"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive 
Member "balsa-2.5.0/po/id.po" of archive balsa-2.5.0.tar.gz:
# Indonesia translation of Balsa.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the Balsa package.
# Imam Musthaqim <musthaqim@telkom.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-04 12:12+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 10:57+0700\n"
"Last-Translator: Imam Musthaqim <musthaqim@telkom.net>\n"
"Language-Team: Indonesian <l10n@id.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: balsa.desktop.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "Utilitas E-Mail"
#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: libbalsa/address-book-extern.c:210 libbalsa/address-book-ldap.c:421
#: libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "Tanpa-Id"
#: libbalsa/address-book-extern.c:215 libbalsa/address-book-extern.c:370
#: libbalsa/address-book-ldap.c:427 libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: libbalsa/address-book-ldif.c:332 libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: libbalsa/address-book-ldif.c:355 libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "Tanpa-Nama"
#: libbalsa/address-book-ldap.c:275
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "TLS diminta tapi tidak dikompilasi dalam"
#: libbalsa/address-book.c:315 libbalsa/filter-error.c:45
msgid "No error"
msgstr "Tanpa kesalahan"
#: libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Tidak bisa membaca dari buku alamat"
#: libbalsa/address-book.c:317
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Tidak bisa menulis ke buku alamat"
#: libbalsa/address-book.c:318 libbalsa/imap-server.c:511
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Tidak bisa konek ke server"
#: libbalsa/address-book.c:319
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Tidak bisa mencari dalam buku alamat"
#: libbalsa/address-book.c:321
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Tidak bisa menambahkan entri duplikat"
#: libbalsa/address-book.c:323
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Tidak bisa menemukan alamat dalam buku alamat"
#: libbalsa/address-book.c:324 src/main-window.c:2331 src/main-window.c:4432
#: src/sendmsg-window.c:3640
msgid "Unknown error"
msgstr "Kesalahan tak dikenal"
#: libbalsa/address.c:436
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "Nama yang _Ditampilkan:"
#: libbalsa/address.c:437
msgid "_First Name:"
msgstr "Nama _Depan:"
#: libbalsa/address.c:438
msgid "_Last Name:"
msgstr "Nama _Belakang:"
#: libbalsa/address.c:439
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Panggilan:"
#: libbalsa/address.c:440
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganisasi:"
#: libbalsa/address.c:441
msgid "_Email Address:"
msgstr "Alamat _Email:"
#: libbalsa/body.c:115 libbalsa/mailbox_local.c:1657 libbalsa/message.c:852
msgid "(No subject)"
msgstr "(tanpa subyek)"
#: libbalsa/files.c:231
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Kesalahan sintaks dalam file konfigurasi filter"
#: libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Tidak bisa mengalokasikan memori"
#: libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Kesalahan dalam sintaks ekspresi biasa"
#: libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Berusaha menerapkan filter yang invalid"
#: libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Filter invalid %s untuk kotak-surat %s"
#: libbalsa/filter.c:132 libbalsa/mailbox_local.c:773
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Tidak bisa memuat tubuh pesan untuk mencocokkan filter"
#: libbalsa/filter.c:237
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Filter invalid: %s"
#: libbalsa/filter.c:276 libbalsa/filter.c:299
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Nama kotak-surat salah untuk filter: %s"
#: libbalsa/filter.c:280
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Kesalahan saat menyalin pesan: %s"
#: libbalsa/filter.c:290
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Kesalahan saat menghapus pesan: %s"
#: libbalsa/filter.c:303
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Kesalahan saat memindah pesan: %s"
#: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Gagal mendekripsi bagian MIME: kesalahan mengurai"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279 libbalsa/rfc3156.c:1598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr "passphrase untuk kunci ini salah, harap coba lagi!\\n\\nKunci: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 libbalsa/rfc3156.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr "Harap masukkan passphrase untuk kunci rahasia!\\n\\nKunci: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404 libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
#, c-format
msgid "%s: could not get data from stream: %s"
msgstr "%s: tidak bisa mengambil data dari aliran: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412 libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711
#, c-format
msgid "%s: could not create new data object: %s"
msgstr "%s: tidak bisa membuat obyek data baru: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
#, c-format
msgid "%s: signing failed: %s"
msgstr "%s: penandatanganan gagal: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511
#, c-format
msgid "%s: signature verification failed: %s"
msgstr "%s: verifikasi tandatangan gagal: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576
msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
msgstr "tandatangan kombinasi dan enkripsi hanya didefinisikan untuk RFC 2440"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647
#, c-format
msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
msgstr "%s: penandatanganan dan enkripsi gagal: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651
#, c-format
msgid "%s: encryption failed: %s"
msgstr "%s: enkripsi gagal: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
#, c-format
msgid "%s: decryption failed: %s"
msgstr "%s: dekripsi gagal: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758
#, c-format
msgid "%s: could not create context: %s"
msgstr "%s: tidak bisa membuat konteks: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr "mesin kripto untuk protokol OpenPGP tidak tersedia"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr "mesin kripto untuk protokol CMS tidak tersedia"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:831
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr "mesin kripto invalid %d"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:862 libbalsa/gmime-gpgme-context.c:884
#, c-format
msgid "%s: could not list keys for %s: %s"
msgstr "%s: tidak bisa menampilkan kunci-kunci untuk %s: %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:896
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "%s: tidak bisa menemukan kunci untuk %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:908
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr "%s: multi-kunci untuk %s"
#: libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr "%s: validitas tak mencukupi untuk uid %s"
#. should "re" be localized ?
#: libbalsa/identity.c:102 libbalsa/mailbox_local.c:1776
#: libbalsa/mailbox_local.c:1778 src/sendmsg-window.c:3503
#: src/sendmsg-window.c:3504
msgid "Re:"
msgstr "Bls:"
#: libbalsa/identity.c:103 src/sendmsg-window.c:3534 src/sendmsg-window.c:3535
msgid "Fwd:"
msgstr "Trskan:"
#: libbalsa/identity.c:160
msgid "New Identity"
msgstr "Identitas Baru"
#: libbalsa/identity.c:413
msgid "Current"
msgstr "Yang Sekarang"
#: libbalsa/identity.c:668 libbalsa/smtp-server.c:255
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: libbalsa/identity.c:862
#, fuzzy
msgid "Signature _Path"
msgstr "_Jalur Tandatangan:"
#. create the "Signature" tab
#: libbalsa/identity.c:866 libbalsa/identity.c:920
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:868
#, fuzzy
msgid "_Face Path"
msgstr "Jalur F_older:"
#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:874
msgid "_X-Face Path"
msgstr ""
#. create the "General" tab
#: libbalsa/identity.c:896
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: libbalsa/identity.c:898
msgid "_Identity Name:"
msgstr "Nama _Identitas:"
#: libbalsa/identity.c:900
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nama _Lengkap:"
#: libbalsa/identity.c:902
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "Ala_mat Surat:"
#: libbalsa/identity.c:904
msgid "Reply _To:"
msgstr "Balas _Kepada:"
#: libbalsa/identity.c:906
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"
#: libbalsa/identity.c:908
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: libbalsa/identity.c:910
msgid "Reply _String:"
msgstr "String Bala_san:"
#: libbalsa/identity.c:912
msgid "F_orward String:"
msgstr "String Ter_uskan:"
#: libbalsa/identity.c:915
#, fuzzy
msgid "SMT_P Server:"
msgstr "Server SMT_P"
#: libbalsa/identity.c:925
msgid "_Execute Signature"
msgstr "_Eksekusi Tandatangan"
#: libbalsa/identity.c:928
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "Se_rtakan Tandatangan"
#: libbalsa/identity.c:931
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Sertakan Tandatangan Saat _Meneruskan"
#: libbalsa/identity.c:934
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Sertakan Tandatangan Saat Membala_s"
#: libbalsa/identity.c:937
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "_Tambahkan Pemisah Tandatangan"
#: libbalsa/identity.c:940
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "Tambahkan Tandatan_gan"
#. create the "Security" tab
#: libbalsa/identity.c:952
msgid "Security"
msgstr "Securiti"
#: libbalsa/identity.c:955
msgid "sign messages by default"
msgstr "tandatangani pesan secara default"
#: libbalsa/identity.c:958
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "sandikan pesan secara default"
#: libbalsa/identity.c:961
msgid "default protocol"
msgstr "protokol default"
#: libbalsa/identity.c:964
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr "percaya selalu kunci-kunci GnuPG saat menyandikan"
#: libbalsa/identity.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Kesalahan saat memuat %s: %s\\n"
#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1080
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%d bytes)."
msgstr ""
#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1090
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr ""
#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/identity.c:1110 src/balsa-message.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Kesalahan saat memuat %s: %s\\n"
#: libbalsa/identity.c:1299
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Kesalahan: Identitas tidak punya nama"
#: libbalsa/identity.c:1309
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Kesalahan: Identitas dengan nama itu sudah ada"
#: libbalsa/identity.c:1501
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Anda benar-benar ingin menghapus identitas yang dipilih?"
#: libbalsa/identity.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan bantuan untuk identitas: %s\\n"
#: libbalsa/identity.c:1582
msgid "Manage Identities"
msgstr "Atur Identitas"
#: libbalsa/identity.c:1939
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "moda GnuPG MIME"
#: libbalsa/identity.c:1941
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "moda GnuPG OpenPGP"
#: libbalsa/identity.c:1944
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "moda GpgSM S/MIME"
#. IMAP host name + message
#: libbalsa/imap-server.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr "server IMAP %s peringatan:\\n%s"
#. IMAP host name + message
#: libbalsa/imap-server.c:260
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "server IMAP %s kesalahan: %s"
#. IMAP host name + message
#: libbalsa/imap-server.c:266
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: libbalsa/imap-server.c:516 libbalsa/imap-server.c:521
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Tidak bisa konek ke server: %s"
#: libbalsa/imap-server.c:669
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "Melampaui jumlah koneksi per server %s"
#: libbalsa/libbalsa-conf.c:203
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "Konfigurasi Balsa Anda sekarang disimpan dalam \"~/.balsa/config\"."
#: libbalsa/libbalsa.c:285
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Direktori LDAP untuk %s"
#: libbalsa/libbalsa.c:391
msgid "Invalid date"
msgstr "Tanggal invalid"
#: libbalsa/libbalsa.c:407 src/pref-manager.c:1305 src/pref-manager.c:1401
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: libbalsa/libbalsa.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"Otentisitas dari sertifikat ini tidak bisa diverifikasi.\\n<b>Alasan:</b> %s"
"\\n<b>Sertifikat ini dimiliki oleh:</b>\\n"
#: libbalsa/libbalsa.c:558
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr "\\n<b>Sertifikat ini dikeluarkan oleh:</b>\\n"
#: libbalsa/libbalsa.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Sertifikat ini valid</b>\\ndari %s\\nkepada %s\\n<b>Sidik-jari:</b> %s"
#: libbalsa/libbalsa.c:578
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "sertifikat SSL/TLS"
#: libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Accept Once"
msgstr "Terim_a Sekali"
#: libbalsa/libbalsa.c:581
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Terima&_Simpan"
#: libbalsa/libbalsa.c:582
msgid "_Reject"
msgstr "_Tolak"
#: libbalsa/mailbox.c:400
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Tidak bisa memuat kotak-surat %s"
#: libbalsa/mailbox.c:407
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Tidak ada kotak-surat dengan tipe: %s"
#: libbalsa/mailbox.c:424
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Jalur lokal kotak-surat salah \"%s\""
#: libbalsa/mailbox.c:429
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Tidak bisa membuat kotak-surat bertipe %s"
#: libbalsa/mailbox.c:738
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr ""
#: libbalsa/mailbox.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Pesan dari %s: %s"
#: libbalsa/mailbox.c:1796
#, fuzzy
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "Hapus pesan duplikat dari kotak-surat terpilih"
#: libbalsa/mailbox.c:3593
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Set identitas yang akan dipakai untuk pesan ini"
#: libbalsa/mailbox.c:3683
#, fuzzy
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Lanjutkan pesan"
#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: libbalsa/mailbox_imap.c:539
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr "Koneksi IMAP telah putus. Sambung-kembali..."
#: libbalsa/mailbox_imap.c:542
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr "server IMAP telah menutup koneksi: %s Sambung-kembali..."
#: libbalsa/mailbox_imap.c:1018 libbalsa/mailbox_maildir.c:527
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:714 libbalsa/mailbox_mh.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Sedang membuka %s Refcount: %d\\n"
#: libbalsa/mailbox_imap.c:1092 libbalsa/mailbox_imap.c:2232
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Sedang men-download %ld kB"
#: libbalsa/mailbox_imap.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"Perintah IMAP SEARCH gagal untuk kotak-surat %s\\nkembali ke metoda "
"pencarian default"
#: libbalsa/mailbox_imap.c:1532
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr "Tidak ditemukan jalur untuk kotak-surat \"%s\", menggunakan \"%s\""
#: libbalsa/mailbox_imap.c:1621 libbalsa/mailbox_imap.c:1662
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan handel IMAP"
#: libbalsa/mailbox_imap.c:2265
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Tidak bisa membuat file temporer%s"
#: libbalsa/mailbox_imap.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Tidak bisa membuat file temporer%s"
#: libbalsa/mailbox_imap.c:2501
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Uploading %ld kB"
#: libbalsa/mailbox_imap.c:2685
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "Threading sisi-server tidak didukung."
#: libbalsa/mailbox_local.c:493 libbalsa/mailbox_mbox.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
msgstr "Tidak bisa membuat file temporer %s"
#: libbalsa/mailbox_local.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
msgstr "Gagal menyalin pesan ke kotak-surat \"%s\": %s"
#: libbalsa/mailbox_local.c:522 libbalsa/mailbox_mbox.c:423
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s. New version saved as \"%s\""
msgstr ""
#: libbalsa/mailbox_local.c:553
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
msgstr ""
#: libbalsa/mailbox_local.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Gagal menyalin pesan ke kotak-surat \"%s\": %s"
#: libbalsa/mailbox_local.c:580 libbalsa/mailbox_local.c:597
#: libbalsa/mailbox_local.c:620
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr ""
#: libbalsa/mailbox_local.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "_Filter"
#: libbalsa/mailbox_local.c:1155
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr ""
#: libbalsa/mailbox_local.c:1937
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Membuka %s gagal. Errno = %d, "
#: libbalsa/mailbox_local.c:1959
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "Gagal mensinkronkan kotak-surat \"%s\""
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:216
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Kotak-surat %s tidak tampak sebagai kotak-surat Maildir."
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:225
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuat sebuah direktori MailDir pada %s (%s)"
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:233 libbalsa/mailbox_maildir.c:242
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:253
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuat MailDir pada %s (%s)"
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:360 libbalsa/mailbox_mh.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr "Tidak bisa mengapus konten darif %s:\\n%s"
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:366 libbalsa/mailbox_mbox.c:309
#: libbalsa/mailbox_mh.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr "Tidak bisa menghapus %s:\\n%s"
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:506 libbalsa/mailbox_mbox.c:661
#: libbalsa/mailbox_mh.c:534
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Kotak-surat tidak ada."
#: libbalsa/mailbox_maildir.c:975 libbalsa/mailbox_mbox.c:1974
#: libbalsa/mailbox_mh.c:1160
msgid "Data copy error"
msgstr "Kesalahan penyalinan data"
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:211
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Kotak-surat %s tidak tampak sebagai kotak-surat Mbox."
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan %s: %s"
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan %s: %s"
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:669
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Tidak bisa membuka kotak-surat."
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:681
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Kotak-surat bukan dalam format mbox."
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:689
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Tidak bisa mengunci kotak-surat."
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1931
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: tidak bisa membuka %s."
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1942
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr "%s: tidak bisa mengambil aliran mime baru."
#: libbalsa/mailbox_mbox.c:1950
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s bukan dalam format mbox."
#: libbalsa/mailbox_mh.c:192
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Kotak-surat %s tidak tampak sebagai kotak-surat Mh."
#: libbalsa/mailbox_mh.c:202
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuat direktori MH pada %s (%s)"
#: libbalsa/mailbox_mh.c:214
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Tidak bisa membuat struktur MH pada %s (%s)"
#: libbalsa/mailbox_mh.c:1141
msgid "Cannot create message"
msgstr "Tidak bisa membuat pesan"
#: libbalsa/mailbox_mh.c:1185
msgid "Message rename error"
msgstr "Kesalahan ubah-nama pesan"
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:189
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Kesalahan saat menambahkan pesan %d dari %s ke %s: %s"
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed"
msgstr "Menyimpan pesan POP ke %s gagal."
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:345
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Mengambil Pesan %d dari %d"
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:368
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "Diterima %ld kB dari %ld"
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:382
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "Menyimpan pesan POP ke %s gagal."
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed."
msgstr "Mentransfer pesan POP ke %s gagal."
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr "kotak-surat POP3 %s file temp salah:\\n%s"
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr "Kotak-surat POP3 %s salah: %s\\n"
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:530
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr "Pesan POP3 %d melebihi ukuran: %d kB - lewatkan."
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:542
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr "Kesalahan POP3: Tidak bisa membuka %s untuk menulis."
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:550
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr "Kesalahan POP3: tidak bisa menutup %s."
#: libbalsa/mailbox_pop3.c:583
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "Kesalahan POP3: %s."
#: libbalsa/message.c:573 libbalsa/message.c:613
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr "Kotak-surat (%s) baca-saja: tidak bisa mengubah flag."
#: libbalsa/misc.c:1248
msgid "west european"
msgstr "eropa barat"
#: libbalsa/misc.c:1250 libbalsa/misc.c:1284
msgid "east european"
msgstr "eropa timur"
#: libbalsa/misc.c:1252
msgid "south european"
msgstr "eropa selatan"
#: libbalsa/misc.c:1254
msgid "north european"
msgstr "eropa utara"
#: libbalsa/misc.c:1256 libbalsa/misc.c:1286
msgid "cyrillic"
msgstr "sirilik"
#: libbalsa/misc.c:1258 libbalsa/misc.c:1292
msgid "arabic"
msgstr "arab"
#: libbalsa/misc.c:1260 libbalsa/misc.c:1288
msgid "greek"
msgstr "yunani"
#: libbalsa/misc.c:1262 libbalsa/misc.c:1290
msgid "hebrew"
msgstr "ibrani"
#: libbalsa/misc.c:1264
msgid "turkish"
msgstr "turki"
#: libbalsa/misc.c:1266
msgid "nordic"
msgstr "nordik"
#: libbalsa/misc.c:1268
msgid "thai"
msgstr "thai"
#: libbalsa/misc.c:1270 libbalsa/misc.c:1294
msgid "baltic"
msgstr "baltik"
#: libbalsa/misc.c:1272
msgid "celtic"
msgstr "seltik"
#: libbalsa/misc.c:1274
msgid "west europe (euro)"
msgstr "eropa barat (euro)"
#: libbalsa/misc.c:1276
msgid "russian"
msgstr "rusia"
#: libbalsa/misc.c:1278
#, fuzzy
msgid "ukrainian"
msgstr "ukrania"
#: libbalsa/misc.c:1280
msgid "japanese"
msgstr "jepang"
#: libbalsa/misc.c:1282
msgid "korean"
msgstr "korea"
#: libbalsa/misc.c:1900
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Batas-waktu telah lewat saat mencapai kunci fcntl!"
#: libbalsa/misc.c:1907
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Menunggu kunci fcntl... %d"
#: libbalsa/misc.c:1935
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Batas-waktu telah lewat saat mencapai kunci flock!"
#: libbalsa/misc.c:1942
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Menunggu flock mencapai... %d"
#: libbalsa/misc.c:2098
msgid "No image data"
msgstr ""
#: libbalsa/misc.c:2132
#, fuzzy
msgid "Invalid input format"
msgstr "Tanggal invalid"
#: libbalsa/misc.c:2136
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr ""
#. Translators: please do not translate Face.
#: libbalsa/misc.c:2153
msgid "Bad X-Face data"
msgstr ""
#: libbalsa/rfc3156.c:86
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "Gpgme telah dikompilasi tanpa dukungan untuk protokol %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:91
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "Mesin kripto %s tidak dipasang dengan benar."
#: libbalsa/rfc3156.c:96
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
"Mesin kripto %s versi %s telah dipasang, tapi sedikitnya perlu versi %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:103
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr "Masalah tak-dikenal dengan mesin untuk protokol %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
msgstr "%s: tidak bisa mengambil informasi mesin kripto: %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr "\\nNon-aktifkan dukungan untuk protokol %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:254 libbalsa/rfc3156.c:259 libbalsa/rfc3156.c:346
#: libbalsa/rfc3156.c:351 libbalsa/rfc3156.c:515 libbalsa/rfc3156.c:520
#: libbalsa/rfc3156.c:625 libbalsa/rfc3156.c:630 libbalsa/rfc3156.c:739
#: libbalsa/rfc3156.c:744 libbalsa/rfc3156.c:852 libbalsa/rfc3156.c:857
#: libbalsa/rfc3156.c:932 libbalsa/rfc3156.c:937
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr "pembuatan konteks gpgme gagal"
#: libbalsa/rfc3156.c:272 libbalsa/rfc3156.c:757
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "Masukkan passphrase untuk membuka kunci rahasia bagi penandatanganan"
#: libbalsa/rfc3156.c:293 libbalsa/rfc3156.c:297 libbalsa/rfc3156.c:789
msgid "signing failed"
msgstr "penandatanganan gagal"
#: libbalsa/rfc3156.c:400 libbalsa/rfc3156.c:405 libbalsa/rfc3156.c:792
msgid "encryption failed"
msgstr "enkripsi gagal"
#: libbalsa/rfc3156.c:548 libbalsa/rfc3156.c:553 libbalsa/rfc3156.c:868
#: libbalsa/rfc3156.c:874
msgid "signature verification failed"
msgstr "verifikasi tandatangan gagal"
#: libbalsa/rfc3156.c:642 libbalsa/rfc3156.c:948
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Masukkan passphrase untuk mendekripsi pesan"
#: libbalsa/rfc3156.c:675 libbalsa/rfc3156.c:680
msgid "decryption failed"
msgstr "dekripsi gagal"
#: libbalsa/rfc3156.c:785 libbalsa/rfc3156.c:799
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "penandatanganan dan enkripsi gagal"
#: libbalsa/rfc3156.c:802
#, c-format
msgid "signing failed: %s"
msgstr "penandatanganan gagal: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:805
#, c-format
msgid "encryption failed: %s"
msgstr "enkripsi gagal: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:957 libbalsa/rfc3156.c:964
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "dekripsi dan verifikasi tandatangan gagal"
#: libbalsa/rfc3156.c:995
msgid "The signature is valid."
msgstr "Tandatangan valid."
#: libbalsa/rfc3156.c:997
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Tandatangan valid namun kedaluwarsa."
#: libbalsa/rfc3156.c:1000
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr ""
"Tandatangan valid namun kunci yang dipakai untuk memverifikasi tandatangan "
"telah kedaluwarsa."
#: libbalsa/rfc3156.c:1003
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
"Tandatangan valid namun kunci yang dipakai untuk tandatangan telah ditarik."
#: libbalsa/rfc3156.c:1006
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Tandatangan invalid."
#: libbalsa/rfc3156.c:1009
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Tandatangan tidak bisa diverifikasi karena kehilanganan kunci."
#: libbalsa/rfc3156.c:1011
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Bagian ini bukanlah tandatangan PGP sebenarnya."
#: libbalsa/rfc3156.c:1014
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr ""
"Tandatangan tidak bisa diverifikasi karena sebuah mesin kripto invalid."
#: libbalsa/rfc3156.c:1017 libbalsa/rfc3156.c:1759
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr ""
"GnuPG sedang membangun-ulang database trust dan saat ini sedang tidak "
"tersedia."
#: libbalsa/rfc3156.c:1020
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "Sebuah kesalahan telah menghalangi verifikasi tandatangan."
#: libbalsa/rfc3156.c:1028
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "ID pengguna tak diketahui validitasnya."
#: libbalsa/rfc3156.c:1030
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "Validitas ID pengguna tak-terdefinisi."
#: libbalsa/rfc3156.c:1032
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "ID pengguna tidak pernah valid."
#: libbalsa/rfc3156.c:1034
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "ID pengguna valid secara marjinal."
#: libbalsa/rfc3156.c:1036
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "ID pengguna sepenuhnya valid."
#: libbalsa/rfc3156.c:1038
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "ID pengguna teramat valid."
#: libbalsa/rfc3156.c:1040 libbalsa/rfc3156.c:1287
msgid "bad validity"
msgstr "validitas buruk"
#: libbalsa/rfc3156.c:1048
msgid "PGP signature: "
msgstr "tandatangan PGP: "
#: libbalsa/rfc3156.c:1050
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "tandatangan S/MIME: "
#: libbalsa/rfc3156.c:1052
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(protokol tak dikenal) "
#: libbalsa/rfc3156.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr "\\nID Pengguna: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr "\\nDitandatangani oleh: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr "\\nAlamat surat: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr "\\nDitandatangani pada: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr "\\nValiditas ID pengguna: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr "\\nKepercayaan pemilik kunci: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr "\\nSidik-jari kunci: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr "\\nSubkunci telah dibuat pada: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr "\\nSubkunci kedaluwarsa pada: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1112
msgid " revoked"
msgstr " telah dicabut"
#: libbalsa/rfc3156.c:1117
msgid " expired"
msgstr " kedaluwarsa"
#: libbalsa/rfc3156.c:1122
msgid " disabled"
msgstr " telah dinon-aktifkan"
#: libbalsa/rfc3156.c:1127
msgid " invalid"
msgstr " invalid"
#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
#. * the colon is correct punctuation (in English).
#: libbalsa/rfc3156.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgid_plural ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr[0] "\\nAtribut subkunci:%s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr "\\nNama penerbit: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr "\\nNomor seri penerbit: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr "\\nID Rantai: %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1194
#, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "Tidak bisa meluncurkan %s untuk mengambil kunci publik %s."
#: libbalsa/rfc3156.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr "Menjalankan gpg gagal dengan mengembalikan nilai %d:\\n%s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr "Menjalankan gpg berhasill:\\n%s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1275
msgid "unknown"
msgstr "tak-dikenal"
#: libbalsa/rfc3156.c:1277
msgid "undefined"
msgstr "tak-terdefinisi"
#: libbalsa/rfc3156.c:1279 src/address-book-config.c:184
msgid "never"
msgstr "tidak pernah"
#: libbalsa/rfc3156.c:1281
msgid "marginal"
msgstr "marjinal"
#: libbalsa/rfc3156.c:1283
msgid "full"
msgstr "sepenuhnya"
#: libbalsa/rfc3156.c:1285
msgid "ultimate"
msgstr "teramat"
#: libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "User ID"
msgstr "ID Pengguna"
#: libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "Key ID"
msgstr "ID Kunci"
#: libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "Length"
msgstr "Panjang"
#: libbalsa/rfc3156.c:1348
msgid "Validity"
msgstr "Validitas"
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: libbalsa/rfc3156.c:1392
msgid "Select key"
msgstr "Pilih kunci"
#: libbalsa/rfc3156.c:1403
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "Pilih kunci privat untuk penandatangan %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1407
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "Pilih kunci publik untuk penerima %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1538
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr "Kepercayaan tak-mencukupi untuk penerima %s"
#: libbalsa/rfc3156.c:1540
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr "Validitas kunci dengan ID pengguna \"%s\" adalah \"%s\"."
#: libbalsa/rfc3156.c:1551
msgid "Use this key anyway?"
msgstr "Berkeras gunakan kunci ini?"
#: libbalsa/rfc3156.c:1760
msgid "Try again later."
msgstr "Coba lagi nanti."
#: libbalsa/send.c:243 libbalsa/send.c:250
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Mengirim Surat..."
#: libbalsa/send.c:246 src/main-window.c:2789
msgid "_Hide"
msgstr "_Sembunyikan"
#: libbalsa/send.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying message to outbox failed: %s"
msgstr "Menyimpan pesan terkirim ke %s gagal: %s"
#: libbalsa/send.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Tidak bisa mengirim pesan ke %s:\\n%d: %s\\nPesan ditinggal dalam kotak-"
"keluar Anda.\\n"
#: libbalsa/send.c:926
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Menyimpan pesan terkirim ke %s gagal: %s"
#: libbalsa/send.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr "Relay ditolak:\\n%d: %s\\nPesan ditinggal dalam kotak-keluar Anda.\\n"
#: libbalsa/send.c:956
#, fuzzy
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"Pengiriman pesan bermasalah, menempatkannya dalam kotak-keluar Anda."
"\\nSistem akan berusaha mengirim-ulang pesan hingga Anda menghapusnya."
#: libbalsa/send.c:986
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Terhubung ke MTA"
#. status code, mailbox
#: libbalsa/send.c:995
#, c-format
msgid "From: %d <%s>"
msgstr ""
#. mailbox, status code, status text
#: libbalsa/send.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "From %s: %d %s"
msgstr "bagian %s: %s"
#. status code, mailbox
#: libbalsa/send.c:1010
#, c-format
msgid "To: %d <%s>"
msgstr ""
#. mailbox, status code, status text
#: libbalsa/send.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "To %s: %d %s"
msgstr "%s: %s"
#: libbalsa/send.c:1052
msgid "Disconnected"
msgstr "Terputus"
#: libbalsa/send.c:1325
#, fuzzy
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr "Server SMTP menolak koneksi.\\nCek koneksi internet Anda."
#: libbalsa/send.c:1330
#, fuzzy
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr "Server SMTP tidak bisa dicapai.\\nCek koneksi internet Anda."
#: libbalsa/send.c:1339
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "Pesan ditinggal dalam kotak-keluar (Coba lagi nanti)"
#: libbalsa/send.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr "Server SMTP bermasalah (%d): %s\\nPesan ditinggal dalam kotak-keluar."
#: libbalsa/send.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr ""
"Tidak bisa menentukan charset untuk file teks`%s'; kirim sebagai tipe mime `%"
"s'"
#: libbalsa/send.c:1852
#, fuzzy, c-format
msgid "Postponing message failed: %s"
msgstr "penandatanganan gagal: %s"
#: libbalsa/send.c:1995 libbalsa/send.c:2077
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "Pesan ini tidak akan dienkripsi untuk BCC: penerima."
#. host, authentication method
#: libbalsa/server.c:366
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr "Masuk ke %s menggunakan %s"
#: libbalsa/smtp-server.c:371 src/mailbox-conf.c:204 src/mailbox-conf.c:1393
#: src/pref-manager.c:387 src/pref-manager.c:3218
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"
#: libbalsa/smtp-server.c:372 src/mailbox-conf.c:205 src/mailbox-conf.c:1394
msgid "If Possible"
msgstr "Bila Memungkinkan"
#: libbalsa/smtp-server.c:373 src/mailbox-conf.c:206
msgid "Required"
msgstr "Diperlukan"
#: libbalsa/smtp-server.c:410 src/folder-conf.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan %s: %s\\n"
#: libbalsa/smtp-server.c:526
msgid "SMTP Server"
msgstr "Server SMTP"
#: libbalsa/smtp-server.c:548
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "Nama _Deskriptif"
#. pop server
#. imap server
#: libbalsa/smtp-server.c:555 src/folder-conf.c:350 src/mailbox-conf.c:1145
#: src/mailbox-conf.c:1248
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libbalsa/smtp-server.c:562
#, fuzzy
msgid "_User Name:"
msgstr "Nama _Pengguna"
#: libbalsa/smtp-server.c:569
#, fuzzy
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "_Kata-sandi:"
#: libbalsa/smtp-server.c:577 src/mailbox-conf.c:225
#, fuzzy
msgid "Use _TLS:"
msgstr "Gunakan _TLS"
#: libbalsa/smtp-server.c:583
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
msgstr ""
#: libbalsa/smtp-server.c:595
#, fuzzy
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Pilih bagian pesan untuk ditampilkan"
#: libbalsa/smtp-server.c:601 src/pref-manager.c:1805
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Items
#: libbalsa/source-viewer.c:47 src/mailbox-node.c:993 src/main-window.c:752
#: src/main-window.c:857
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: libbalsa/source-viewer.c:48
msgid "Close the window"
msgstr "Tutup jendela"
#: libbalsa/source-viewer.c:49
msgid "_Copy"
msgstr "Sa_lin"
#: libbalsa/source-viewer.c:50
msgid "Copy text"
msgstr "Salin Teks"
#: libbalsa/source-viewer.c:51 src/main-window.c:661
msgid "_Select Text"
msgstr "Pilih Tek_s"
#: libbalsa/source-viewer.c:52 src/main-window.c:662
msgid "Select entire mail"
msgstr "Pilih seluruh surat"
#: libbalsa/source-viewer.c:57
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "Karakter Khusus _Escape"
#: libbalsa/source-viewer.c:58
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "Karakter khusus Escape dan non-ASCII"
#: libbalsa/source-viewer.c:154
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Kotak-surat ditutup"
#: libbalsa/source-viewer.c:257
msgid "Message Source"
msgstr "Sumber Pesan"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr "Gunakan balsa sebagai client email default?"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
msgid "Default Client"
msgstr "Client Default"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Kotak-masuk:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Outbox:"
msgstr "K_otak-keluar:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Sentbox:"
msgstr "Ko_tak-terkirim:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Draftbox:"
msgstr "Kotak-_rancangan:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
msgid "_Trash:"
msgstr "_Kotak-sampah:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr ""
"Lokasi \"%s\" harus disebutkan secara baku -- ia harus dimulai dengan '/'."
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Kotak-surat \"%s\" tampaknya tidak valid."
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:188
#, fuzzy
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Harap verifikasi lokasi file surat default Anda.\\nIni akan dibuat jika "
"perlu."
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:246
msgid "Mail Files"
msgstr "File Surat"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:349
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr "Bermasalah Saat Membuat Kotak-surat\\n%s"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
" -- The Balsa development team"
msgstr "Anda berhasil menyeting Balsa. Selamat!\\n -- Tim Pengembangan Balsa"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Semua Selesai!"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Buku alamat GnomeCard"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 src/ab-window.c:226
msgid "Address Book"
msgstr "Buku alamat"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
"on the 'Tools' menu)"
msgstr ""
"Seting berikut juga diperlukan (dan Anda bisa menemukannya nanti, bila "
"diperlukan, dalam aplikasi Email dalam perintah 'Preferensi' dan 'Identitas' "
"pada menu 'Tools')"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
" Siapapun yang menyediakan akun email Anda mestinya bisa memberi Anda "
"informasi berikut (bila Anda punya Administrator Jaringan, ia akan "
"menyetingnya untuk Anda):"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Ya, ingat ini"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "No, type it in every time"
msgstr "Tidak, ketikkan ini selalu"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Nama server surat untuk _surat masuk:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Tipe server surat:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Konek menggunakan _SSL:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Nama _login email Anda:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
msgid "Your _password:"
msgstr "Ka_ta-sandi Anda:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_Server SMTP:"
#. 2.1
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
msgid "Your real _name:"
msgstr "Nama Anda sebenarnya:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr "Alamat _Email Anda, untuk akun email ini:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Ingat kata-sandi Anda:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:156
msgid "_Refer to this account as:"
msgstr "_Rujuk ke akun ini sebagai:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "Direktori surat _lokal:"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
msgid "User Settings"
msgstr "Seting Pengguna"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr "Surat Lokal Bermasalah\\n%s"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Selamat datang di Balsa!"
#: libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
#, fuzzy
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Sebelum Anda bisa mengirim atau menerima email:\\n\\n-- Anda harus telah "
"punya akses Internet dan sebuah akun email, yang disediakan oleh Penyedia "
"Layanan Internet, dan Anda sudah membuat koneksi Internet itu pada komputer "
"Anda\\n\\n-- atau Administrator Jaringan Anda di tempat kerja/studi/"
"semacamnya mungkin telah menyeting komputer Anda untuk konek ke jaringan."
#: libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr "Ini akan keluar dari Balsa.\\nAnda benar-benar ingin melakukan ini?"
#: libinit_balsa/helper.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat memuat %s: %s\\n"
#: libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "Jalur %s harus bersifat relatip ke akar sistem file (Mulai dengan /)."
#: libinit_balsa/helper.c:215 libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Tidak bisa membuat direktori: mkdir() gagal pada lokasi \"%s\"."
#: libinit_balsa/helper.c:225 libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "File dengan lokasi \"%s\" bukan sebuah direktori."
#: libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Konfigurasi Balsa"
#: sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Pembaca E-mail Balsa"
#: sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Pemberitahuan surat baru"
#: sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr "Program startup"
#: src/ab-main.c:199 src/ab-window.c:673
msgid " address book: "
msgstr " buku alamat: "
#: src/ab-main.c:470 src/address-book-config.c:886
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Buku Alamat VCard (GnomeCard)"
#: src/ab-main.c:472 src/address-book-config.c:892
msgid "External query (a program)"
msgstr "Query eksternal (program)"
#: src/ab-main.c:474 src/address-book-config.c:897
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Buku Alamat LDIF"
#: src/ab-main.c:477 src/address-book-config.c:903
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Buku Alamat LDAP"
#: src/ab-main.c:481 src/address-book-config.c:500
#: src/address-book-config.c:910
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Buku Alamat GPE"
#: src/ab-main.c:639 src/ab-window.c:168 src/filter-edit-dialog.c:200
#: src/filter-export-dialog.c:90 src/filter-run-dialog.c:221
#: src/filter-run-dialog.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: src/ab-main.c:791
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_ilter:"
#: src/ab-window.c:176
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Alamat E-Mail"
#. Entry widget for finding an address
#: src/ab-window.c:263
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Cari untuk Nama:"
#: src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr "Kirim-Ke"
#: src/ab-window.c:343
msgid "Run Editor"
msgstr "Jalankan Editor"
#: src/ab-window.c:350
msgid "_Re-Import"
msgstr "_Impor-ulang"
#. mode switching stuff
#: src/ab-window.c:360
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Anggap multi-alamat sebagai:"
#: src/ab-window.c:364
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "alamat alternatif untuk orang yang sama"
#: src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "daftar distribusi"
#: src/ab-window.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr "Kesalahan saat membuka buku alamat '%s':\\n%s"
#: src/address-book-config.c:161
#, fuzzy
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Anggap multi-alamat sebagai:"
#: src/address-book-config.c:167
#, fuzzy
msgid "as I type"
msgstr "Lampirkan sebagai tipe MIME:"
#: src/address-book-config.c:176
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr ""
#: src/address-book-config.c:213 src/address-book-config.c:307
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Ubah Buku Alamat"
#: src/address-book-config.c:217 src/address-book-config.c:311
msgid "Add Address Book"
msgstr "Tambah Buku Alamat"
#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: src/address-book-config.c:233 src/address-book-config.c:346
#: src/address-book-config.c:433 src/address-book-config.c:498
#, fuzzy
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "Nama _Buku Alamat"
#: src/address-book-config.c:351
#, fuzzy
msgid "Load program location:"
msgstr "Muat lokasi program"
#: src/address-book-config.c:358 src/address-book-config.c:363
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Pilih muat program untuk buku alamat"
#: src/address-book-config.c:370
#, fuzzy
msgid "Save program location:"
msgstr "Simpan lokasi program"
#: src/address-book-config.c:377 src/address-book-config.c:382
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Pilih simpan program untuk buku alamat"
#: src/address-book-config.c:438
msgid "_Host Name"
msgstr "Nama _Host"
#: src/address-book-config.c:443
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "_Nama Domain Basis"
#: src/address-book-config.c:448
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "Nama _Pengguna (Bind DN)"
#: src/address-book-config.c:453
msgid "_Password"
msgstr "_Kata-sandi"
#: src/address-book-config.c:459
#, fuzzy
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "Pilih Buku Alamat"
#: src/address-book-config.c:465
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Memungkinkan _TLS"
#: src/address-book-config.c:520 src/main-window.c:4110
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan bantuan: %s\\n"
#: src/address-book-config.c:621
msgid "No path found. Do you want to give one?"
msgstr "Tidak ditemukan jalur. Anda ingin memberikannya?"
#: src/address-book-config.c:627
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Jalur file buku alamat \"%s\" tidak benar. %s"
#: src/address-book-config.c:630
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Lokasi \"%s\" yang di baca tidak benar. %s"
#: src/address-book-config.c:633
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Jalur simpan program \"%s\" tidak benar. %s"
#: src/address-book-config.c:636
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Jalur \"%s\" tidak benar. %s"
#: src/address-book-config.c:639
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "Anda ingin memperbaiki jalur tersebut?"
#: src/balsa-app.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr "Membuka kotak-surat jauh %s.\\nK_ata-sandi untuk %s@%s:"
#: src/balsa-app.c:74
#, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "Kata-_sandi kotak-surat untuk %s@%s:"
#: src/balsa-app.c:77
msgid "Password needed"
msgstr "Butuh kata-sandi"
#: src/balsa-app.c:91 src/folder-conf.c:373
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat kata-sandi"
#: src/balsa-app.c:540
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Tidak bisa membuka kotak-surat \"%s\""
#: src/balsa-index.c:369
msgid "From"
msgstr "Dari"
#: src/balsa-index.c:382 src/pref-manager.c:401
msgid "Subject"
msgstr "Perihal"
#: src/balsa-index.c:396 src/pref-manager.c:402
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
#: src/balsa-index.c:408 src/pref-manager.c:403 src/sendmsg-window.c:2934
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: src/balsa-index.c:1045
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Membuka kotak-surat %s. Harap tunggu..."
#. FIXME: this is hack!
#: src/balsa-index.c:1088
msgid "To"
msgstr "Kepada"
#: src/balsa-index.c:1695
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Pindah ke Sampah gagal: %s"
#. R
#: src/balsa-index.c:1850 src/main-window.c:584 src/main-window.c:1047
#: src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "_Balas..."
#: src/balsa-index.c:1852
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Balas Ke Semu_a..."
#: src/balsa-index.c:1854
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Balas Ke _Grup..."
#: src/balsa-index.c:1856
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "_Teruskan Terlampir..."
#: src/balsa-index.c:1858
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Teruskan _Berurut..."
#: src/balsa-index.c:1860 src/main-window.c:623
msgid "_Pipe through..."
msgstr "_Salurkan melalui..."
#: src/balsa-index.c:1862 src/main-window.c:682 src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Simpan Alamat..."
#: src/balsa-index.c:1877 src/filter-edit-dialog.c:223 src/mailbox-node.c:985
#: src/mailbox-node.c:1001 src/pref-manager.c:1613 src/pref-manager.c:1704
#: src/pref-manager.c:2769
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: src/balsa-index.c:1882
msgid "_Undelete"
msgstr "_Jangan hapus"
#: src/balsa-index.c:1887
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Pindah Ke _Sampah"
#: src/balsa-index.c:1891
msgid "T_oggle"
msgstr ""
#: src/balsa-index.c:1895 src/main-window.c:331 src/main-window.c:360
msgid "_Flagged"
msgstr "_Telah ditandai"
#: src/balsa-index.c:1898
msgid "_Unread"
msgstr "_Belum dibaca"
#: src/balsa-index.c:1906
msgid "_Move to"
msgstr "_Pindah ke"
#: src/balsa-index.c:1914
msgid "_View Source"
msgstr "_Lihat Sumber"
#: src/balsa-index.c:2124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr[0] "Gagal menyalin pesan ke kotak-surat \"%s\": %s"
#: src/balsa-index.c:2138
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Telah disalin ke \"%s\"."
#: src/balsa-index.c:2139
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Telah dipindah ke \"%s\"."
#: src/balsa-index.c:2262
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Menjalankan kotak-surat %s gagal."
#: src/balsa-index.c:2435
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Menyalurkan pesan melalui program"
#: src/balsa-index.c:2438
msgid "_Run"
msgstr "_Jalankan"
#: src/balsa-index.c:2447
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Sebutkan program yang akan dijalankan:"
#: src/balsa-mblist.c:357
msgid "Mailbox"
msgstr "Kotak-surat"
#: src/balsa-mblist.c:1154 src/balsa-mblist.c:1190
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Gagal menemukan kotak-surat"
#: src/balsa-mblist.c:1806
msgid "_Other..."
msgstr "_Lainnya..."
#: src/balsa-mblist.c:1874
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Pilih folder tujuan"
#: src/balsa-mblist.c:2097 src/balsa-mblist.c:2100
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: src/balsa-mblist.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "Shown mailbox: %s"
msgstr "Kotak-surat lokal: %s"
#: src/balsa-mblist.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid " with %d message"
msgid_plural " with %d messages"
msgstr[0] "Cetak pesan"
#: src/balsa-mblist.c:2277
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] "%ld baru"
msgstr[1] "%ld baru"
#: src/balsa-mblist.c:2284
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ""
#: src/balsa-message.c:291
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Mengecek tanda tangan kriptografik"
#: src/balsa-message.c:312
msgid "Select message part to display"
msgstr "Pilih bagian pesan untuk ditampilkan"
#: src/balsa-message.c:388
msgid "Content"
msgstr "Isi"
#: src/balsa-message.c:466
msgid "Message parts"
msgstr "Bagian pesan"
#: src/balsa-message.c:644
msgid "Save selected as..."
msgstr "Simpan pilihan sebagai..."
#: src/balsa-message.c:651
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Simpan pilihan ke folder..."
#: src/balsa-message.c:755
msgid "(No sender)"
msgstr "(Tanpa pengirim)"
#: src/balsa-message.c:820
#, c-format
msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
msgstr "Tidak bisa mengakses pesan %ld dalam kotak-surat \"%s\"."
#: src/balsa-message.c:994
msgid "mixed parts"
msgstr "bagian campuran"
#: src/balsa-message.c:996
msgid "alternative parts"
msgstr "bagian alternatif"
#: src/balsa-message.c:998
msgid "signed parts"
msgstr "bagian yang ditandatangani"
#: src/balsa-message.c:1000
msgid "encrypted parts"
msgstr "bagian yang dienkripsi"
#: src/balsa-message.c:1002
msgid "rfc822 message"
msgstr "pesan rfc822"
#: src/balsa-message.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "bagian \"%s\""
#: src/balsa-message.c:1057
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "pesan rfc822 (dari %s, perihal \"%s\")"
#: src/balsa-message.c:1064
msgid "complete message"
msgstr "pesan lengkap"
#: src/balsa-message.c:1081
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "bagian %s: %s (file %s)"
#: src/balsa-message.c:1092
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "bagian %s: %s"
#: src/balsa-message.c:1107
msgid "encrypted: "
msgstr "diacak: "
#: src/balsa-message.c:1254 src/balsa-mime-widget-text.c:507
#: src/balsa-mime-widget-text.c:893
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."
#: src/balsa-message.c:1330
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Pilih folder untuk menyimpan bagian terpilih"
#: src/balsa-message.c:1368
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "%s bagian pesan"
#: src/balsa-message.c:1396 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:202
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan %s: %s"
#: src/balsa-message.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Pengirim surat ini, %s, minta \\nPemberitahuan Disposisi Pesan (MDN) untuk "
"dikembalikan ke `%s'.\\nAnda ingin mengirimkan pemberitahuan ini?"
#: src/balsa-message.c:2123
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Balas Ke MDN?"
#: src/balsa-message.c:2318
#, fuzzy
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"Pengacakan tidak bisa dilakukan karena pesan ini telah ditampilkan lebih "
"dari sekali.\\nHarap tutup instan lain dari pesan ini dan coba lagi."
#: src/balsa-message.c:2339 src/balsa-message.c:2421 src/balsa-message.c:2536
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Menyimpan pesan terkirim ke %s gagal: %s"
#: src/balsa-message.c:2340 src/balsa-message.c:2422 src/balsa-message.c:2537
msgid "Possible disk space problem."
msgstr ""
#: src/balsa-message.c:2352
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
"Pesan telah dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi sebuah bagian yang "
"disandikan, namun strukturnya invalid."
#: src/balsa-message.c:2360
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Pesan telah dikirimkan oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi sebuah bagian "
"PGP tersandi, namun protokol kripto ini tidak tersedia."
#: src/balsa-message.c:2373
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Pesan telah dikirimkan oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi sebuah bagian S/"
"MIME yang tersandi, namun protokol kripto ini tidak tersedia."
#: src/balsa-message.c:2437
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
"Pesan telah dikirimkan oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi sebuah bagian "
"yang telah ditandatangani, namun strukturnya invalid. Tandatangan, jika ada, "
"tidak bisa dicek."
#: src/balsa-message.c:2450
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Pesan telah dikirimkan oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi sebuah %s bagian "
"yang ditandatangani, namun protokol kripto ini tidak tersedia."
#: src/balsa-message.c:2453
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: src/balsa-message.c:2453 src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 src/print.c:1302
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/balsa-message.c:2472 src/balsa-message.c:2598
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Terdeteksi sebuah tandatangan yang baik"
#: src/balsa-message.c:2478
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr ""
"Terdeteksi sebuah tandatangan yang baik dengan validitas yang tidak mencukupi"
#: src/balsa-message.c:2483 src/balsa-message.c:2602
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr ""
"Terdeteksi sebuah tandatangan yang baik dengan validitas/kepercayaan yang "
"tidak mencukupi"
#: src/balsa-message.c:2490 src/balsa-message.c:2608
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mengecek tandatangan pesan yang dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" "
"dikembalikan:\\n%s"
#: src/balsa-message.c:2502
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr ""
"Mengecek tandatangan pesan yang dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" gagal "
"dengan kesalahan!"
#: src/balsa-message.c:2560
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""
"Dekripsi tidak bisa dilakukan karena pesan ini telah ditampilkan lebih dari "
"sekali."
#: src/balsa-message.c:2562
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
"Pengecekan tandatangan dan penghapusan perisai OpenPGP tidak bisa dilakukan "
"karena pesan ini telah ditampilkan lebih dari sekali."
#: src/balsa-message.c:2565
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "Harap tutup bagian lain dari pesan ini dan coba lagi."
#: src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Salah satu dari field yang disebutkan berisi:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Tidak satupun dari field yang disebutkan berisi:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:314
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Salah satu dari ekspresi reguler cocok"
#: src/filter-edit-callbacks.c:315
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Tidak satupun dari ekspresi reguler cocok"
#: src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Cocok bila tanggal dalam interval:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Cocok bila tanggal di luar interval:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:320 src/filter-edit-callbacks.c:1085
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Cocok bila salah satu dari flag ini telah diseting:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:321
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Cocok bila tidak satupun dari flag ini telah diseting:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:512
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Anda harus menyebutkan nama dari header pengguna untuk dicocokkan"
#: src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Anda harus menyebutkan sedikitnya satu field untuk pencocokan"
#: src/filter-edit-callbacks.c:533
msgid "You must provide a string"
msgstr "Anda harus memberikan sebuah string"
#: src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Anda harus memberikan sedikitnya satu ekspresi biasa"
#: src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "Tanggal rendah salah"
#: src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "High date is incorrect"
msgstr "Tanggal tinggi salah"
#: src/filter-edit-callbacks.c:571
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "Tanggal rendah lebih besar dari tanggal tinggi"
#: src/filter-edit-callbacks.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan bantuan kondisi: %s\\n"
#: src/filter-edit-callbacks.c:897
msgid "Match Fields"
msgstr "Cocokkan Field"
#: src/filter-edit-callbacks.c:907
msgid "_All"
msgstr "_Semua"
#: src/filter-edit-callbacks.c:908
msgid "C_lear"
msgstr "Bersih_kan"
#: src/filter-edit-callbacks.c:910 src/main-window.c:3989
msgid "_Body"
msgstr "Tu_buh"
#. To:
#: src/filter-edit-callbacks.c:911 src/main-window.c:3990
#: src/sendmsg-window.c:2821
msgid "_To:"
msgstr "_Kepada:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:912 src/main-window.c:3991
msgid "_From:"
msgstr "_Dari:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:913
msgid "_Subject"
msgstr "_Perihal"
#: src/filter-edit-callbacks.c:914 src/main-window.c:3993
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:916
msgid "_User header:"
msgstr "_Header pengguna:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Unread"
msgstr "Belum dibaca"
#: src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Deleted"
msgstr "Dihapus"
#: src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Replied"
msgstr "Dibalas"
#: src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "Flagged"
msgstr "Ditandai"
#: src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Salah satu dari f_ield yang disebutkan berisi"
#: src/filter-edit-callbacks.c:976
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Berisi/_Tidak Berisi"
#: src/filter-edit-callbacks.c:995
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Salah satu dari ekspresi reguler cocok"
#. Right/Add button
#: src/filter-edit-callbacks.c:1022 src/filter-run-dialog.c:327
msgid "A_dd"
msgstr "Ta_mbah"
#. Left/Remove button
#: src/filter-edit-callbacks.c:1026 src/filter-edit-dialog.c:321
#: src/filter-run-dialog.c:332
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1030
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Satu _Cocok/Tak satupun Cocok"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1047
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Cocok bila tanggal pesan dalam interval:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1067
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Di dalam/di luar interval tanggal"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1114
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr ""
"Cocok bila satu flag telah diseting/bila tiada flag yang telah diseting"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1132
msgid "Search T_ype:"
msgstr "T_ipe Pencarian:"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1206
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Edit kondisi untuk filter: "
#: src/filter-edit-callbacks.c:1424 src/save-restore.c:1845
#, fuzzy
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Filter tanpa kondisi diabaikan"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan bantuan filter: %s\\n"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1640
msgid "New filter"
msgstr "Filter baru"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1772
msgid "No filter name specified."
msgstr "Tiada nama filter yang disebutkan."
#: src/filter-edit-callbacks.c:1777
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Filter \"%s\" sudah ada."
#: src/filter-edit-callbacks.c:1787
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Filter harus punya kondisi."
#: src/filter-edit-callbacks.c:1844
msgid "Filter has matched"
msgstr "Filter telah dicocokkan"
#: src/filter-edit-callbacks.c:1869
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Anda harus memberikan suara yang akan dimainkan"
#: src/filter-edit-callbacks.c:2028
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Contoh: tulis Desember 31, 2000, sebagai %s)"
#: src/filter-edit-dialog.c:89 src/pref-manager.c:409
msgid "Simple"
msgstr "Sederhana"
#: src/filter-edit-dialog.c:90
msgid "Regular Expression"
msgstr "Ekspresi Biasa"
#: src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "Interval tanggal"
#: src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr "Kondisi flag"
#: src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Salin ke folder:"
#: src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "Pindah ke folder:"
#: src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "Cetak pada printer:"
#: src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "Jalankan program:"
#: src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "Kirim ke Kotak-sampah"
#: src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "AND"
msgstr "AND"
#. new button
#. #define MENU_FILE_NEW_POS 0
#: src/filter-edit-dialog.c:217 src/mailbox-node.c:958 src/main-window.c:371
#: src/main-window.c:430
msgid "_New"
msgstr "_Baru"
#. The name entry
#: src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "_Nama filter:"
#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Operasi antar kondisi"
#: src/filter-edit-dialog.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: src/filter-edit-dialog.c:317
msgid "Ne_w"
msgstr "B_aru"
#. The notification area
#: src/filter-edit-dialog.c:350
msgid "Notification:"
msgstr "Pemberitahuan:"
#. Notification buttons
#: src/filter-edit-dialog.c:360
msgid "Play sound:"
msgstr "Mainkan suara:"
#: src/filter-edit-dialog.c:367 src/filter-edit-dialog.c:380
msgid "Use Sound..."
msgstr "Gunakan Suara..."
#: src/filter-edit-dialog.c:399
msgid "Popup text:"
msgstr "Teks popup:"
#. The action area
#: src/filter-edit-dialog.c:420
msgid "Action to perform:"
msgstr "Aksi untuk melakukan:"
#: src/filter-edit-dialog.c:471
msgid "Match"
msgstr "Cocok"
#: src/filter-edit-dialog.c:474
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: src/filter-edit-dialog.c:486
msgid "Revert"
msgstr "Balik"
#: src/filter-edit-dialog.c:537
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Dialog menjalankan filter terbuka.Tutup ia sebelum Anda bisa mengubah filter."
#: src/filter-edit-dialog.c:550
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Filter Balsa"
#: src/filter-edit-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "Filter \"%s\" tidak punya kondisi."
#: src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Tidak bisa mengekspor filter %s, sebuah kesalahan terjadi."
#: src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Ada dialog jalankan filter yang terbuka, tutup dulu sebelum Anda bisa "
"mengubah filter."
#: src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Filter Ekspor Balsa"
#: src/filter-run-callbacks.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan bantuan jalankan filter: %s\\n"
#: src/filter-run-callbacks.c:230 src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Kesalahan saat menerapkan filter"
#: src/filter-run-callbacks.c:233 src/filter-run-callbacks.c:255
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "Filter diterapkan pada \"%s\"."
#: src/filter-run-callbacks.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"Kotak-surat tujuan pada filter \"%s\" adalah \"%s\".\\nAnda tidak bisa "
"mengasosiasikannya dengan kotak-surat yang sama (itu menyebabkan rekursi)."
#: src/filter-run-callbacks.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"Filter \"%s\" tidak cocok dengan tipe kotak-surat bertipe \"%s\".\\nIni "
"terjadi misalnya saat Anda menggunakan ekspresi biasa dicocokkan dengan "
"kotak-surat IMAP, ini dilakukan dengan metoda yang sangat lambat; bila "
"memungkinkan, gunakan pencocokkan substring sebagai gantinya."
#: src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Filter Balsa dari kotak-surat: "
#: src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "Saat diterima"
#: src/filter-run-dialog.c:242
msgid "On exit"
msgstr "Saat keluar"
#: src/filter-run-dialog.c:316
msgid "Apply Selected"
msgstr "Terapkan Pilihan"
#. up button
#: src/filter-run-dialog.c:364
msgid "_Up"
msgstr "_Naik"
#. down button
#: src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "Tur_un"
#: src/filter-run-dialog.c:375
msgid "A_pply Now!"
msgstr "_Terapkan Sekarang!"
#: src/filter-run-dialog.c:419
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"Dialog filter terbuka, tutup dulu sebelum Anda bisa menjalankan filter pada "
"kotak-surat."
#: src/folder-conf.c:281
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Folder IMAP jauh"
#. must NOT be modal
#: src/folder-conf.c:284 src/folder-conf.c:747 src/mailbox-conf.c:529
msgid "_Update"
msgstr "_Update"
#: src/folder-conf.c:284
msgid "C_reate"
msgstr "Bua_t"
#: src/folder-conf.c:307 src/mailbox-conf.c:1137 src/mailbox-conf.c:1239
msgid "_Basic"
msgstr "_Dasar"
#: src/folder-conf.c:312
#, fuzzy
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "Jumlah koneksi _maks"
#: src/folder-conf.c:319 src/mailbox-conf.c:1302
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Memungkinkan cache _persisten"
#: src/folder-conf.c:327 src/mailbox-conf.c:1306
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Memungkinkan penanggulangan _bug"
#: src/folder-conf.c:334
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Gunakan STATUS untuk pengecekan kotak-surat"
#: src/folder-conf.c:340 src/mailbox-conf.c:1191 src/mailbox-conf.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "_Canggih"
#. INPUT FIELD CREATION
#: src/folder-conf.c:343
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "_Nama Deskriptif:"
#. username
#: src/folder-conf.c:358 src/mailbox-conf.c:1153
msgid "Use_r name:"
msgstr "Nama pen_gguna:"
#: src/folder-conf.c:364
msgid "_Password:"
msgstr "_Kata-sandi:"
#: src/folder-conf.c:369 src/mailbox-conf.c:1264
msgid "_Anonymous access"
msgstr ""
#: src/folder-conf.c:378
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "_Folder berlangganan saja"
#: src/folder-conf.c:380
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "Selalu tampilkan _KOTAK-MASUK"
#: src/folder-conf.c:383
#, fuzzy
msgid "Pr_efix:"
msgstr "Pr_efiks"
#: src/folder-conf.c:529
msgid "Select parent folder"
msgstr "Pilih folder induk"
#: src/folder-conf.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ubah-nama KOTAK-MASUK bersifat khusus!\\nAnda akan membuat sebuah subfolder %"
"s dalam %s\\nberisi pesan dari KOTAK-MASUK.\\nKOTAK-MASUK dan subfoldernya "
"takkan berubah.\\nApa yang ingin Anda lakukan?"
#: src/folder-conf.c:609
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: src/folder-conf.c:614
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Ubah-nama KOTAK-MASUK"
#: src/folder-conf.c:616
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: src/folder-conf.c:637
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Ubah-nama folder gagal. Alasan: %s"
#: src/folder-conf.c:689
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Pembuatan folder gagal. Alasan: %s"
#: src/folder-conf.c:729
#, fuzzy
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"Folder IMAP bukanlah sebuah kotak-surat\\ntidak punya properti yang bisa "
"diubah."
#: src/folder-conf.c:744
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Subfolder IMAP jauh"
#: src/folder-conf.c:747
msgid "_Create"
msgstr "_Buat"
#: src/folder-conf.c:768
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Ubah-nama atau pindah subfolder"
#: src/folder-conf.c:769
msgid "Create subfolder"
msgstr "Buat subfolder"
#. INPUT FIELD CREATION
#: src/folder-conf.c:777
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nama _folder:"
#: src/folder-conf.c:783
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: src/folder-conf.c:789
msgid "_Browse..."
msgstr "_Jelajahi..."
#: src/folder-conf.c:797
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Subfolder dari:"
#: src/folder-conf.c:826
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Folder ini tidak disimpan dalam konfigurasi. Saya tidak tahu bagaimana "
"menghapusnya dari server jauh."
#: src/folder-conf.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Ini akan menghapus folder \"%s\" dari daftar.\\nAnda bisa menggunakan "
"\"Folder IMAP Baru\" nanti untuk menambahkan folder ini lagi.\\n"
#: src/folder-conf.c:840
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasi"
#: src/information-dialog.c:222
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Informasi - Balsa"
#: src/information-dialog.c:325
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "PERINGATAN: "
#: src/information-dialog.c:328
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "KESALAHAN: "
#: src/information-dialog.c:331
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "FATAL: "
#: src/mailbox-conf.c:221
msgid "Use _SSL"
msgstr "Gunakan _SSL"
#: src/mailbox-conf.c:349
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Tiada kotak-surat yang dipilih."
#: src/mailbox-conf.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Kotak-surat \"%s\" dipakai oleh Balsa dan saya tidak bisa menghapusnya."
"\\nJIka Anda benar-benar ingin menghapusnya, berikan fungsinya\\nke beberapa "
"kotak-surat lain."
#: src/mailbox-conf.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus kotak-surat \"%s\" dari daftar kotak-surat. Anda bisa "
"juga menghapus file disk atau file yang diasosiasikan dengan kotak-surat ini."
"\\nJika Anda tidak menghapus file pada disk Anda bisa \"Tambah Kotak-surat\" "
"untuk mengakses kotak-surat tersebut lagi.\\nApa yang ingin Anda lakukan?"
#: src/mailbox-conf.c:400
msgid "Remove from _list"
msgstr "Hapus dari _daftar"
#: src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Hapus dari daftar dan _disk"
#: src/mailbox-conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus kotak-surat \"%s\" dan pesannya dari server IMAP Anda. "
"Jika %s punya subfolder, ia akan tetap tampak sebagai simpul dalam pohon "
"folder.\\nAnda bisa menggunakan \"Subfolder IMAP Baru\" nanti untuk "
"menambahkan kotak-surat dengan nama ini.\\nApa yang ingin Anda lakukan?"
#: src/mailbox-conf.c:422
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Hapus dari server"
#: src/mailbox-conf.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ini akan menghapus kotak-surat \"%s\" dari daftar kotak-surat.\\nAnda bisa "
"menggunakan \"Tambah Kotak-surat\" nanti untuk mengakses kotak-surat ini "
"lagi.\\nApa yang ingin Anda lakukan?"
#: src/mailbox-conf.c:438
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Hapus dari daftar"
#: src/mailbox-conf.c:476
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Penghapusan folder gagal. Alasan: %s"
#: src/mailbox-conf.c:533 src/pref-manager.c:1609 src/pref-manager.c:1697
#: src/pref-manager.c:2763
msgid "_Add"
msgstr "_Tambah"
#: src/mailbox-conf.c:753
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s pada %s"
#: src/mailbox-conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr "Ubah-nama %s ke %s gagal:\\n%s"
#: src/mailbox-conf.c:1074
#, fuzzy
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "_Nama Kotak-surat:"
#: src/mailbox-conf.c:1085
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "Konfigurator Kotak-surat Lokal"
#: src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Konfigurator Kotak-surat Jauh"
#. mailbox name
#: src/mailbox-conf.c:1140 src/mailbox-conf.c:1242
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "_Nama Kotak-surat:"
#. password field
#: src/mailbox-conf.c:1159 src/mailbox-conf.c:1276
msgid "Pass_word:"
msgstr "Kata-sa_ndi:"
#: src/mailbox-conf.c:1167
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Hapus pesan dari server setelah download"
#: src/mailbox-conf.c:1172
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Memungkinkan mengecek surat baru"
#: src/mailbox-conf.c:1177
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filter pesan melalui procmail"
#: src/mailbox-conf.c:1181
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Perintah Fi_lter:"
#: src/mailbox-conf.c:1195
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Menon-aktifkan _APOP"
#. username
#: src/mailbox-conf.c:1256
msgid "_Username:"
msgstr "Nama-pengg_una:"
#: src/mailbox-conf.c:1270
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Ingat Kata-sandi"
#: src/mailbox-conf.c:1281
msgid "F_older Path:"
msgstr "Jalur F_older:"
#: src/mailbox-conf.c:1367
#, fuzzy
msgid "_Identity:"
msgstr "Identitas:"
#: src/mailbox-conf.c:1395 src/pref-manager.c:3220
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: src/mailbox-conf.c:1399
#, fuzzy
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr "Dekrip dan periksa\\ntandatangan secara otomatis:"
#: src/mailbox-conf.c:1420
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr ""
#: src/mailbox-conf.c:1427
#, fuzzy
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "_Memungkinkan mengecek surat baru"
#: src/mailbox-node.c:265
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "Edisi folder yang akan ditulis."
#: src/mailbox-node.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr "Memindai %s gagal: %s\\nCek konektivitas jaringan."
#: src/mailbox-node.c:435
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Pemindaian %s gagal: %s"
#: src/mailbox-node.c:484
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Memindai %s. Harap tunggu..."
#: src/mailbox-node.c:943
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Kotak-surat _mbox lokal..."
#: src/mailbox-node.c:945
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Kotak-surat Mail_dir lokal..."
#: src/mailbox-node.c:947
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Kotak-surat M_H lokal..."
#: src/mailbox-node.c:949
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Kotak-surat _IMAP jauh..."
#: src/mailbox-node.c:952
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "_Folder IMAP jauh..."
#: src/mailbox-node.c:954
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "_Subfolder IMAP jauh..."
#. clicked on the empty space
#: src/mailbox-node.c:965 src/mailbox-node.c:981
msgid "_Rescan"
msgstr "_Pindai-ulang"
#: src/mailbox-node.c:975
msgid "_Properties..."
msgstr "_Properti..."
#: src/mailbox-node.c:991
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: src/mailbox-node.c:1005
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Langganan"
#: src/mailbox-node.c:1007
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Berhenti-langganan"
#: src/mailbox-node.c:1013
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Tandai sebagai _Kotak-masuk"
#: src/mailbox-node.c:1015
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "_Tandai sebagai Kotak-terkirim"
#: src/mailbox-node.c:1017
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Tandai sebagai _Sampah"
#: src/mailbox-node.c:1019
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Tandai sebagai Kotak-_rancangan"
#: src/mailbox-node.c:1022
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Kosongkan kotak-sampah"
#: src/mailbox-node.c:1027
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Edit/Terapkan filter"
#: src/mailbox-node.c:1115
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "Jalur \"%s\" tidak mengarah ke kotak-surat."
#: src/mailbox-node.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Kotak-surat lokal %s dimuat sebagai: %s\\n"
#: src/mailbox-node.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Folder lokal %s\\n"
#: src/main-window.c:280
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr "Balsa menutup berbagai file dan koneksi. Harap tunggu..."
#: src/main-window.c:319 src/main-window.c:365
msgid "_Deleted"
msgstr "_Dihapus"
#: src/main-window.c:322
msgid "Un_Deleted"
msgstr "Batal-_Hapus"
#: src/main-window.c:325
msgid "_Read"
msgstr "_Baca"
#: src/main-window.c:328
msgid "Un_read"
msgstr "Belum_baca"
#: src/main-window.c:334
msgid "Un_flagged"
msgstr "Belum_ditandai"
#: src/main-window.c:337 src/main-window.c:377
msgid "_Answered"
msgstr "_Dijawab"
#: src/main-window.c:340
msgid "Un_answered"
msgstr "Belum_dijawab"
#: src/main-window.c:346
msgid "_No Headers"
msgstr "_Tanpa Header"
#: src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "Tampilkan tanpa header"
#: src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "H_eader Terpilih"
#: src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "Tampilkan header terpilih"
#: src/main-window.c:351 src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "Semua _Header"
#: src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "Tampilkan semua header"
#: src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Toggle yang telah ditandai"
#: src/main-window.c:366
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "Toggle tanda yang dihapus"
#: src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "Toggle Baru"
#: src/main-window.c:377
msgid "Toggle Answered"
msgstr "Toggle Dijawab"
#: src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "_Pesan..."
#: src/main-window.c:392 src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "Tulis sebuah pesan baru"
#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Kotak-surat mbox lokal..."
#: src/main-window.c:400 src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Tambah sebuah kotak-surat baru gaya mbox"
#: src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Kotak-surat Maildir lokal..."
#: src/main-window.c:404 src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Tambah sebuah kotak-surat baru gaya Maildir"
#: src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Kotak-surat MH lokal..."
#: src/main-window.c:408 src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Tambah sebuah kotak-surat baru gaya MH"
#: src/main-window.c:411 src/main-window.c:825 src/pref-manager.c:3083
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Kotak-surat IMAP jauh..."
#: src/main-window.c:412 src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Tambah kotak-surat IMAP baru"
#: src/main-window.c:416 src/main-window.c:830 src/pref-manager.c:3088
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Folder IMAP jauh..."
#: src/main-window.c:417 src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Tambah sebuah folder IMAP baru"
#: src/main-window.c:420 src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Subfolder IMAP jauh..."
#: src/main-window.c:421 src/main-window.c:835
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Tambah sebuah subfolder IMAP baru"
#: src/main-window.c:434
msgid "_Continue"
msgstr "_Lanjutkan"
#: src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Lanjutkan edit pesan yang sekarang"
#. Ctrl-M
#: src/main-window.c:442 src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Ambil Surat Baru"
#: src/main-window.c:442 src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Jemput surat masuk baru"
#. Ctrl-S
#: src/main-window.c:448 src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Kirim Antrian Surat"
#: src/main-window.c:449 src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Kirim pesan dari kotak-keluar"
#. Ctrl-B
#: src/main-window.c:455 src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Kirim dan _Terima Surat"
#: src/main-window.c:456 src/main-window.c:868 src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Kirim dan Terima pesan"
#: src/main-window.c:461 src/main-window.c:882 src/sendmsg-window.c:357
#: src/sendmsg-window.c:524
msgid "_Print..."
msgstr "_Cetak..."
#: src/main-window.c:462 src/main-window.c:883 src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "Cetak pesan yang sekarang"
#: src/main-window.c:468 src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Buku Alamat..."
#: src/main-window.c:469 src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "Buka buku alamat"
#: src/main-window.c:493
msgid "F_ilters..."
msgstr "F_ilter..."
#: src/main-window.c:493 src/main-window.c:1087
msgid "Manage filters"
msgstr "Atur filter"
#: src/main-window.c:495 src/main-window.c:1093
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Ekspor Filter"
#: src/main-window.c:495 src/main-window.c:1094
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "Ekspor filter sebagai skrip Sieve"
#: src/main-window.c:503
msgid "_Flat index"
msgstr "_Flat indeks"
#: src/main-window.c:504
msgid "No threading at all"
msgstr "Tanpa threading sama sekali"
#: src/main-window.c:509
msgid "Si_mple threading"
msgstr "Threading sederhana"
#: src/main-window.c:510
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Algoritma threading sederhana"
#: src/main-window.c:515
msgid "_JWZ threading"
msgstr "Threading _JWZ"
#: src/main-window.c:516
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Rinci threading JWZ"
#: src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Tampilkan Pohon Kotak-surat"
#: src/main-window.c:527
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Tampilan toggle dari kotak-surat dan pohon folder"
#: src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Tampilkan _Tab Kotak-surat"
#: src/main-window.c:532
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Tampilan toggle dari tab notebook kotak-surat"
#: src/main-window.c:536 src/main-window.c:952 src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "_Lipat"
#: src/main-window.c:536 src/main-window.c:952 src/sendmsg-window.c:386
#: src/sendmsg-window.c:549
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Lipat garis-garis pesan"
#: src/main-window.c:545 src/main-window.c:958
msgid "E_xpand All"
msgstr "Leba_rkan Semua"
#: src/main-window.c:546 src/main-window.c:959
msgid "Expand all threads"
msgstr "Lebarkan semua thread"
#: src/main-window.c:550 src/main-window.c:963
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sembunyikan Semua"
#: src/main-window.c:551 src/main-window.c:964
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Sembunyikan semua thread yang telah dilebarkan"
#: src/main-window.c:557 src/main-window.c:994 src/message-window.c:127
msgid "Zoom _In"
msgstr "Perbesar"
#: src/main-window.c:557 src/main-window.c:994 src/message-window.c:127
msgid "Increase magnification"
msgstr "Meningkatkan pembesaran"
#: src/main-window.c:561 src/main-window.c:998 src/message-window.c:131
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Perkecil"
#: src/main-window.c:561 src/main-window.c:998 src/message-window.c:131
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Menurunkan pembesaran"
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a
#. * format specifier:
#: src/main-window.c:567 src/main-window.c:1004 src/message-window.c:138
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Pembesaran _100%"
#: src/main-window.c:567 src/main-window.c:1004 src/message-window.c:138
msgid "No magnification"
msgstr "Tanpa pembesaran"
#: src/main-window.c:585 src/main-window.c:1048 src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Balas ke pesan yang sekarang"
#. A
#: src/main-window.c:592 src/main-window.c:1054 src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Balas ke Semu_a..."
#: src/main-window.c:593 src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Balas ke semua penerima pesan yang sekarang"
#: src/main-window.c:600 src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Balas ke _Grup..."
#: src/main-window.c:601 src/message-window.c:160 src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Balas ke milis"
#: src/main-window.c:608 src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "_Teruskan terlampir..."
#: src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Teruskan pesan yang sekarang sebagai lampiran"
#: src/main-window.c:615
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Teruskan secara _berurut..."
#: src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Teruskan pesan yang sekarang secara inline"
#: src/main-window.c:624
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "Salurkan pesan melalui program lain"
#: src/main-window.c:631
msgid "_Next Part"
msgstr "Bagia_n Berikutnya"
#: src/main-window.c:631 src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "Bagian berikutnya dalam pesan"
#: src/main-window.c:637
msgid "_Previous Part"
msgstr "Bagian _Sebelumnya"
#: src/main-window.c:638 src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "Bagian sebelumnya dalam pesan"
#: src/main-window.c:644 src/main-window.c:1068 src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Simpan Bagian Yang Sekarang..."
#: src/main-window.c:645 src/main-window.c:1069
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "Simpan bagian pesan yang kini ditampilkan"
#: src/main-window.c:651 src/main-window.c:1021 src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr "_Lihat Sumber..."
#: src/main-window.c:652 src/main-window.c:1022 src/message-window.c:193
msgid "View source form of the message"
msgstr "Lihat bentuk sumber dari pesan"
#: src/main-window.c:670 src/message-window.c:228
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Pindah Ke Sampah"
#: src/main-window.c:671 src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Pindah pesan yang sekarang ke kotak-surat Sampah"
#. !
#: src/main-window.c:677 src/main-window.c:1027
msgid "_Toggle flag"
msgstr "_Toggle flag"
#: src/main-window.c:683 src/main-window.c:1032
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Simpan alamat pengirim dalam addressbook"
#: src/main-window.c:694 src/main-window.c:985
msgid "Next Message"
msgstr "Pesan Berikutnya"
#: src/main-window.c:700 src/main-window.c:989 src/message-window.c:207
msgid "Previous Message"
msgstr "Pesan Sebelumnya"
#: src/main-window.c:706 src/main-window.c:707 src/main-window.c:979
#: src/main-window.c:980 src/message-window.c:213 src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Pesan Belum-Terbaca Berikutnya"
#: src/main-window.c:713 src/main-window.c:714 src/main-window.c:944
#: src/main-window.c:945 src/message-window.c:220 src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Pesan Yang Telah Ditandai Berikutnya"
#: src/main-window.c:721
msgid "_Hide messages"
msgstr "_Sembunyikan pesan"
#: src/main-window.c:723
msgid "_Reset Filter"
msgstr "_Reset Filter"
#: src/main-window.c:723
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr "Reset filter kotak-surat"
#: src/main-window.c:728
msgid "_Select All"
msgstr "_Pilih Semua"
#: src/main-window.c:729
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Pilih semua pesan dalam kotak-surat yang sekarang"
#: src/main-window.c:735 src/main-window.c:845
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edit..."
#: src/main-window.c:735 src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Edit kotak-surat terpilih"
#: src/main-window.c:739 src/main-window.c:840
msgid "_Delete..."
msgstr "_Hapus..."
#: src/main-window.c:740 src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Menghapus kotak-surat terpilih"
#: src/main-window.c:746
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "Bersihkan Pesan yang Telah Dihapus"
#: src/main-window.c:747 src/main-window.c:852
msgid "Expunge messages marked as deleted in the currently opened mailbox"
msgstr ""
"Buang pesan yang telah ditandai sebagai dihapus dalam kotak-surat yang "
"sekarang dibuka"
#: src/main-window.c:752 src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "Tutup kotak-surat"
#: src/main-window.c:756 src/main-window.c:1105
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kosongkan _Sampah"
#: src/main-window.c:757 src/main-window.c:1106 src/toolbar-factory.c:135
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Hapus pesan dari kotak-surat Sampah"
#: src/main-window.c:761
msgid "Select _Filters"
msgstr "Pilih _Filter"
#: src/main-window.c:762 src/main-window.c:1091
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr ""
"Pilih filter yang akan diterapkan otomatis ke kotak-surat yang sekarang"
#: src/main-window.c:767
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Hapus Duplikat"
#: src/main-window.c:768
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "Hapus pesan duplikat dari kotak-surat terpilih"
#: src/main-window.c:783
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_Toolbars..."
#: src/main-window.c:784
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Atur toolbar"
#: src/main-window.c:787 src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "_Identitas..."
#: src/main-window.c:788 src/main-window.c:1110
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Buat dan set Identitas Yang Sekarang "
#: src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "Kotak_surat"
#: src/main-window.c:800 src/main-window.c:1123 src/message-window.c:245
msgid "_Message"
msgstr "_Pesan"
#: src/main-window.c:812
msgid "New mailbox..."
msgstr "Kotak-surat Baru..."
#: src/main-window.c:817
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "Kotak-surat \"Maildir\" baru..."
#: src/main-window.c:821
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "Kotak-surat \"MH\" baru..."
#: src/main-window.c:851
msgid "_Compress Mailbox"
msgstr "_Memadatkan Kotak-surat"
#: src/main-window.c:881
msgid "Mail_boxes"
msgstr "Kotak_surat"
#: src/main-window.c:906
msgid "By _Arrival"
msgstr "Menurut Ked_atangan"
#: src/main-window.c:906
msgid "Arrival order"
msgstr "Order baru datang"
#: src/main-window.c:910
msgid "By _Sender"
msgstr "Menurut _Pengirim"
#: src/main-window.c:910
msgid "Sender order"
msgstr "Urutan pengirim"
#: src/main-window.c:914
msgid "By S_ubject"
msgstr "Menurut Periha_l"
#: src/main-window.c:914
msgid "Subject order"
msgstr "Urutan perihal"
#: src/main-window.c:918
msgid "By Si_ze"
msgstr "Menurut Ukura_n"
#: src/main-window.c:918
msgid "By message size"
msgstr "Menurut ukuran pesan"
#: src/main-window.c:922
msgid "_Threaded"
msgstr "_Terurut"
#: src/main-window.c:922
msgid "Use message threading"
msgstr "Gunakan threading pesan"
#: src/main-window.c:930
msgid "_Descending"
msgstr "_Menurun"
#: src/main-window.c:930
msgid "Sort in a descending order"
msgstr "Sortir dalam urutan menurun"
#: src/main-window.c:951
msgid "_Headers"
msgstr "_Header"
#: src/main-window.c:954
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "_Sortir Kotak-surat"
#: src/main-window.c:955
msgid "H_ide messages"
msgstr "Sembuny_ikan pesan"
#: src/main-window.c:969
msgid "_View filter"
msgstr "_Lihat filter"
#: src/main-window.c:970
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr "Memungkinkan filter indeks pesan dengan cepat"
#: src/main-window.c:1008 src/main-window.c:1082 src/sendmsg-window.c:526
#: src/sendmsg-window.c:584 src/sendmsg-window.c:648
msgid "_More"
msgstr "_Yang lain"
#: src/main-window.c:1041
msgid "_New..."
msgstr "_Baru..."
#. F
#: src/main-window.c:1061
msgid "_Forward..."
msgstr "_Teruskan..."
#: src/main-window.c:1062 src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "Teruskan pesan yang sekarang"
#. D
#: src/main-window.c:1075
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "_Hapus ke Sampah"
#: src/main-window.c:1087
msgid "_Manage..."
msgstr "_Atur..."
#: src/main-window.c:1090
msgid "_Select Filters"
msgstr "_Pilih Filter"
#: src/main-window.c:1108
msgid "_Filters"
msgstr "_Filter"
#: src/main-window.c:1124 src/sendmsg-window.c:664
msgid "_Tools"
msgstr "_Tool"
#: src/main-window.c:1228
#, fuzzy
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr "Balsa sedang mengirim surat sekarang.\\nBatalkan pengiriman?"
#: src/main-window.c:1448
#, fuzzy
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "Perihal atau Pengirim _Berisi:"
#: src/main-window.c:1449
#, fuzzy
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "Perihal atau Penerima _Berisi:"
#: src/main-window.c:1450
#, fuzzy
msgid "Subject Contains:"
msgstr "Perihal atau Pengirim _Berisi:"
#: src/main-window.c:1451
#, fuzzy
msgid "Body Contains:"
msgstr "Font tubuh"
#: src/main-window.c:1452
msgid "Older than (days):"
msgstr ""
#: src/main-window.c:2330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr "Tidak bisa Membuka Kotak-surat!\\n%s."
#: src/main-window.c:2642
msgid "translator-credits"
msgstr "Imam Musthaqim, <musthaqim@telkom.net>http://id.gnome.org/"
#: src/main-window.c:2655 src/main-window.c:2682
#, fuzzy
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. "
"Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
msgstr ""
"Client email Balsa adalah bagian dari lingkungan dekstop GNOME. Informasi "
"mengenai Balsa bisa ditemukan pada http://balsa.gnome.org/\\n\\nJika Anda "
"ingin melaporkan bug, harap lakukan di: http://bugzilla.gnome.org/"
#: src/main-window.c:2786 src/main-window.c:2799
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Mengecek Surat..."
#: src/main-window.c:2977
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "Kotak-surat IMAP: %s"
#: src/main-window.c:2980
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Kotak-surat lokal: %s"
#: src/main-window.c:3118
msgid "Finished Checking."
msgstr "Selesai Mengecek."
#: src/main-window.c:3180
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Kesalahan pengiriman: %s"
#: src/main-window.c:3265
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: Surat baru"
#: src/main-window.c:3277
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Anda telah menerima %d pesan baru."
msgstr[1] "Anda telah menerima %d pesan baru."
#: src/main-window.c:3280
msgid "You have new mail."
msgstr "Anda punya surat baru."
#: src/main-window.c:3414
#, fuzzy, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "Tampilkan pesan berikutnya yang belum dibaca"
#: src/main-window.c:3418
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to switch to %s?"
msgstr "Anda ingin memperbaiki jalur tersebut?"
#: src/main-window.c:3951
msgid "Search mailbox"
msgstr "Cari kotak-surat"
#: src/main-window.c:3968
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cari untuk:"
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: src/main-window.c:3981
msgid "In:"
msgstr "Masuk:"
#: src/main-window.c:3992
msgid "S_ubject"
msgstr "Periha_l"
#. Frame with Apply and Clear buttons
#: src/main-window.c:3997
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Tampilkan pesan yang cocok saja"
#. Frame with OK button
#: src/main-window.c:4018
msgid "Open next matching message"
msgstr "Buka pesan yang cocok berikutnya"
#: src/main-window.c:4029
msgid "_Reverse search"
msgstr "_Balik pencarian"
#: src/main-window.c:4034
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lipat sekeliling"
#: src/main-window.c:4196
#, fuzzy
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Anda bisa menerapkan filter hanya pada kotak-surat\\n"
#: src/main-window.c:4210
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Penghapusan duplikat gagal: %s"
#: src/main-window.c:4431
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka sampah: %s"
#: src/main-window.c:4560
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (baca-saja)"
#: src/main-window.c:4562
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"
#: src/main.c:212 src/main.c:260
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Ambil surat baru saat startup"
#: src/main.c:214 src/main.c:262
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Tulis sebuah email baru ke EMAIL@ADDRESS"
#: src/main.c:216 src/main.c:264
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Lampirkan file pada PATH"
#: src/main.c:218 src/main.c:267
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Buka MAILBOXNAME"
#: src/main.c:218 src/main.c:267
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "MAILBOXNAME"
#: src/main.c:221 src/main.c:270
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Buka kotak-surat pertama yang belum dibaca"
#: src/main.c:224 src/main.c:273
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Membuka Kotak-masuk default saat startup"
#: src/main.c:227 src/main.c:276
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Mencetak nomor pesan yang belum dibaca dan belum dikirim"
#: src/main.c:229 src/main.c:278
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Debug koneksi POP3"
#: src/main.c:231 src/main.c:280
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "Debug koneksi IMAP"
#: src/main.c:253
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr "Client E-Mail Balsa"
#: src/main.c:324 src/main.c:329 src/main.c:335 src/main.c:341 src/main.c:347
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa Tidak bisa membuka \"%s\" kotak-surat Anda."
#: src/main.c:324
msgid "Inbox"
msgstr "Kotak-masuk"
#: src/main.c:330
msgid "Outbox"
msgstr "Kotak-keluar"
#: src/main.c:336
msgid "Sentbox"
msgstr "Kotak-terkirim"
#: src/main.c:342
msgid "Draftbox"
msgstr "Kotak-rancangan"
#: src/main.c:347
msgid "Trash"
msgstr "Sampah"
#: src/main.c:562
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr "Memadatkan folder-folder surat..."
#: src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "Tan_pa header"
#: src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "_Header Terpilih"
#: src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "Balas ke pesan ini"
#: src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Balas ke semua penerima pesan ini"
#: src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "Teruskan pesan ini sebagai lampiran"
#: src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "Teruskan berurut..."
#: src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "Teruskan pesan ini secara berurut"
#: src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "Bagian Berikutnya"
#: src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "Bagian Sebelumnya"
#: src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "Simpan bagian yang sekarang dalam pesan"
#: src/message-window.c:200
msgid "_Next Message"
msgstr "_Pesan Berikutnya"
#: src/message-window.c:200
msgid "Next message"
msgstr "Pesan berikutnya"
#: src/message-window.c:206
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Pesan Sebelumnya"
#: src/message-window.c:229
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "Pindah pesan ke kotak-surat Sampah"
#: src/message-window.c:244
msgid "M_ove"
msgstr "Pinda_h"
#: src/message-window.c:367
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Pesan dari %s: %s"
#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50 src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuat file temporer%s"
#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Simpan %s bagian MIME"
#: src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "File sudah ada. Timpa?"
#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr "Ini adalah %s berurut yang telah ditandatangani %s bagian pesan:\\n%s"
#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 src/print.c:1302
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
msgid "_Run gpg to import this key"
msgstr "_Jalankan gpg untuk mengimpor kunci ini"
#: src/balsa-mime-widget-image.c:51 src/balsa-mime-widget-image.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat memuat citra terlampir: %s\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:164 src/balsa-mime-widget-message.c:177
#: src/balsa-mime-widget-message.c:205 src/balsa-mime-widget-message.c:258
#, fuzzy
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Tipe Konten: tubuh-eksternal\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:165
#, fuzzy
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Tipe akses: file-lokal\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:166 src/balsa-mime-widget-message.c:213
#: src/balsa-mime-widget.c:236
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nama File: %s"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:178
#, fuzzy
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Tipe akses: URL\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:179
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Tipe akses: %s\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "situs FTP: %s\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Direktori: %s\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:259
#, fuzzy
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Tipe akses: mail-server\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "server surat: %s\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Perihal: %s\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:279
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "Kiri_m pesan untuk mengambil bagian ini"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:300 src/balsa-mime-widget-text.c:746
#: src/balsa-mime-widget-text.c:937 src/sendmsg-window.c:1765
#, fuzzy, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan %s: %s\\n"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:332 src/print.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan %s: %s"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:601 src/print.c:350
#: src/sendmsg-window.c:1108 src/sendmsg-window.c:3313
#: src/sendmsg-window.c:5071
msgid "Subject:"
msgstr "Perihal:"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:605 src/print.c:356
#: src/sendmsg-window.c:3307
msgid "Date:"
msgstr "Tanggal:"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:611 src/print.c:361
#: src/sendmsg-window.c:3320 src/store-address.c:305
msgid "From:"
msgstr "Dari:"
#. Cannot edit the new "From:" header.
#. { N_("From:"), G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
#: src/balsa-mime-widget-message.c:618 src/sendmsg-window.c:1105
msgid "Reply-To:"
msgstr "Balas-Kepada:"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:621 src/print.c:365
#: src/sendmsg-window.c:1102 src/sendmsg-window.c:3328 src/store-address.c:306
msgid "To:"
msgstr "Kepada:"
#. cc:
#: src/balsa-mime-widget-message.c:622 src/print.c:366
#: src/sendmsg-window.c:1107 src/sendmsg-window.c:2832
#: src/sendmsg-window.c:3336 src/store-address.c:307
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. bcc:
#: src/balsa-mime-widget-message.c:623 src/print.c:367
#: src/sendmsg-window.c:1106 src/sendmsg-window.c:2837 src/store-address.c:308
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:627 src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"
#: src/balsa-mime-widget-message.c:634 src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Disposisi-Pemberitahuan-Kepada:"
#: src/balsa-mime-widget-text.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan %s: %s"
#: src/balsa-mime-widget-text.c:150
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"Pesan telah dikirim oleh %s dengan perihal \"%s\" berisi karakter 8-bit, "
"namun tanpa header yang menjelaskan codeset yang dipakai (diubah ke %s)"
#: src/balsa-mime-widget-text.c:468
msgid "Copy link"
msgstr ""
#: src/balsa-mime-widget-text.c:473
#, fuzzy
msgid "Open link"
msgstr "Buka berikutnya"
#: src/balsa-mime-widget-text.c:478
#, fuzzy
msgid "Send link..."
msgstr "Mengirim Surat..."
#: src/balsa-mime-widget-text.c:517
#, fuzzy
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Kutipan teks yang disorot"
#: src/balsa-mime-widget-text.c:736
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Memanggil URL %s..."
#: src/balsa-mime-widget.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Kesalahan saat menghapus pesan: %s"
#: src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipe: %s (%s)"
#: src/balsa-mime-widget.c:282
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Tipe Konten: %s"
#: src/balsa-mime-widget.c:296
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"Tiada aksi buka atau lihat yang didefinisikan dalam GNOME MIME untuk tipe "
"konten ini"
#: src/balsa-mime-widget.c:302
msgid "S_ave part"
msgstr "Simp_an bagian"
#: src/balsa-mime-widget.c:324 src/balsa-mime-widget.c:348
#, c-format
msgid "View _part with %s"
msgstr "Lihat _bagian dengan %s"
#: src/pref-manager.c:385
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Saat Mengambil Pesan"
#: src/pref-manager.c:386
msgid "Until Closed"
msgstr "Hingga Ditutup"
#: src/pref-manager.c:392
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
#: src/pref-manager.c:393
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/pref-manager.c:394
msgid "Bad Spellers"
msgstr "Pengeja Salah"
#: src/pref-manager.c:400
msgid "Message number"
msgstr "Nomor pesan"
#: src/pref-manager.c:404
msgid "Sender"
msgstr "Pengirim"
#: src/pref-manager.c:408
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: src/pref-manager.c:410
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"
#. must NOT be modal
#: src/pref-manager.c:508
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Preferensi Balsa"
#: src/pref-manager.c:557
msgid "Mail Options"
msgstr "Opsi-opsi Surat"
#: src/pref-manager.c:559
#, fuzzy
msgid "Display Options"
msgstr "Opsi-opsi Surat"
#: src/pref-manager.c:561 src/pref-manager.c:2710
msgid "Address Books"
msgstr "Buku-Buku Alamat"
#: src/pref-manager.c:565 src/toolbar-factory.c:120
msgid "Spelling"
msgstr "Pengejaan"
#: src/pref-manager.c:569
msgid "Startup"
msgstr "Startup"
#: src/pref-manager.c:571 src/pref-manager.c:2498
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rupa-rupa"
#: src/pref-manager.c:1308
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (default)"
#: src/pref-manager.c:1568
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Server Kotak-surat Jauh"
#: src/pref-manager.c:1589 src/pref-manager.c:2731 src/sendmsg-window.c:2916
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: src/pref-manager.c:1597
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Nama Kotak-surat"
#: src/pref-manager.c:1611 src/pref-manager.c:1700 src/pref-manager.c:2766
msgid "_Modify"
msgstr "_Ubah"
#: src/pref-manager.c:1625
#, fuzzy
msgid "Local Mail Directory"
msgstr "Direktori surat _lokal:"
#: src/pref-manager.c:1628 src/pref-manager.c:1636
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Pilih direktori surat lokal Anda"
#: src/pref-manager.c:1664
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Server Surat Keluar"
#: src/pref-manager.c:1686
msgid "Server Name"
msgstr "Nama Server"
#: src/pref-manager.c:1726
msgid "Mail Servers"
msgstr "Server Surat"
#: src/pref-manager.c:1728
msgid "Incoming"
msgstr "Masuk"
#: src/pref-manager.c:1730
msgid "Outgoing"
msgstr "Keluar"
#: src/pref-manager.c:1755
msgid "Checking"
msgstr "Mengecek"
#: src/pref-manager.c:1760
#, fuzzy
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "_Mengecek surat otomatis setiap:"
#: src/pref-manager.c:1771 src/pref-manager.c:2521 src/pref-manager.c:2581
msgid "minutes"
msgstr "menit"
#: src/pref-manager.c:1777
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Mengecek kotak-surat _IMAP"
#: src/pref-manager.c:1783
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Mengecek KOTAK-MASUK _saja"
#: src/pref-manager.c:1788
#, fuzzy
msgid "Display message if new mail has arrived"
msgstr ""
"Tampilkan pesan jika surat baru telah tiba dalam kotak-surat yang terbuka"
#: src/pref-manager.c:1793
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Lakukan pengecekan latar diam-diam (tanpa pesan dalam status bar)"
#: src/pref-manager.c:1797
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "Batas ukuran pesan _POP:"
#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: src/pref-manager.c:1824
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "Teks Kutipan dan yang Dialirkan"
#: src/pref-manager.c:1828
#, fuzzy
msgid ""
"Quoted Text\n"
"Regular Expression:"
msgstr "Ekspresi Biasa Teks Kutipan"
#: src/pref-manager.c:1836
#, fuzzy
msgid "Wrap Text at"
msgstr "Lipat Teks Masuk pada:"
#: src/pref-manager.c:1848 src/pref-manager.c:2015
msgid "characters"
msgstr "karakter"
#. handling of multipart/alternative
#: src/pref-manager.c:1863
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "Tampilkan Multipart/bagian alternatif"
#: src/pref-manager.c:1866
#, fuzzy
msgid "Prefer text/plain over html"
msgstr "lebih suka teks/biasa daripada html"
#: src/pref-manager.c:1882
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr "Karakter nasional (8-bit) dalam pesan yang putus tanpa header codeset"
#: src/pref-manager.c:1889
msgid "display as \"?\""
msgstr "menampilkan sebagai \"?\""
#: src/pref-manager.c:1898
#, fuzzy
msgid "display in codeset"
msgstr "menampilkan dengan menggunakan codeset"
#. How to handle received MDN requests
#: src/pref-manager.c:1928
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "Permintaan Pemberitahuan Disposisi Pesan"
#: src/pref-manager.c:1930
#, fuzzy
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
"Saat menerima sebuah pesan dan pengirimnya minta dikembalikan "
"\\nPemberitahuan Disposisi Pesan (MDN), kirimkan ia dalam hal berikut:"
#: src/pref-manager.c:1942
#, fuzzy
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is the return path,\n"
"and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"Header pesan tampaknya bersih\\n(beritahu-ke alamat sama dengan jalur "
"kembali,\\nSaya dalam daftar \"Kepada:\" atau \"Cc:\")."
#: src/pref-manager.c:1959
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Header pesan kelihatannya mencurigakan."
#: src/pref-manager.c:1996
msgid "Word Wrap"
msgstr "Lipat Kata"
#: src/pref-manager.c:2001
#, fuzzy
msgid "Wrap Outgoing Text at"
msgstr "Lipat Teks Keluar pada:"
#: src/pref-manager.c:2029
msgid "Other Options"
msgstr "Opsi Lainnya"
#: src/pref-manager.c:2034
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "Prefiks Balasan:"
#: src/pref-manager.c:2037
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Otomatis kutip aslinya saat membalas"
#: src/pref-manager.c:2040
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Teruskan surat sebagai lampiran sebagai ganti mengutipnya"
#: src/pref-manager.c:2043
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Salin pesan keluar ke kotak-terkirim"
#: src/pref-manager.c:2045
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Tombol Kirim selalu mengantri surat keluar dalam kotak-keluar"
#: src/pref-manager.c:2048
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Edit header dalam editor eksternal"
#: src/pref-manager.c:2050
#, fuzzy
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr ""
"Jangan sertakan bagian HTML sebagai teks saat membalas atau meneruskan surat"
#: src/pref-manager.c:2067
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "anda"
#: src/pref-manager.c:2069
msgid "Sort and Thread"
msgstr "Sortir dan Thread"
#: src/pref-manager.c:2071
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
#: src/pref-manager.c:2073
msgid "Colors"
msgstr "Warna"
#: src/pref-manager.c:2075 src/pref-manager.c:2163
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Normal"
#: src/pref-manager.c:2077
msgid "Status Messages"
msgstr "Pesan Status"
#: src/pref-manager.c:2102
msgid "Main Window"
msgstr "Jendela Utama"
#: src/pref-manager.c:2105
msgid "Use preview pane"
msgstr "Gunakan panel pratampil"
#: src/pref-manager.c:2107
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Tampilkan statistik kotak-surat dalam panel kiri"
#: src/pref-manager.c:2109
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Gunakan layout jendela utama alternatif"
#: src/pref-manager.c:2111
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Otomatis lihat pesan saat kotak-surat terbuka"
#: src/pref-manager.c:2117
#, fuzzy
msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
msgstr "Tombol PageUp/PageDown menggulung pesan berdasar:"
#: src/pref-manager.c:2128
msgid "percent"
msgstr "persen"
#: src/pref-manager.c:2143
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "Tampilkan Dialog Kemajuan"
#: src/pref-manager.c:2168
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Pengkodean tanggal (untuk strftime):"
#: src/pref-manager.c:2170
msgid "Selected headers:"
msgstr "Header terpilih:"
#: src/pref-manager.c:2192
msgid "Information Messages"
msgstr "Pesan Informasi"
#: src/pref-manager.c:2197
#, fuzzy
msgid "Information Messages:"
msgstr "Pesan Informasi"
#: src/pref-manager.c:2201
#, fuzzy
msgid "Warning Messages:"
msgstr "Pesan Peringatan"
#: src/pref-manager.c:2205
#, fuzzy
msgid "Error Messages:"
msgstr "Pesan Kesalahan"
#: src/pref-manager.c:2209
#, fuzzy
msgid "Fatal Error Messages:"
msgstr "Pesan Kesalahan Fatal"
#: src/pref-manager.c:2213
#, fuzzy
msgid "Debug Messages:"
msgstr "Pesan Debug"
#: src/pref-manager.c:2239
msgid "Message Colors"
msgstr "Warna Pesan"
#: src/pref-manager.c:2244
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Kutip level %d warna"
#: src/pref-manager.c:2257
msgid "Link Color"
msgstr "Warna Link"
#: src/pref-manager.c:2259
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Warna hyperlink"
#: src/pref-manager.c:2270
msgid "Composition Window"
msgstr "Jendela Komposisi"
#: src/pref-manager.c:2274
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Invalid atau warna label alamat tidak lengkap"
#: src/pref-manager.c:2297
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/pref-manager.c:2301
#, fuzzy
msgid "Message Font:"
msgstr "Font Pesan"
#: src/pref-manager.c:2309
#, fuzzy
msgid "Subject Font:"
msgstr "Perihal:"
#: src/pref-manager.c:2347
msgid "Sorting and Threading"
msgstr "Sorting dan Threading"
#: src/pref-manager.c:2351
#, fuzzy
msgid "Default sort column:"
msgstr "Kolom sortir default"
#: src/pref-manager.c:2355
#, fuzzy
msgid "Default threading style:"
msgstr "Default gaya threading"
#: src/pref-manager.c:2360
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Lebarkan thread saat dibuka"
#: src/pref-manager.c:2435
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Seting Pspell"
#: src/pref-manager.c:2441
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Modul Cek Ejaan"
#: src/pref-manager.c:2447
msgid "Suggestion Level"
msgstr "Tingkat Saran"
#. do the ignore length
#: src/pref-manager.c:2452
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Abaikan kata yang lebih pendek dari"
#: src/pref-manager.c:2470
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Rupa-rupa Seting Pengejaan"
#: src/pref-manager.c:2472
msgid "Check signature"
msgstr "Mengecek tandatangan"
#: src/pref-manager.c:2473
msgid "Check quoted"
msgstr "Mengecek kutipan"
#: src/pref-manager.c:2500
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/pref-manager.c:2501
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Kosongkan Sampah saat keluar"
#: src/pref-manager.c:2507
#, fuzzy
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Otomatis menutup kotak-surat jika tidak dipakai lebih dari"
#: src/pref-manager.c:2536
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Menghapus pesan"
#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: src/pref-manager.c:2541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
"Seting berikut bersifat global, namun mungkin akan ditimpa\\nuntuk kotak-"
"surat terpilih gunakan Kotak-surat -> Sembunyikan pesan:"
#: src/pref-manager.c:2553
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Sembunyikan pesan yang telah ditandai sebagai dihapus"
#: src/pref-manager.c:2555
#, fuzzy
msgid "The following settings are global:"
msgstr "Seting berikut bersifat global."
#: src/pref-manager.c:2561
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Buang pesan yang telah dihapus saat kotak-surat ditutup"
#: src/pref-manager.c:2568
#, fuzzy
msgid "...and if unused more than"
msgstr " ...dan jika kotak-surat tidak dipakai lebih dari"
#: src/pref-manager.c:2593
msgid "Message Window"
msgstr "Jendela Pesan"
#: src/pref-manager.c:2598
#, fuzzy
msgid "After moving a message:"
msgstr "Aksi setelah memindah/membuang pesan"
#: src/pref-manager.c:2627
#, fuzzy
msgid "Startup Options"
msgstr "Opsi Lainnya"
#: src/pref-manager.c:2630
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Buka Kotak-masuk saat startup"
#: src/pref-manager.c:2632
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Mengecek surat saat startup"
#: src/pref-manager.c:2634
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Ingat kotak-surat terbuka antar sesi"
#: src/pref-manager.c:2648
msgid "Folder Scanning"
msgstr "Pemindaian folder"
#: src/pref-manager.c:2650
#, fuzzy
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders. To see "
"more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Pilih kedalaman 1 untuk startup cepat; ini menunda pemindaian beberapa "
"folder.\\nUntuk melihat lebih pada pohon tersebut saat startup, pilih "
"kedalaman yang lebih besar."
#: src/pref-manager.c:2661
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Pindai folder lokal ke kedalaman"
#: src/pref-manager.c:2674
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Pindai folder IMAP ke kedalaman"
#: src/pref-manager.c:2739
msgid "Address Book Name"
msgstr "Nama Buku Alamat"
#: src/pref-manager.c:2747
msgid "Auto-complete"
msgstr ""
#: src/pref-manager.c:2772
msgid "_Set as default"
msgstr "_Jadikan sebagai default"
#: src/pref-manager.c:3078
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Rotak-surat POP3 jauh..."
#: src/pref-manager.c:3200
msgid "Show nothing"
msgstr "Tidak tampilkan apa-apa"
#: src/pref-manager.c:3202
msgid "Show dialog"
msgstr "Tampilkan dialog"
#: src/pref-manager.c:3204
msgid "Show in list"
msgstr "Tampilkan dalam daftar"
#: src/pref-manager.c:3206
msgid "Show in status bar"
msgstr "Tampilkan dalam status bar"
#: src/pref-manager.c:3208
msgid "Print to console"
msgstr "Cetak ke konsol"
#: src/pref-manager.c:3219
msgid "Ask me"
msgstr "Tanya saya"
#: src/pref-manager.c:3296
msgid "Show next unread message"
msgstr "Tampilkan pesan berikutnya yang belum dibaca"
#: src/pref-manager.c:3297
msgid "Show next message"
msgstr "Tampilkan pesan berikutnya"
#: src/pref-manager.c:3298
msgid "Close message window"
msgstr "Tutup jendela pesan"
#: src/pref-manager.c:3336
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan link_id %s: %s\\n"
#: src/print.c:246 src/print.c:727
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Halaman: %i/%i"
#: src/print.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
"Print this part?"
msgstr ""
"Menyiapkan bagian HTML, yang mana harus dimulai pada sebuah halaman baru."
"\\nCetak bagian ini?"
#. gather some info about this part
#. four fields, one terminator
#: src/print.c:981
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: src/print.c:984
msgid "File name:"
msgstr "Nama File:"
#: src/print.c:1300
#, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr ""
"Ini adalah sebuah %s berurut yang telah ditandatangani %s bagian pesan:"
#: src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr "Font tersedia untuk mencetak"
#: src/print.c:1553
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "Font <b>tidak</b> tersedia untuk mencetak. Yang terdekat: %s"
#: src/print.c:1566
msgid "Select Font"
msgstr "Pilih Font"
#: src/print.c:1599
msgid "Change..."
msgstr "Mengubah..."
#: src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "Cetak pesan"
#. create a 2nd notebook page for the fonts
#: src/print.c:1645
msgid "_Fonts"
msgstr "_Font"
#: src/print.c:1648
msgid "Header font"
msgstr "Font header"
#: src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "Font tubuh"
#: src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr "Font footer"
#. highlight cited stuff
#: src/print.c:1656
msgid "Highlight cited text"
msgstr "Kutipan teks yang disorot"
#: src/print.c:1660
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "_Memungkinkan penyorotan kutipan teks"
#: src/print.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"Balsa tidak bisa menemukan font \"%s\".\\nGunakan halaman \"Font\" pada "
"dialog \"Cetak pesan\" untuk mengubahnya."
#: src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: Pratampil cetak pesan"
#: src/save-restore.c:613
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Kesalahan selama memuat filter: "
#: src/save-restore.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr "Kesalahan saat memuat filter: %s\\nFilter mungkin salah."
#: src/save-restore.c:730
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr "Pilihan untuk tidak mengenali teks \"format=flowed\" telah dihapus."
#: src/save-restore.c:991
#, fuzzy
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr ""
"Opsi untuk tidak mengirim \"format=flowed\" sekarang pada menu Opsi pada "
"jendela tulis."
#: src/save-restore.c:1023
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr "Pilihan untuk meminta MDN sekarang pada menu Opsi di jendela tulis."
#: src/save-restore.c:2042
#, fuzzy
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "Kesalahan saat membuka database GConf\\n"
#: src/save-restore.c:2050 src/save-restore.c:2061
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menyeting field GConf: %s\\n"
#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: src/sendmsg-window.c:237
#, fuzzy
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "_Portugis"
#: src/sendmsg-window.c:238
msgid "_Catalan"
msgstr "_Catalan"
#: src/sendmsg-window.c:239
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Mandarin Yang Disederhanakan"
#: src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Mandarin Tradisional"
#: src/sendmsg-window.c:241
msgid "_Czech"
msgstr "_Ceko"
#: src/sendmsg-window.c:242
msgid "_Danish"
msgstr "_Denmark"
#: src/sendmsg-window.c:243
msgid "_Dutch"
msgstr "_Belanda"
#: src/sendmsg-window.c:244
msgid "_English (American)"
msgstr "_Inggris (Amerika)"
#: src/sendmsg-window.c:245
msgid "_English (British)"
msgstr "_Inggris (British)"
#: src/sendmsg-window.c:246
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"
#: src/sendmsg-window.c:247
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estonia"
#: src/sendmsg-window.c:248
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finnish"
#: src/sendmsg-window.c:249
msgid "_French"
msgstr "_Perancis"
#: src/sendmsg-window.c:250
msgid "_German"
msgstr "_Jerman"
#: src/sendmsg-window.c:251
msgid "_Greek"
msgstr "_Yunani"
#: src/sendmsg-window.c:252
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Ibrani"
#: src/sendmsg-window.c:253
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Hungaria"
#: src/sendmsg-window.c:254
msgid "_Italian"
msgstr "_Italia"
#: src/sendmsg-window.c:255
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Jepang (JIS)"
#: src/sendmsg-window.c:256
msgid "_Korean"
msgstr "_Korea"
#: src/sendmsg-window.c:257
msgid "_Latvian"
msgstr "_Latvia"
#: src/sendmsg-window.c:258
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Lithuania"
#: src/sendmsg-window.c:259
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norwegia"
#: src/sendmsg-window.c:260
msgid "_Polish"
msgstr "_Polandia"
#: src/sendmsg-window.c:261
msgid "_Portugese"
msgstr "_Portugis"
#: src/sendmsg-window.c:262
msgid "_Romanian"
msgstr "_Rumania"
#: src/sendmsg-window.c:263
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "_Rusia (ISO)"
#: src/sendmsg-window.c:264
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "_Rusia (KOI)"
#: src/sendmsg-window.c:265
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbia"
#: src/sendmsg-window.c:266
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Serbia (Latin)"
#: src/sendmsg-window.c:267
msgid "_Slovak"
msgstr "_Sloakia"
#: src/sendmsg-window.c:268
msgid "_Spanish"
msgstr "_Spanyol"
#: src/sendmsg-window.c:269
msgid "_Swedish"
msgstr "_Swedia"
#: src/sendmsg-window.c:270
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turki"
#: src/sendmsg-window.c:271
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ukrainia"
#: src/sendmsg-window.c:272
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "UTF-8 _Generik"
#: src/sendmsg-window.c:296
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG menggunakan mode MIME"
#: src/sendmsg-window.c:302
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG menggunakan mode OpenPGP lama"
#: src/sendmsg-window.c:309
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr "_S/mode MIME (GpgSM)"
#: src/sendmsg-window.c:324 src/sendmsg-window.c:502
msgid "_Include File..."
msgstr "_Sertakan File..."
#: src/sendmsg-window.c:327 src/sendmsg-window.c:515
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Lampirkan File..."
#: src/sendmsg-window.c:330 src/sendmsg-window.c:504
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "Sertaka_n Pesan"
#: src/sendmsg-window.c:333 src/sendmsg-window.c:507
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Lampirkan _pesan(s)"
#: src/sendmsg-window.c:339 src/sendmsg-window.c:532
msgid "Sen_d"
msgstr "Kiri_m"
#: src/sendmsg-window.c:340 src/sendmsg-window.c:533 src/toolbar-factory.c:111
msgid "Send this message"
msgstr "Kirim pesan ini"
#: src/sendmsg-window.c:344
msgid "_Queue"
msgstr "_Antri"
#: src/sendmsg-window.c:345 src/sendmsg-window.c:538
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Antri pesan ini dalam kotak-keluar untuk pengiriman"
#: src/sendmsg-window.c:349
msgid "_Postpone"
msgstr "_Tunda"
#: src/sendmsg-window.c:352 src/sendmsg-window.c:519
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: src/sendmsg-window.c:353 src/sendmsg-window.c:520
msgid "Save this message"
msgstr "Simpan pesan ini"
#: src/sendmsg-window.c:357 src/sendmsg-window.c:524
msgid "Print the edited message"
msgstr "Cetak pesan yang diedit"
#: src/sendmsg-window.c:386 src/sendmsg-window.c:549
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_Lipat Tubuh"
#: src/sendmsg-window.c:390 src/sendmsg-window.c:553
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Alirkan-ulang Teks Yang Dipilih"
#: src/sendmsg-window.c:395 src/sendmsg-window.c:581
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Sisipkan Tanda-tan_gan"
#: src/sendmsg-window.c:399 src/sendmsg-window.c:557
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Kutip Pesan"
#: src/sendmsg-window.c:405 src/sendmsg-window.c:409 src/sendmsg-window.c:633
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "C_ek Ejaan"
#: src/sendmsg-window.c:406 src/sendmsg-window.c:410 src/sendmsg-window.c:635
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Mengecek ejaan pesan"
#: src/sendmsg-window.c:416 src/sendmsg-window.c:641
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Pilih _Identitas..."
#: src/sendmsg-window.c:417 src/sendmsg-window.c:642
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Pilih Identitas yang akan dipakai untuk pesan"
#: src/sendmsg-window.c:422
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Edit dengan GNOME-Editor"
#: src/sendmsg-window.c:423
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Edit the pesan yang sekarang dengan editor default GNOME"
#: src/sendmsg-window.c:435 src/sendmsg-window.c:594
msgid "Fr_om"
msgstr "Da_ri"
#: src/sendmsg-window.c:437 src/sendmsg-window.c:596
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#: src/sendmsg-window.c:439 src/sendmsg-window.c:598
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"
#: src/sendmsg-window.c:441 src/sendmsg-window.c:600
msgid "_Fcc"
msgstr "_Fcc"
#: src/sendmsg-window.c:443
msgid "_Reply To"
msgstr "_Balas Ke"
#: src/sendmsg-window.c:449 src/sendmsg-window.c:646
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Minta Pemberitahuan Disposisi"
#: src/sendmsg-window.c:452 src/sendmsg-window.c:612
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Format = Dialirkan"
#: src/sendmsg-window.c:457 src/sendmsg-window.c:617
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Tandatangani Pesan"
#: src/sendmsg-window.c:458 src/sendmsg-window.c:618
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "tandatangani pesan menggunakan GnuPG"
#: src/sendmsg-window.c:461 src/sendmsg-window.c:621
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Sandikan Pesan"
#: src/sendmsg-window.c:462 src/sendmsg-window.c:622
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr ""
"tandatangani pesan menggunakan GnuPG untuk semua Kepada: dan CC: penerima"
#: src/sendmsg-window.c:482 src/sendmsg-window.c:662
msgid "_Show"
msgstr "_Tampilkan"
#: src/sendmsg-window.c:484 src/sendmsg-window.c:639
msgid "_Language"
msgstr "_Bahasa"
#: src/sendmsg-window.c:486
msgid "_Options"
msgstr "_Opsi"
#: src/sendmsg-window.c:528
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "Sim_pan dan Tutup"
#: src/sendmsg-window.c:537
msgid "Send _Later"
msgstr "Kirim _Nanti"
#: src/sendmsg-window.c:631
#, fuzzy
msgid "Toggle Spell C_hecker"
msgstr "Cek ejaan"
#: src/sendmsg-window.c:692
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
#: src/sendmsg-window.c:692
msgid "Inline"
msgstr "Berurut"
#: src/sendmsg-window.c:692
msgid "Reference"
msgstr "Referensi"
#: src/sendmsg-window.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr "Pesan kepada '%s' telah diubah.\\nSimpan pesan ke Kotak-rancangan?"
#: src/sendmsg-window.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message to '%s' was saved in Draftbox.\n"
"Remove message from Draftbox?"
msgstr "Pesan kepada '%s' telah diubah.\\nSimpan pesan ke Kotak-rancangan?"
#: src/sendmsg-window.c:1250
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "Editor GNOME tidak didefinisikan dalam aplikasi kesukaan Anda."
#: src/sendmsg-window.c:1301
msgid "Select Identity"
msgstr "Pilih Identitas"
#: src/sendmsg-window.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference. Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Mengatakan ya, tidak akan mengirim file `%s' nya sendiri, namun hanya "
"referensi tubuh-eksternal/pesan MIME. Perhatikan bahwa penerima harus punya "
"perijinan yang sesuai untuk melihat file `real'.\\n\\nAnda benar-benar ingin "
"melampirkan file ini sebagai referensi?"
#: src/sendmsg-window.c:1691
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Lampirkan sebagai Referensi?"
#: src/sendmsg-window.c:1804
msgid "Choose charset"
msgstr "Pilih charset"
#: src/sendmsg-window.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
"File\\n%s\\ntidak dikodekan dalam US-ASCII atau UTF-8.\\nharap pilih charset "
"yang akan dipakai untuk mengkodekan file."
#: src/sendmsg-window.c:1827
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Lampirkan sebagai tipe MIME:"
#: src/sendmsg-window.c:1883
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Set karakter untuk file %s telah berubah dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
#: src/sendmsg-window.c:1926 src/sendmsg-window.c:5075
msgid "(no subject)"
msgstr "(tanpa perihal)"
#: src/sendmsg-window.c:2012
msgid "forwarded message"
msgstr "pesan yang telah diteruskan"
#: src/sendmsg-window.c:2017
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "Pesan dari %s, perihal: \"%s\""
#: src/sendmsg-window.c:2035
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat mengkoversi \"%s\" to UTF-8: %s\\n"
#: src/sendmsg-window.c:2105 src/sendmsg-window.c:2176
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: src/sendmsg-window.c:2188
msgid "Open..."
msgstr "Buka..."
#: src/sendmsg-window.c:2200
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"
#: src/sendmsg-window.c:2221
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan info atas file '%s': %s"
#: src/sendmsg-window.c:2226
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "Lampiran %s bukan sebuah file biasa."
#: src/sendmsg-window.c:2229
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "File %s tidak bisa dibaca\\n"
#: src/sendmsg-window.c:2278
msgid "Attach file"
msgstr "Lampirkan file"
#: src/sendmsg-window.c:2364 src/sendmsg-window.c:2473
#: src/sendmsg-window.c:4290
#, fuzzy
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Melampirkan pesan telah gagal.\\nAlasan yang memungkinkan: tidak cukup ruang "
"memori"
#: src/sendmsg-window.c:2693
msgid "F_rom:"
msgstr "Da_ri:"
#. Subject:
#: src/sendmsg-window.c:2828
msgid "S_ubject:"
msgstr "Periha_l:"
#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: src/sendmsg-window.c:2842
msgid "F_cc:"
msgstr "F_cc:"
#. Reply To:
#: src/sendmsg-window.c:2873
msgid "_Reply To:"
msgstr "_Balas Ke:"
#. Attachment list
#: src/sendmsg-window.c:2878
msgid "_Attachments:"
msgstr "L_ampiran:"
#: src/sendmsg-window.c:2923
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/sendmsg-window.c:2946
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: src/sendmsg-window.c:3256
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Tidak bisa menyimpan %s: %s"
#: src/sendmsg-window.c:3292
msgid "you"
msgstr "anda"
#: src/sendmsg-window.c:3301
#, fuzzy, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------pesan yang telah diteruskan dari %s------\\n"
#: src/sendmsg-window.c:3340
#, fuzzy, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "ID-Pesan: %s\\n"
#: src/sendmsg-window.c:3346
msgid "References:"
msgstr "Referensi:"
#: src/sendmsg-window.c:3357
#, fuzzy, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Atas %s, %s tulis:\\n"
#: src/sendmsg-window.c:3359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s tulis:\\n"
#: src/sendmsg-window.c:3462
msgid "No signature found!"
msgstr "Tidak ditemukan tandatangan!"
#: src/sendmsg-window.c:3632
#, fuzzy
msgid "Could not save message."
msgstr "Tidak bisa menunda pesan."
#: src/sendmsg-window.c:3639
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka kotak-draf: %s"
#: src/sendmsg-window.c:3660
msgid "Message saved."
msgstr "Pesan telah disimpan."
#: src/sendmsg-window.c:4447
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "Kesalahan saat mengeksekusi pembuat tandatangan %s"
#: src/sendmsg-window.c:4459
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "Tidak bisa membuka tandatangan file '%s' untuk membaca"
#: src/sendmsg-window.c:4469
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "Kesalahan saat membaca tandatangan dari %s"
#: src/sendmsg-window.c:4473
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr "Tandatangan dalam %s bukan a UTF-8 teks."
#: src/sendmsg-window.c:4536
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Tidak bisa membuka file %s.\\n"
#: src/sendmsg-window.c:4592
msgid "Include file"
msgstr "Sertakan file"
#. Translators: please do not translate Face.
#: src/sendmsg-window.c:4807
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka file %s.\\n"
#. Translators: please do not translate Face.
#: src/sendmsg-window.c:4810
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Tidak bisa membuka file %s.\\n"
#: src/sendmsg-window.c:4917
msgid "Message contains national (8-bit) characters"
msgstr ""
#: src/sendmsg-window.c:4921
msgid ""
"Balsa will encode the message in UTF-8.\n"
"Cancel the operation to choose a different language."
msgstr ""
#: src/sendmsg-window.c:4927
msgid ""
"<b><big>Message contains national (8-bit) characters.</big></b> Balsa will "
"encode the message in UTF-8.\n"
"Cancel the operation to choose a different language."
msgstr ""
#: src/sendmsg-window.c:5059
#, fuzzy
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Set identitas yang akan dipakai untuk pesan ini"
#: src/sendmsg-window.c:5060
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr ""
#: src/sendmsg-window.c:5101
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "Kirim"
#: src/sendmsg-window.c:5158
msgid ""
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
"if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Anda telah emmilih moda OpenPGP untuk pesan dengan lampiran. Dalam moda ini, "
"hanya bagian pertama yang akan ditandatangani dan/atau disandikan. Anda "
"harus memilih moda MIME jika pesan lengkap harus diproteksi. Anda benar-"
"benar ingin melanjutkan?"
#: src/sendmsg-window.c:5174
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "mengirim pesan dengan moda gpg %d"
#: src/sendmsg-window.c:5211
msgid "Message could not be created"
msgstr "Pesan tidak bisa dibuat"
#: src/sendmsg-window.c:5213
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Pesan tidak bisa diantri dalam kotak-keluar"
#: src/sendmsg-window.c:5215
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Pesan tidak bisa disimpan dalam kotak-terkirim"
#: src/sendmsg-window.c:5217
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Pesan tidak bisa dikirim"
#: src/sendmsg-window.c:5221
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Pengiriman gagal: %s"
#: src/sendmsg-window.c:5304 src/sendmsg-window.c:5323
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Tidak bisa menunda pesan."
#: src/sendmsg-window.c:5318
msgid "Message postponed."
msgstr "Pesan ditunda."
#: src/sendmsg-window.c:5473
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan bantuan: %s\\n"
#: src/sendmsg-window.c:5632
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "Tidak bisa kompilasi %s"
#: src/sendmsg-window.c:5633
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Ekspresi Biasa Teks Kutipan"
#: src/sendmsg-window.c:6178
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Balas ke %s: %s"
#: src/sendmsg-window.c:6183
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Teruskan pesan kepada %s: %s"
#: src/sendmsg-window.c:6187
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "Lanjutkan pesan ke %s: %s"
#: src/sendmsg-window.c:6191
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Pesan baru ke %s: %s"
#: src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Ganti kata yang sekarang dengan saran yang dipilih"
#: src/spell-check.c:519
#, fuzzy
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Ganti semua bentuk dari kata yang sekarang dengan saran yang dipilih"
#: src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "Lompati kata yang sekarang"
#: src/spell-check.c:537
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Lompati semua bentuk kata yang sekarang"
#: src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Tambahkan kata yang sekarang ke kamus pribadi Anda"
#: src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Selesaikan pengecekan ejaan"
#: src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Balik semua perubahan dan selesaikan pengecekan ejaan"
#: src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "Cek ejaan"
#: src/store-address.c:104
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Simpan Alamat: tiada alamat"
#: src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "Simpan Alamat"
#: src/store-address.c:199
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Simpan alamat ini dan tutup dialog?"
#: src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "Tiada buku alamat yang dipilih...."
#: src/store-address.c:230
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Alamat tidak bisa dituliskan ke buku alamat ini."
#: src/store-address.c:233
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Buku alamat tidak bisa diakses."
#: src/store-address.c:235
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Alamat surat ini telah ada dalam buku alamat ini."
#: src/store-address.c:238
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Kesalahan buku alamat tak terduga. Laporkan ia."
#: src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Pilih Buku Alamat"
#: src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "Pilih Alamat"
#: src/toolbar-factory.c:77
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
#: src/toolbar-factory.c:78
msgid "Check"
msgstr "Mengecek"
#: src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "Mengecek email baru"
#: src/toolbar-factory.c:80
msgid "Compose"
msgstr "Tulis"
#: src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "Tulis pesan"
#: src/toolbar-factory.c:82
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"
#: src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "Lanjutkan pesan"
#: src/toolbar-factory.c:84
msgid "Reply"
msgstr "Balas"
#: src/toolbar-factory.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr "Balas\\nke semua"
#: src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Balas ke semua penerima"
#: src/toolbar-factory.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr "Balas\\nke grup"
#: src/toolbar-factory.c:90
msgid "Forward"
msgstr "Teruskan"
#: src/toolbar-factory.c:92
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "Buka sebelumnya"
#: src/toolbar-factory.c:94
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: src/toolbar-factory.c:95
msgid "Open next"
msgstr "Buka berikutnya"
#: src/toolbar-factory.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr "Berikutnya\\nbelum dibaca"
#: src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "Buka pesan yang belum dibaca berikutnya"
#: src/toolbar-factory.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr "Berikutnya\\nditandai"
#: src/toolbar-factory.c:99
msgid "Open next flagged message"
msgstr "Buka pesan yang telah ditandai berikutnya"
#: src/toolbar-factory.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr "Sebelumnya\\nbagian"
#: src/toolbar-factory.c:101
msgid "View previous part of message"
msgstr "Lihat bagian sebelumnya dari pesan"
#: src/toolbar-factory.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr "Berikutnya\\nbagian"
#: src/toolbar-factory.c:103
msgid "View next part of message"
msgstr "Lihat bagian berikutnya dari pesan"
#: src/toolbar-factory.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr "Sampah /\\nHapus"
#: src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "Pindah pesan yang sekarang ke sampah"
#: src/toolbar-factory.c:106
msgid "Postpone"
msgstr "Tunda"
#: src/toolbar-factory.c:107
msgid "Postpone current message"
msgstr "Tunda pesan yang sekarang"
#: src/toolbar-factory.c:108
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: src/toolbar-factory.c:110
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
#: src/toolbar-factory.c:112
msgid "Exchange"
msgstr "Tukar"
#: src/toolbar-factory.c:114
msgid "Attach"
msgstr "Lampirkan"
#: src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Tambahkan lampiran ke pesan ini"
#: src/toolbar-factory.c:116
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: src/toolbar-factory.c:117
msgid "Save the current item"
msgstr "Simpan item yang sekarang"
#: src/toolbar-factory.c:118
msgid "Identity"
msgstr "Identitas"
#: src/toolbar-factory.c:119
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Set identitas yang akan dipakai untuk pesan ini"
#: src/toolbar-factory.c:122
#, fuzzy
msgid "Toggle spell checker"
msgstr "Jalankan pengecek ejaan"
#: src/toolbar-factory.c:124
msgid "Run a spell check"
msgstr "Jalankan pengecek ejaan"
#: src/toolbar-factory.c:126 src/toolbar-factory.c:136
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: src/toolbar-factory.c:127
msgid "Close the compose window"
msgstr "Tutup jendela tulis"
#: src/toolbar-factory.c:128
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr "Toggle\\nbaru"
#: src/toolbar-factory.c:129
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "Toggle tanda pesan baru"
#: src/toolbar-factory.c:130
msgid "Mark all"
msgstr "Tandai semua"
#: src/toolbar-factory.c:131
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "Tandai semua pesan dalam kotak-surat yang sekarang"
#: src/toolbar-factory.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr "Semua\\nheader"
#: src/toolbar-factory.c:133
msgid "Show all headers"
msgstr "Tampilkan semua header"
#: src/toolbar-factory.c:134
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Sampah"
#: src/toolbar-factory.c:137
msgid "Close current mailbox"
msgstr "Tutup kotak-surat yang sekarang"
#: src/toolbar-factory.c:138
msgid "Msg Preview"
msgstr "Pratampil Msg"
#: src/toolbar-factory.c:139
msgid "Show preview pane"
msgstr "Tampilkan panel pratampil"
#: src/toolbar-factory.c:141
msgid "Sign"
msgstr "Tandatangani"
#: src/toolbar-factory.c:142
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Tandatangani pesan menggunakan GPG"
#: src/toolbar-factory.c:143
msgid "Encrypt"
msgstr "Sandikan"
#: src/toolbar-factory.c:144
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Sandikan pesan menggunakan GPG"
#: src/toolbar-factory.c:146
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/toolbar-factory.c:147
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Undo perubahan terbaru"
#: src/toolbar-factory.c:148
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/toolbar-factory.c:149
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Redo perubahan terbaru"
#: src/toolbar-factory.c:150
#, fuzzy
msgid ""
"Expunge\n"
"Deleted"
msgstr "Bersihkan Pesan yang Telah Dihapus"
#: src/toolbar-factory.c:151
#, fuzzy
msgid "Expunge messages marked as deleted"
msgstr "Sembunyikan pesan yang telah ditandai sebagai dihapus"
#: src/toolbar-factory.c:239
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Ikon toolbar tak-dikenal \"%s\""
#: src/toolbar-factory.c:321
msgid "Queue"
msgstr "Antri"
#: src/toolbar-factory.c:358
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Antri pesan ini untuk pengiriman"
#: src/toolbar-prefs.c:123
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Atur Toolbar"
#: src/toolbar-prefs.c:144
msgid "Main window"
msgstr "Jendela utama"
#: src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "Jendela tulis"
#: src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "Jendela pesan"
#: src/toolbar-prefs.c:154
msgid "Toolbar options"
msgstr "Opsi toolbar"
#: src/toolbar-prefs.c:164
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Lipat label tombol"
#: src/toolbar-prefs.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Kesalahan saat menampilkan bantuan toolbar: %s\\n"
#. Preview display
#: src/toolbar-prefs.c:399
msgid "Preview"
msgstr "Pratampil"
#: src/toolbar-prefs.c:427
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Pulihkan toolbar ke tombol standard"
#: src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "Tombol yang tersedia"
#: src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "Toolbar Yang Sekarang"
#: src/toolbar-prefs.c:479
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: src/toolbar-prefs.c:495
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#~ msgid "Cannot connect to server"
#~ msgstr "Tidak bisa konek ke server"
#~ msgid "Cannot read message"
#~ msgstr "Tidak bisa membaca pesan"
#~ msgid "%s: could not get message stream."
#~ msgstr "%s: tidak bisa mengambil aliran pesan."
#~ msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s"
#~ msgstr "Kesalahan saat menyeting flag pada pesan-pesan dalam kotak-surat %s"
#~ msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\\n"
#~ msgstr "Kesalahan kotak-surat temporer POP3 %s:\\n"
#~ msgid "\\nSubkey attributes:%s"
#~ msgstr "\\nAtribut subkunci:%s"
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Server"
#~ msgid "_Expand aliases as you type"
#~ msgstr "_Lebarkan alias saat Anda mengetik"
#~ msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gagal menyalin pesan-pesan ke kotak-surat \"%s\": %s"
#~ msgid "Shown mailbox: %s with %d message, "
#~ msgid_plural "Shown mailbox: %s with %d messages, "
#~ msgstr[0] "Kotak-surat yang diperlihatkan: %s dengan %d pesan, "
#~ msgstr[1] "Kotak-surat yang diperlihatkan: %s dengan %d pesan, "
#~ msgid "Show address:"
#~ msgstr "Tampilkan alamat:"
#~ msgid "_From"
#~ msgstr "_Dari"
#~ msgid "_To"
#~ msgstr "_Kepada"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Tampilkan"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Rupa-rupa"
#~ msgid "Local Mail"
#~ msgstr "Surat Lokal"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Pengkodean"
#~ msgid "Message Subject Font"
#~ msgstr "Font Perihal Pesan"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Pilihan"
#~ msgid "Expand aliases"
#~ msgstr "Lebarkan alias"
#~ msgid "_Brazilian"
#~ msgstr "_Brasilia"