибка соединения c %s."
#. Preview display
#: ../src/toolbar-prefs.c:399
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: ../src/toolbar-prefs.c:427
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr ""
#: ../src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "Доступные кнопки"
#: ../src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "Текущая панель"
#: ../src/toolbar-prefs.c:479
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../src/toolbar-prefs.c:495
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#, fuzzy
#~ msgid "_Middle Name:"
#~ msgstr "Отчество:"
#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "Запустить GnomeCard"
#~ msgid "New Address Book type:"
#~ msgstr "Новый тип адресной книги:"
#~ msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
#~ msgstr "Balsa скомпилирована без поддержки LDAP"
#, fuzzy
#~ msgid "_File Name"
#~ msgstr "Название файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Select path for VCARD address book"
#~ msgstr "Открыть адресную книгу"
#, fuzzy
#~ msgid "Select path for LDIF address book"
#~ msgstr "Не удалось открыть адресную книгу LDIF %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Match In"
#~ msgstr "Сравнивать:"
#~ msgid "Mailbox _Path:"
#~ msgstr "Путь к почтовому ящику:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailbox Path"
#~ msgstr "Путь к почтовому ящику:"
#, fuzzy
#~ msgid "(No identity set)"
#~ msgstr "Выбрать пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "C_hange..."
#~ msgstr "Письмо..."
#, fuzzy
#~ msgid "IMAP Server %s: %s"
#~ msgstr "Проблема с SMTP сервером: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "7 Bits"
#~ msgstr "7 бит"
#, fuzzy
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 бит"
#, fuzzy
#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "quoted"
#~ msgid "Remote SMTP Server"
#~ msgstr "Удаленный SMTP сервер"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Use TLS"
#~ msgstr "Использовать TLS"
#~ msgid "Select a font to use"
#~ msgstr "Выбор шрифта"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Выделить..."
#, fuzzy
#~ msgid "attach as reference"
#~ msgstr "Настройка Balsa"
#, fuzzy
#~ msgid "attach as file"
#~ msgstr "Вложить файл"
#, fuzzy
#~ msgid "_Attach as %s type \"%s\""
#~ msgstr "Тип доступа: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ukranian (koi)"
#~ msgstr "Украинский"
#, fuzzy
#~ msgid "POP3 temp mailbox %s was not removed (system error message: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка доступа к почтовому ящику POP3 %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file %s.\n"
#~ "Check the directory permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка записи во временный файл %s.\n"
#~ "Проверьте права на каталог."
#~ msgid "Please enter information about yourself."
#~ msgstr "Пожалуйста введите информацию о себе."
#, fuzzy
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
#~ "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed "
#~ "these steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If "
#~ "any files or directories need to be created, it will be done so "
#~ "automatically.\n"
#~ " Please check the about box in Balsa's main window for more information "
#~ "about contacting the authors or reporting bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Кажется вы запускаете Balsa в первый раз. Следующие шаги\n"
#~ "позволят установить Balsa ответив на несколько простых вопросов.\n"
#~ "После прохождения эти шагов, вы всегда сможете изменить их\n"
#~ "позже в настройках Balsa. Если какие-либо файлы или каталоги должны\n"
#~ "быть созданы, это будет сделано автоматически. Для получения контактной\n"
#~ "информации и сообщений об ошибках откройте окно \"О программе\" в меню\n"
#~ "главного окна Balsa."
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Всего"
#, fuzzy
#~ msgid "By _Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Cannot access the message's body\n"
#~ msgstr "Нет доступа к содержимому этого сообщения\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not add address to address book %s while trying to execute: %s"
#~ msgstr "Невозможно создать адресную книгу типа %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to initialise LDAP server.\n"
#~ "Check that the servername is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось инициализировать сервер LDAP.\n"
#~ "Проверьте правильность имени сервера."
#~ msgid ""
#~ "Failed to bind to server: %s\n"
#~ "Check that the servername is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к серверу: %s\n"
#~ "Проверьте правильность имени сервера."
#~ msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выполнить поиск: %s Проверьте правильность основного имени."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not stat ldif address book: %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть адресную книгу vCard: %s."
#~ msgid "Could not stat vcard address book: %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть адресную книгу vCard: %s."
#~ msgid "Could not open vCard address book %s."
#~ msgstr "Не удалось открыть адресную книгу vCard %s."
#~ msgid "Cannot open vCard address book %s for saving\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть адресную книгу vCard %s для сохранения\n"
#~ msgid "No such address book type: %s"
#~ msgstr "Нет адресной книги такого типа: %s"
#~ msgid "Could not create a address book of type %s"
#~ msgstr "Невозможно создать адресную книгу типа %s"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
#~ msgstr "Этот сертификат принадлежит:"
#~ msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxImap: Открыто %s Число ссылок: %d\n"
#~ msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Открыто %s Число ссылок: %d\n"
#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
#~ msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик (%s) для записи в него"
#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
#~ msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик (%s) для копирования в него"
#~ msgid "connection error"
#~ msgstr "ошибка соединения"
#~ msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
#~ msgstr "Не удалось запустить программу доставки (procmail)"
#~ msgid "Could not open mailbox for spooling"
#~ msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик для накопления"
#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "Компьютер не найден"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Соединение отброшено"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
#~ msgstr "Не удалось получить заголовки от этой версии сервера IMAP."
#~ msgid "From: %d <%s>"
#~ msgstr "От: %d <%s>"
#~ msgid "From %s: %d %s"
#~ msgstr "От %s: %d %s"
#~ msgid "To: %d <%s>"
#~ msgstr "Кому: %d <%s>"
#~ msgid "To %s: %d %s"
#~ msgstr "Кому %s: %d %s"
#~ msgid "[-- Attachment #%d"
#~ msgstr "[-- Вложение #%d"
#~ msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
#~ msgstr "[-- Тип: %s/%s, Кодирование: %s, Размер: %s --]\n"
#~ msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
#~ msgstr "[-- Автопросмотр с помощью %s --]\n"
#~ msgid "Invoking autoview command: %s"
#~ msgstr "Вызов команды автопросмотра: %s"
#~ msgid "Can't create filter"
#~ msgstr "Не удалось создать фильтр"
#~ msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
#~ msgstr "[-- Невозможно запустить %s --]\n"
#~ msgid "(size %s bytes) "
#~ msgstr "(размером %s байт)"
#~ msgid "has been deleted --]\n"
#~ msgstr "было удалено --]\n"
#~ msgid "Unable to open temporary file!"
#~ msgstr "Невозможно открыть временный файл!"
#~ msgid "[-- %s/%s is unsupported "
#~ msgstr "[-- %s/%s не поддерживается "
#, fuzzy
#~ msgid "No authenticators available"
#~ msgstr "Сбой идентификации SASL."
#~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
#~ msgstr "Идентификация (anonymous)..."
#~ msgid "Anonymous authentication failed."
#~ msgstr "Сбой идентификации в качестве anonymous."
#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#~ msgstr "Идентификация (CRAM-MD5)..."
#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
#~ msgstr "Сбой идентификации CRAM-MD5."
#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
#~ msgstr "Идентификация (GSSAPI)..."
#~ msgid "GSSAPI authentication failed."
#~ msgstr "Сбой идентификации GSSAPI."
#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "Регистрация..."
#~ msgid "Authenticating (SASL)..."
#~ msgstr "Идентификация (SASL)..."
#~ msgid "SASL authentication failed."
#~ msgstr "Сбой идентификации SASL."
#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "Получение пространства имен..."
#~ msgid "Getting folder list..."
#~ msgstr "Получение списка папок..."
#, fuzzy
#~ msgid "No such folder"
#~ msgstr "Скопировать в папку:"
#~ msgid "Create mailbox: "
#~ msgstr "Создать почтовый ящик: "
#~ msgid "Mailbox must have a name."
#~ msgstr "Почтовый ящик должен иметь название."
#~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Фатальная ошибка. Число сообщений не синхронизировано!"
#~ msgid "Closing connection to %s..."
#~ msgstr "Закрытие соединения c %s..."
#~ msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
#~ msgstr "Это древний IMAP сервер. Mutt не работатет с ним."
#~ msgid "Connecting to %s ..."
#~ msgstr "Подключение к %s..."
#~ msgid "Selecting %s..."
#~ msgstr "Выделение %s..."
#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "Не удалось добавить почтовые ящики IMAP на этом сервере"
#~ msgid "Create %s?"
#~ msgstr "Создать %s?"
#~ msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
#~ msgstr "Сохранение флагов состояния сообщения... [%d/%d]"
#~ msgid "Expunging messages from server..."
#~ msgstr "Вычеркивание сообщений с сервера..."
#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "Сбой CLOSE."
#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "Подписывание на %s..."
#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "Отказ от подписки на %s..."
#~ msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
#~ msgstr "Не удалось получить заголовки от этой версии сервера IMAP."
#~ msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
#~ msgstr "Получение заголовков сообщений... [%d/%d]"
#~ msgid "Fetching message..."
#~ msgstr "Получение сообщения..."
#~ msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
#~ msgstr "Индекс сообщения неверен. Попробуйте открыть почтовый ящик еще раз."
#~ msgid "Uploading message ..."
#~ msgstr "Отправка сообщения..."
#~ msgid "Copying %d messages to %s..."
#~ msgstr "Копирование %d сообщений в %s..."
#~ msgid "Continue?"
#~ msgstr "Продолжить?"
#~ msgid "%s [%s]\n"
#~ msgstr "%s [%s]\n"
#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Чтение %s... %d (%d%%)"
#~ msgid "Mailbox is corrupt!"
#~ msgstr "Почтовый ящик поврежден!"
#~ msgid "Mailbox was corrupted!"
#~ msgstr "Почтовый ящик был поврежден!"
#~ msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "Фатальная ошибка! Невозможно открыть почтовый ящик!"
#~ msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
#~ msgstr ""
#~ "sync: mbox изменен, но нет измененных сообщений! (сообщите об этой ошибке)"
#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Запись сообщений... %d (%d%%)"
#~ msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
#~ msgstr "Сбой при записи! Сохранена часть почтового ящика в %s"
#~ msgid "Connection to %s closed"
#~ msgstr "Соединение c %s закрыто"
#~ msgid "SSL is unavailable."
#~ msgstr "SSL недоступен."
#~ msgid "Preconnect command failed."
#~ msgstr "Сбой выполнения команды перед соединением."
#, fuzzy
#~ msgid "Error talking to %s (%s)"
#~ msgstr "Ошибка соединения c %s."
#~ msgid "Looking up %s..."
#~ msgstr "Просмотр %s..."
#~ msgid "Connecting to %s..."
#~ msgstr "Подключение к %s..."
#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Не удалось достаточной энтропии в вашей системе"
#~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
#~ msgstr "Заполнение пула энтропии: %s...\n"
#~ msgid "%s has insecure permissions!"
#~ msgstr "%s имеет небезопасные права!"
#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL отключён из-за недостатка энтропии"
#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Не удалось получить сертификат от партнёра"
#~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
#~ msgstr "SSL-подключение с использованием %s (%s)"
#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[не удалось вычислить]"
#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Внимание: не удалось сохранить сертификат"
#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Сертификат сохранён"
#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Этот сертификат принадлежит:"
#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Этот сертификат выдал:"
#~ msgid " from %s"
#~ msgstr " c %s"
#~ msgid " to %s"
#~ msgstr " до %s"
#~ msgid "Exit "
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Connecting with \"%s\"..."
#~ msgstr "Подключение к \"%s\"..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Чтение %s..."
#~ msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
#~ msgstr "Превышено число блокировок, удалить блокировку с %s?"
#~ msgid "Can't dotlock %s.\n"
#~ msgstr "Невозможно выполнить dotlock %s.\n"
#~ msgid "Couldn't lock %s\n"
#~ msgstr "Невозможно заблокировать %s\n"
#~ msgid "Reading %s..."
#~ msgstr "Чтение %s..."
#~ msgid "Writing %s..."
#~ msgstr "Запись %s..."
#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "Невозможно синхронизировать почтовый ящик %s!"
#~ msgid "Mailbox is unchanged."
#~ msgstr "Почтовый ящик не изменился."
#~ msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
#~ msgstr "%d сохранено, %d перемещено, %d удалено."
#~ msgid "%d kept, %d deleted."
#~ msgstr "%d сохранено, %d удалено."
#~ msgid " Press '%s' to toggle write"
#~ msgstr " Нажмите \"%s\", чтобы переключить запись"
#~ msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
#~ msgstr "Используйте \"toggle-write\", чтобы повторно разрешить запись!"
#~ msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
#~ msgstr "Почтовый ящик отмечен как непредназначенный для записи. %s"
#~ msgid "Mailbox is read-only."
#~ msgstr "Почтовый ящик только для чтения."
#~ msgid "Purge %d deleted message?"
#~ msgstr "Выкинуть %d удаленное сообщение?"
#~ msgid "%d kept."
#~ msgstr "%d сохранено."
#, fuzzy
#~ msgid "%s isn't a regular file."
#~ msgstr "Вложение %s не является обычным файлом."
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Название файла"
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "Имя файла: %s"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "В тексте письма"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SS_L (IMAPS)"
#~ msgstr "Использовать SSL (IMAPS)"
#~ msgid "Balsa Information"
#~ msgstr "Информация Balsa"
#~ msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
#~ msgstr "Почтовый ящик не найден в узлах balsa_app.mailbox?\n"
#~ msgid "Use _APOP Authentication"
#~ msgstr "Использовать APOP идентификацию"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SS_L (pop3s)"
#~ msgstr "Использовать SSL (pop3s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use SS_L (imaps)"
#~ msgstr "Использовать SSL (imaps)"
#~ msgid "Delete the current message"
#~ msgstr "Уничтожить текущее письмо"
#~ msgid "Undelete the message"
#~ msgstr "Восстановить письмо"
#~ msgid "_Toggle"
#~ msgstr "Переключить"
#~ msgid "Co_mmit Current"
#~ msgstr "Подтвердить изменения"
#, fuzzy
#~ msgid "Commit the changes in all mailboxes"
#~ msgstr "Сделать необратимыми изменения в текущем почтовом ящике"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter the content of the selected mailbox"
#~ msgstr "Уничтожить выбранный почтовый ящик"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgid ""
#~ "Unable to Open Mailbox!\n"
#~ "Please check the mailbox settings."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно открыть почтовый ящик!\n"
#~ "Проверьте его настройки."
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1997-2002"
#~ msgstr "Авторское право (С) 1997-2001"
#~ msgid "Next part in Message"
#~ msgstr "Следующая часть сообщения"
#~ msgid "Previous part in Message"
#~ msgstr "Предыдущая часть сообщения"
#, fuzzy
#~ msgid "External editor command:"
#~ msgstr "Внешняя команда"
#, fuzzy
#~ msgid "Message window title format:"
#~ msgstr "Окно сообщения"
#~ msgid "Mailbox Colors"
#~ msgstr "Цвета почт. ящика"
#~ msgid "Mailbox with unread messages color"
#~ msgstr "Цвет почтового ящика с непрочитанными письмами"
#~ msgid "Preview Font"
#~ msgstr "Шрифт предпросмотра"
#~ msgid "Preview pane"
#~ msgstr "Панель предпросмотра"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Печать..."
#~ msgid "_Reflow Paragraph"
#~ msgstr "Перенос параграфов"
#~ msgid "R_eflow Message"
#~ msgstr "Перенос сообщений"
#~ msgid "_Comments"
#~ msgstr "Комментарии"
#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgid "_A-J"
#~ msgstr "_A-J"
#~ msgid "_K-Z"
#~ msgstr "_K-Z"
#, fuzzy
#~ msgid "_Always Queue Sent Mail"
#~ msgstr "Послать почту из очереди"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Комментарии:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Ключевые слова:"
#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "Дата: %s\n"
#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "От: %s\n"
#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "Кому: %s\n"
#~ msgid "CC: %s\n"
#~ msgstr "Копия: %s\n"
#~ msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
#~ msgstr "Извините, в имени не допустимо наличие точки с запятой!\n"
#~ msgid "Card Name:"
#~ msgstr "Название карточки:"
#~ msgid "Cancel this message"
#~ msgstr "Отменить это сообщение"
#~ msgid "Delete messages from the trash mailbox"
#~ msgstr "Удалить сообщения из мусорной корзины"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Address Book Configuration"
#~ msgstr "Настройка адресной книги"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Ответить..."
#~ msgid "Store Address..."
#~ msgstr "Сохранить адрес..."
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Восстановить"
#, fuzzy
#~ msgid "All headers"
#~ msgstr ""
#~ "Все\n"
#~ "заголовки"
#, fuzzy
#~ msgid "Memory allocation error"
#~ msgstr "ошибка соединения"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Пиктограммы"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Оба"
#~ msgid ""
#~ "Balsa could not find font %s\n"
#~ "Printing is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "Balsa не удалось найти шрифт %s\n"
#~ "Печать не возможна"
#~ msgid ""
#~ "The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение вложения (%s) не может быть использовано.\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default attachment pixmap (attachment.png) cannot be found:\n"
#~ "Your balsa installation is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Исходное изображение вложения (balsa/attachment.png) не было найдено.\n"
#~ "Ваша установка Balsa повреждена."
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Установить по умолчанию"
#~ msgid "Create Identity"
#~ msgstr "Создать пользователя"
#~ msgid "Cannot delete default profile, please make another default first."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно удалить профиль используемый по умолчанию, сначала сделайте "
#~ "таким другой профиль."
#, fuzzy
#~ msgid "Do"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Could not load image. It is most likely corrupted."
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение. Оно почти наверняка испорчено."
#~ msgid "Couldn't render image\n"
#~ msgstr "Не удалось отрисовать изображение\n"
#~ msgid "balsa/pixbuf: Could not load image. It is likely corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "balsa/pixbuf: Не удалось загрузить изображение. Оно почти наверняка "
#~ "испорчено."
#~ msgid "Inbound"
#~ msgstr "Входящие"
#~ msgid "Outbound"
#~ msgstr "Исходящие"
#~ msgid "Before Sending"
#~ msgstr "Перед отправкой"
#~ msgid "Demand"
#~ msgstr "Требовать"
#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "Нет совпадений"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Вкл."
#~ msgid "Match string:"
#~ msgstr "Строка для сравнения:"
#~ msgid "Process when:"
#~ msgstr "Производить при:"
#~ msgid "Run on:"
#~ msgstr "Что фильтровать:"
#~ msgid "Disposition:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Place/leave in default folder"
#~ msgstr "Поместить/оставить в стандартной папке"
#~ msgid "Do not place/leave in default folder"
#~ msgstr "Не помещать/не оставлять в стандартной папке"
#~ msgid "Stop filtering here"
#~ msgstr "Прекратить фильтрование"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "This is a mailbox in your local directory.\n"
#~ "Change the path instead.\n"
#~ "Mailbox not Updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Это почтовый ящик в вашем локальном каталоге.\n"
#~ "Вместо этого измените путь.\n"
#~ "Почтовый ящик не обновлен.\n"
#~ msgid ""
#~ "This version of balsa is compiled without gnome-print support.\n"
#~ "Printing is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Эта версия Balsa скомпилирована без поддержки gnome-print.\n"
#~ "Печать не возможна."
#, fuzzy
#~ msgid "Balsa could not find paper type \"%s\".\n"
#~ msgstr "Не удалось найти хост \"%s\""
#~ msgid "In order to store an address, you must select a message.\n"
#~ msgstr "Для того чтобы сохранить адрес, вы должны выбрать сообщение.\n"
#~ msgid "You may only store one address at a time.\n"
#~ msgstr "Вы можете сохранить только один адрес за раз.\n"
#~ msgid "This message doesn't contain an e-mail address.\n"
#~ msgstr "Это сообщение не содержит эл.адресов.\n"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Контактная информация"
#~ msgid ""
#~ "Reply\n"
#~ "to list"
#~ msgstr ""
#~ "Ответить\n"
#~ "в список"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"