"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive

Member "balsa-2.5.0/po/he.po" of archive balsa-2.5.0.tar.gz:


# translation of balsa.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew translation for Balsa.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ariel Tankus <arielt@post.tau.ac.il>, 2002.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 00:38+0300\n"
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../balsa.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Balsa"
msgstr "בלזה׃ %s"

#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr ""

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:421
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "אין זהות"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "אין שם"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:275
#, fuzzy
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "בקשה ל-TLS, אולם תמיכה ב-TLS לא הודרה לגירסה זו."

#: ../libbalsa/address-book.c:301 ../libbalsa/filter-error.c:45
msgid "No error"
msgstr "אין שגיאות"

#: ../libbalsa/address-book.c:302
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "לא ניתן לטעון את ספר הכתובות"

#: ../libbalsa/address-book.c:303
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "לא ניתן לכתוב בספר הכתובות"

#: ../libbalsa/address-book.c:304
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם השרת"

#: ../libbalsa/address-book.c:305
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "לא ניתן לחפש בספר הכתובות"

#: ../libbalsa/address-book.c:307
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "לא ניתן להוסיף רשומה קיימת"

#: ../libbalsa/address-book.c:309
#, fuzzy
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "לא ניתן לחפש בספר הכתובות"

#: ../libbalsa/address-book.c:310 ../src/main-window.c:2228
#: ../src/main-window.c:4250 ../src/sendmsg-window.c:4809
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"

#: ../libbalsa/address.c:436
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "שם _מוצג׃"

#: ../libbalsa/address.c:437
msgid "_First Name:"
msgstr "שם _פרטי׃"

#: ../libbalsa/address.c:438
msgid "_Last Name:"
msgstr "שם מ_שפחה׃"

#: ../libbalsa/address.c:439
msgid "_Nickname:"
msgstr "_כינוי׃"

#: ../libbalsa/address.c:440
msgid "O_rganization:"
msgstr "א_רגון׃"

#: ../libbalsa/address.c:441
msgid "_Email Address:"
msgstr "כתובת _דוא\"ל׃"

#: ../libbalsa/body.c:116 ../libbalsa/mailbox_local.c:1165
#: ../libbalsa/message.c:808
msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"

#: ../libbalsa/files.c:231
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתח באמצעות %s"

#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "שגיאה תחבירית בקובץ הגדרת מסננים"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "שגיאה בתחביר הביטוי הסדיר"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "ניסיון להפעיל מסנן לא תקין"

#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "מסננים לא תקינים %s לתיבת דואר %s"

#: ../libbalsa/filter.c:132 ../libbalsa/mailbox_local.c:407
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "לא מסוגל לטעון את גוף ההודעה כך שתתאים למסנן"

#: ../libbalsa/filter.c:240
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "מסנן לא תקין׃ %s"

#: ../libbalsa/filter.c:279 ../libbalsa/filter.c:302
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "שם תיבת הדואר עבור המסנן׃ %s אינו תקין"

#: ../libbalsa/filter.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "שגיאה בהעתקת הודעות"

#: ../libbalsa/filter.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "שגיאה בעת זריקת הודעות לאשפה"

#: ../libbalsa/filter.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "שגיאה בעת העברת הודעות"

#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr ""

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279 ../libbalsa/rfc3156.c:1603
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"הסיסמה עבור מפתח זה שגויה, אנא נסה שנית!\n"
"\n"
"מפתח׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 ../libbalsa/rfc3156.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"נא הקש את הסיסמה עבור המפתח הסודי!\n"
"\n"
"מפתח׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:404 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:486
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:612
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not get data from stream: %s"
msgstr "gpgme אינו יכול לקבל נתונים מהקובץ׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:412 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:621
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not create new data object: %s"
msgstr "gpgme אינו יכול ליצור אובייקט נתונים׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: signing failed: %s"
msgstr "החתימה על-ידי gpgme נכשלה׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: signature verification failed: %s"
msgstr "וידוא החתימה על-ידי gpgme נכשל׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:576
#, fuzzy
msgid "combined signing and encryption is only defined for RFC 2440"
msgstr "החתימה וההצפנה על-ידי gpgme נכשלו׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
msgstr "החתימה וההצפנה על-ידי gpgme נכשלו׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: encryption failed: %s"
msgstr "חתימה על-ידי gpgme נכשלה׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: decryption failed: %s"
msgstr "פענוח gpgme נכשל׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not create context: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור gpgme context׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr ""

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr ""

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:831
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr ""

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:862 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not list keys for %s: %s"
msgstr "לא ניתן להציג את רשמית המפתחות עבור %s׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "לא ניתן לקבל מפתח עבור %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr "לא ניתן לקבל מפתח עבור %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:953
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr ""

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3350
#: ../src/sendmsg-window.c:3351
msgid "Re:"
msgstr "תש׃"

#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3381
#: ../src/sendmsg-window.c:3382
msgid "Fwd:"
msgstr "הע׃"

#: ../libbalsa/identity.c:153
msgid "New Identity"
msgstr "זהות חדשה"

#: ../libbalsa/identity.c:406
msgid "Current"
msgstr "הנוכחי"

#: ../libbalsa/identity.c:646 ../libbalsa/smtp-server.c:267
msgid "Default"
msgstr "ברירת המחדל"

#. create the "General" tab
#: ../libbalsa/identity.c:852
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "שלח"

#: ../libbalsa/identity.c:854
msgid "_Identity Name:"
msgstr "שם _זיהוי׃"

#: ../libbalsa/identity.c:856
msgid "_Full Name:"
msgstr "שם _מלא׃"

#: ../libbalsa/identity.c:858
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "כתובת _דואר׃"

#: ../libbalsa/identity.c:860
msgid "Reply _To:"
msgstr "השב _אל׃"

#: ../libbalsa/identity.c:862
msgid "_Domain:"
msgstr "_תחום:"

#: ../libbalsa/identity.c:864
msgid "_Bcc:"
msgstr "העתק _סמוי׃"

#: ../libbalsa/identity.c:866
msgid "Reply _String:"
msgstr "מחרוזת לסימון _תשובה׃"

#: ../libbalsa/identity.c:868
msgid "F_orward String:"
msgstr "מחרוזת לסימון _העברה׃"

#: ../libbalsa/identity.c:871
#, fuzzy
msgid "SMT_P Server"
msgstr "_שרת SMTP׃"

#. create the "Signature" tab
#: ../libbalsa/identity.c:876
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "_נתיב קובץ החתימה׃"

#: ../libbalsa/identity.c:878
msgid "Signature _Path:"
msgstr "_נתיב קובץ החתימה׃"

#: ../libbalsa/identity.c:881
msgid "_Execute Signature"
msgstr "_בצע את קובץ החתימה"

#: ../libbalsa/identity.c:884
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "כ_לול את החתימה"

#: ../libbalsa/identity.c:887
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "כלול את החתימה בעת ביצוע _העברה"

#: ../libbalsa/identity.c:890
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "כלול את החתימה בתשובות"

#: ../libbalsa/identity.c:893
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "הוסף _קו מפריד לחתימה"

#: ../libbalsa/identity.c:896
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "הוסף חתימה ב_תחילית"

#. create the "Security" tab
#: ../libbalsa/identity.c:901
msgid "Security"
msgstr ""

#: ../libbalsa/identity.c:904
#, fuzzy
msgid "sign messages by default"
msgstr "גרירה וזריקה מעבירים את ההודעות כברירת המחדל"

#: ../libbalsa/identity.c:907
#, fuzzy
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "הצפן על-ידי GPG כברירת מחדל"

#: ../libbalsa/identity.c:910
#, fuzzy
msgid "default protocol"
msgstr "ברירת המחדל"

#: ../libbalsa/identity.c:913
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr ""

#: ../libbalsa/identity.c:1059
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "שגיאה׃ לזהות אין שם"

#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "שגיאה׃ זהות בשם זה כבר קיימת"

#: ../libbalsa/identity.c:1240
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "האם הינך באמת רוצה למחוק את הזהות שנבחרה?"

#: ../libbalsa/identity.c:1275
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת עזרה עבור הזהויות׃ %s\n"

#: ../libbalsa/identity.c:1321
msgid "Manage Identities"
msgstr "נהל זהויות"

#: ../libbalsa/identity.c:1639
#, fuzzy
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "_GnuPG משתמש במצב MIME"

#: ../libbalsa/identity.c:1641
#, fuzzy
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG משתמש במצב OpenPGP"

#: ../libbalsa/identity.c:1644
#, fuzzy
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "_GnuPG משתמש במצב MIME"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr "שרת דואר׃ %s\n"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "תקלת המרה׃ %s\n"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%d %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם השרת"

#: ../libbalsa/imap-server.c:511
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם השרת"

#: ../libbalsa/imap-server.c:659
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr ""

#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:204
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr ""

#: ../libbalsa/libbalsa.c:285
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "ספריית LDAP עבור %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:391
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "[תאריך לא תקין]"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:407 ../src/pref-manager.c:1206
#: ../src/pref-manager.c:1301
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:546
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""

#: ../libbalsa/libbalsa.c:558
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>תעודה זאת הוצאה ע\"י׃</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:569
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>תעודה זאת תקפה</b>\n"
"מ-%s\n"
"עד %s\n"
"<b>טביעת אצבעות׃</b> %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
#, fuzzy
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "תעודת IMAP TLS"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Accept Once"
msgstr "_קבל באופן חד פעמי"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:581
msgid "Accept&_Save"
msgstr "קבל ו_שמור"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:582
msgid "_Reject"
msgstr "_דחה"

#: ../libbalsa/mailbox.c:390
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את תיבת הדואר %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:397
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "לא קיים סוג תיבת דואר׃ %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:414
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "נתיב לתיבת דואר מקומית שגוי \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox.c:419
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "לא ניתן ליצור תיבת דואר מסוג׃ %s"

#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:538
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:541
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1007 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:493
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:516 ../libbalsa/mailbox_mh.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "LibBalsaMailboxPop3: פותח %s ספירת הפניות: %d\n"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1081 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2221
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1461
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"הפקודה IMAP SEARCH נכשלה בעבור תיבת הדואר %s\n"
"חוזר לשיטת החיפוש ברירת המחדל"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1521
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1610 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1651
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2254
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני!"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ הזמני %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2506
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2693
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "נכשלה פתיחת %s. שגיאה מס' = %d, "

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "לא מוצא את תיבת הדואר"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:205
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "תיבת הדואר %s אינה מסוג Maildir"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור ספרייה מסוג Maildir ב-%s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:221 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:229
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:239
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור Maildir ב-%s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:277
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את התוכן של׃ %s\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:300
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את %s׃\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:472 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:467
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:499
#, fuzzy
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "תיבת הדואר נוצרה."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:901
#, fuzzy
msgid "Cannot read message"
msgstr "לא ניתן לכתוב את ההודעה"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:923 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1606
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1114
#, fuzzy
msgid "Data copy error"
msgstr "אין שגיאות"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:204
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "תיבת הדואר %s לא נראית כתיבה מסוג Mbox"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:475
#, fuzzy
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "לא ניתן לטעון את תיבת הדואר %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:487
#, fuzzy
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "תיבת הדואר נוצרה."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:495
#, fuzzy
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "לא ניתן לטעון את תיבת הדואר %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1564
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr "לא ניתן לקבל מידע מ-gpgme׃ %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s אינו תיבת דואר."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1584
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not get message stream."
msgstr "לא ניתן לכתוב את ההודעה"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:184
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "תיבת הדואר %s לא נראית כתיבה מסוג Mh"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:194
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור ספריית MH ב-%s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:201
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור מבנה MH ב-%s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1090
#, fuzzy
msgid "Cannot create message"
msgstr "לא ניתן לכתוב את ההודעה"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1140
#, fuzzy
msgid "Message rename error"
msgstr "קוד המקור של ההודעה"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "שגיאה במשלוח ההודעה, תהליך הבן (child) %d יצא (%s)."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "שולף הודעה %d מתוך %d"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "התקבלו %d בתים מתוך %d"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "מעביר את ההודעות שנקראו אל %s..."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfering POP message to %s failed."
msgstr "הצפנת הה-דעה נכשלה."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:508 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:519
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בקובץ הזמני של תיבת הדואר POP3 %s׃\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr "שגיאה בתיבת הדואר הזמנית של תיבת הדואר POP3׃ %s\n"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה לתיבת הדואר %s מסוג POP3\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:591
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:602
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:610
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "שגיאה במשלוח ההודעה׃ %s"

#: ../libbalsa/message.c:529 ../libbalsa/message.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr "תיבת הדואר המקורית (%s) היא לקריאה בלבד. לא ניתן להעביר את ההודעות."

#: ../libbalsa/misc.c:1237
#, fuzzy
msgid "west european"
msgstr "מזרח אירופאית East European"

#: ../libbalsa/misc.c:1239 ../libbalsa/misc.c:1273
msgid "east european"
msgstr "מזרח אירופאית East European"

#: ../libbalsa/misc.c:1241
msgid "south european"
msgstr "דרום אירופאית South European"

#: ../libbalsa/misc.c:1243
msgid "north european"
msgstr "צפון אירופאית North European"

#: ../libbalsa/misc.c:1245 ../libbalsa/misc.c:1275
msgid "cyrillic"
msgstr ""

#: ../libbalsa/misc.c:1247 ../libbalsa/misc.c:1281
msgid "arabic"
msgstr "ערבית Arabic"

#: ../libbalsa/misc.c:1249 ../libbalsa/misc.c:1277
msgid "greek"
msgstr "יוונית Greek"

#: ../libbalsa/misc.c:1251 ../libbalsa/misc.c:1279
msgid "hebrew"
msgstr "עברית Hebrew"

#: ../libbalsa/misc.c:1253
msgid "turkish"
msgstr "טורקית Turkish"

#: ../libbalsa/misc.c:1255
msgid "nordic"
msgstr "נורדית Nordic"

#: ../libbalsa/misc.c:1257
msgid "thai"
msgstr "תאי Thai"

#: ../libbalsa/misc.c:1259 ../libbalsa/misc.c:1283
msgid "baltic"
msgstr "בלטית Baltic"

#: ../libbalsa/misc.c:1261
msgid "celtic"
msgstr "קלטית Celtic"

#: ../libbalsa/misc.c:1263
#, fuzzy
msgid "west europe (euro)"
msgstr "מערב אירופאית West European (Euro)"

#: ../libbalsa/misc.c:1265
#, fuzzy
msgid "russian"
msgstr "רוסית (Russian (koi"

#: ../libbalsa/misc.c:1267
#, fuzzy
msgid "ukranian"
msgstr "אוקראינית Ukrainian"

#: ../libbalsa/misc.c:1269
msgid "japanese"
msgstr "יפנית Japanese"

#: ../libbalsa/misc.c:1271
msgid "korean"
msgstr "קוריאנית Korean"

#: ../libbalsa/misc.c:1889
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "חריגה ממגבלת הזמן (timeout) בניסיון לבצע נעילת fcntl"

#: ../libbalsa/misc.c:1896
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "ממתין לנעילת fcntl... %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1924
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "חריגה ממגבלת הזמן (timeout) בניסיון לבצע נעילת flock"

#: ../libbalsa/misc.c:1931
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "ממתין לניסיון לבצע flock... %d"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:89
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:94
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:99
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:106
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: could not retreive crypto engine information: %s."
msgstr "לא ניתן לשלוף את המפתח לטביעת האצבעות עבור %s׃ %s\n"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:257 ../libbalsa/rfc3156.c:262
#: ../libbalsa/rfc3156.c:349 ../libbalsa/rfc3156.c:354
#: ../libbalsa/rfc3156.c:517 ../libbalsa/rfc3156.c:522
#: ../libbalsa/rfc3156.c:630 ../libbalsa/rfc3156.c:635
#: ../libbalsa/rfc3156.c:746 ../libbalsa/rfc3156.c:751
#: ../libbalsa/rfc3156.c:859 ../libbalsa/rfc3156.c:864
#: ../libbalsa/rfc3156.c:939 ../libbalsa/rfc3156.c:944
#, fuzzy
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr "לא ניתן ליצור gpgme context׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:275 ../libbalsa/rfc3156.c:764
#, fuzzy
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "הקש סיסמה לפענוח ההודעה"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:296 ../libbalsa/rfc3156.c:300
#: ../libbalsa/rfc3156.c:796
#, fuzzy
msgid "signing failed"
msgstr "login נכשל."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:403 ../libbalsa/rfc3156.c:408
#: ../libbalsa/rfc3156.c:799
#, fuzzy
msgid "encryption failed"
msgstr "חתימה על-ידי gpgme נכשלה׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:552 ../libbalsa/rfc3156.c:557
#: ../libbalsa/rfc3156.c:875 ../libbalsa/rfc3156.c:881
#, fuzzy
msgid "signature verification failed"
msgstr "וידוא החתימה על-ידי gpgme נכשל׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:647 ../libbalsa/rfc3156.c:955
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "הקש סיסמה לפענוח ההודעה"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:682 ../libbalsa/rfc3156.c:687
#, fuzzy
msgid "decryption failed"
msgstr "פענוח gpgme נכשל׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:792 ../libbalsa/rfc3156.c:806
#, fuzzy
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "החתימה וההצפנה על-ידי gpgme נכשלו׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "signing failed: %s"
msgstr "החתימה על-ידי gpgme נכשלה׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "encryption failed: %s"
msgstr "חתימה על-ידי gpgme נכשלה׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:964 ../libbalsa/rfc3156.c:971
#, fuzzy
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "פענוח ווידוא חתימה על-ידי gpgme נכשלו׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1002
msgid "The signature is valid."
msgstr "חתימה זו תקינה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1004
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "חתימה זו תקינה, אך תוקפה פג."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1007
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr "חתימה זו תקינה, ואולם תוקף המפתח שמשמש לווידוא החתימה פג."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1010
#, fuzzy
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr "חתימה זו תקינה, ואולם תוקף המפתח שמשמש לווידוא החתימה פג."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1013
msgid "The signature is invalid."
msgstr "החתימה אינה תקינה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1016
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "לא ניתן לוודא את תקינות החתימה מכיוון שחסר מפתח."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1018
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "חלק זה אינו חתימה אמיתית של PGP."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1021
#, fuzzy
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr "לא ניתן לוודא את תקינות החתימה מכיוון שחסר מפתח."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1024 ../libbalsa/rfc3156.c:1764
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1027
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "שגיאה מנעה את וידוא החתימה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1035
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "תקינות ת.ז. המשתמש (user ID) אינה ידועה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1037
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "תקינות ת.ז. המשתמש (user ID) אינה מוגדרת."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1039
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "ת.ז. המשתמש (user ID) היא באופן מוחלט אינה תקינה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1041
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "ת.ז. המשתמש (user ID) תקינה באופן שולי."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1043
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "ת.ז. המשתמש (user ID) תקינה לחלוטין."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1045
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "בסה\"כ, ת.ז. המשתמש (user ID) תקינה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1047 ../libbalsa/rfc3156.c:1292
msgid "bad validity"
msgstr "תקינות שגויה"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1055
#, fuzzy
msgid "PGP signature: "
msgstr "בדוק את החתימה"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1057
#, fuzzy
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "בדוק את החתימה"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1059
#, fuzzy
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "שגיאה לא ידועה"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1078
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"נחתם על-ידי: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr "כתובת דואר׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1090
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"נחתם ב- %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"תקינות׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"מפתח טביעת אצבעות׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"מפתח טביעת אצבעות׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"המפתח נוצר ב- %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
"\n"
"המפתח נוצר ב- %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1119
msgid " revoked"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1124
#, fuzzy
msgid " expired"
msgstr "נענה"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1129
msgid " disabled"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1134
#, fuzzy
msgid " invalid"
msgstr "[תאריך לא תקין]"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr ""
"\n"
"המפתח נוצר ב- %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgstr ""
"\n"
"המפתח נוצר ב- %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr "שם קובץ׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1199
#, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "לא ניתן להפעיל את %s כדי לקבל את המפתח הציבורי %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"הפעלת gpg נכשלה עם ערך מוחזר %d:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"הפעלת gpg הצליחה:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1280
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1282
msgid "undefined"
msgstr "לא מוגדר"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1284
msgid "never"
msgstr "לעולם לא"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1286
msgid "marginal"
msgstr "שולי"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1288
msgid "full"
msgstr "מלא"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1290
msgid "ultimate"
msgstr "מרבי"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1353
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "שם משתמש"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1353
msgid "Key ID"
msgstr "מפתח ת.ז."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1353
msgid "Length"
msgstr "אורך"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1353
#, fuzzy
msgid "Validity"
msgstr ""
"\n"
"תקינות׃ %s"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1397
msgid "Select key"
msgstr "בחר מפתח"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1408
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "בחר מפתח פרטי עבור החותם %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1412
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "בחר את המפתח הציבורי של הנמען %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1543
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr "תקינות ת.ז. המשתמש (user ID) אינה מוגדרת."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1556
msgid "Use this key anyway?"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1765
msgid "Try again later."
msgstr ""

#: ../libbalsa/send.c:244 ../libbalsa/send.c:251
msgid "Sending Mail..."
msgstr "שולח את הדואר..."

#: ../libbalsa/send.c:247 ../src/main-window.c:2685
msgid "_Hide"
msgstr "_הסתר"

#: ../libbalsa/send.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"לא ניתן לשלוח את ההודעה אל %s:\n"
"%d: %s\n"
"ההודעה נשארה בתיבת הדואר היוצא שלך.\n"

#: ../libbalsa/send.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "מעביר את ההודעות שנקראו אל %s..."

#: ../libbalsa/send.c:903
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"השרת מסרב לבקשת העברת ההודעה (relaying refused)׃\n"
"%d: %s\n"
"ההודעה נשארת בתיבת הדואר היוצא.\n"

#: ../libbalsa/send.c:913
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"בעיה בשליחת ההודעה; ההודעה תאוחסן בתיבת הדואר היוצא.\n"
"המערכת תנסה לשלוח אותה מחדש עד שאת/ה תמחק/י אותה."

#: ../libbalsa/send.c:943
msgid "Connected to MTA"
msgstr "התחברתי ל-MTA"

#: ../libbalsa/send.c:950 ../src/balsa-mime-widget-message.c:611
#: ../src/print.c:361 ../src/sendmsg-window.c:3172 ../src/store-address.c:305
msgid "From:"
msgstr "מאת׃"

#: ../libbalsa/send.c:953 ../src/balsa-index.c:357
msgid "From"
msgstr "השולח"

#: ../libbalsa/send.c:962 ../src/balsa-mime-widget-message.c:621
#: ../src/print.c:365 ../src/sendmsg-window.c:997 ../src/sendmsg-window.c:3180
#: ../src/store-address.c:306
msgid "To:"
msgstr "אל׃"

#: ../libbalsa/send.c:965 ../src/balsa-index.c:1021
msgid "To"
msgstr "אל"

#: ../libbalsa/send.c:1003
msgid "Disconnected"
msgstr "התנתק"

#: ../libbalsa/send.c:1277
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""

#: ../libbalsa/send.c:1282
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""

#: ../libbalsa/send.c:1291
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr ""

#: ../libbalsa/send.c:1295
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"בעיה בשרת SMTP (%d(׃ %s\n"
"ההודעה נשארת בתיבת הדואר היוצא."

#: ../libbalsa/send.c:1572
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr ""

#: ../libbalsa/send.c:1909 ../libbalsa/send.c:1991
#, fuzzy
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "הודעה זו לא תוצפן לנמען(י) ההעתק הסמוי."

#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:374
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr ""

#: ../libbalsa/smtp-server.c:348 ../src/mailbox-conf.c:198
#: ../src/mailbox-conf.c:1360 ../src/pref-manager.c:356
#: ../src/pref-manager.c:3090
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:349 ../src/mailbox-conf.c:199
#: ../src/mailbox-conf.c:1361
msgid "If Possible"
msgstr "אם אפשר"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:350 ../src/mailbox-conf.c:200
msgid "Required"
msgstr "נדרש"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:387 ../src/folder-conf.c:104
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת %s׃ %s\n"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:484
#, fuzzy
msgid "SMTP Server"
msgstr "_שרת SMTP׃"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:508
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Name"
msgstr "_שם מתאר:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:515
#, fuzzy
msgid "_Server"
msgstr "_שרת׃"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:522
#, fuzzy
msgid "_User Name"
msgstr "_שם המשתמש׃"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:529
#, fuzzy
msgid "_Pass Phrase"
msgstr "סיסמה"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:537 ../src/mailbox-conf.c:212
#, fuzzy
msgid "Use _TLS"
msgstr "השתמש ב-TLS"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:543
#, fuzzy
msgid "C_ertificate Pass Phrase"
msgstr "הסיסמה עבור תעודת יושר"

#. Items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:48 ../src/mailbox-node.c:989
#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:857
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:49
#, fuzzy
msgid "Close the window"
msgstr "חלון יצירת דואר"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:50
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "_גוף"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:51
#, fuzzy
msgid "Copy text"
msgstr "הקפץ חלון טקסט׃"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:661
msgid "_Select Text"
msgstr "_בחר טקסט"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:53 ../src/main-window.c:662
msgid "Select entire mail"
msgstr "בחר את כל הדואר"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:58
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "תווי _יציאה מיוחדים"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:59
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "תווי יציאה מיוחדים ולא ASCII"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:155
msgid "Mailbox closed"
msgstr "תיבת הדואר נסגרה."

#: ../libbalsa/source-viewer.c:258
msgid "Message Source"
msgstr "קוד המקור של ההודעה"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:58
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:62
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "כן"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:64
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "_אל"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-defclient.c:100
#, fuzzy
msgid "Default Client"
msgstr "ברירת המחדל"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Inbox:"
msgstr "תיבת דואר _נכנס׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Outbox:"
msgstr "תיבת דואר _יוצא׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Sentbox:"
msgstr "תיבת דואר נ_שלח׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Draftbox:"
msgstr "תיבת _טיוטה׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
msgid "_Trash:"
msgstr "_אשפה׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr "שם הנתיב \"%s\" חייב להיות קנוני -- חייב להתחיל ב-'/'."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "תיבת הדואר \"%s\" לא נראית תקינה."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:185
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"נא בדוק את המיקום של קבצי-הדואר הנוצרים כברירת מחדל.\n"
"הללו ייווצרו אם יהיה הצורך."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:243
msgid "Mail Files"
msgstr "קבצי דואר"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:346
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:380
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"בעיה ביצירת תיבות דואר\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"התקנת את בלזה בהצלחה. תהנה!\n"
"   -- צוות הפיתוח של בלזה."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "תם הכל!"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "ספר הכתובות GnomeCard"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:84
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:92 ../src/ab-window.c:226
msgid "Address Book"
msgstr "ספר כתובות"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:71
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
"on the 'Tools' menu)"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:76
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "Yes, remember it"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:82
msgid "No, type it in every time"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:114
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:119
#, fuzzy
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "שיטת גישה׃ שרת-דואר\n"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:123
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:126
msgid "Your email _login name:"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:129
#, fuzzy
msgid "Your _password:"
msgstr "_סיסמה׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_שרת SMTP׃"

#. 2.1
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:142
msgid "Your real _name:"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:148
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:153
#, fuzzy
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_זכור סיסמה"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:156
msgid "_Refer to this account as:"
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:164
#, fuzzy
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "ספריית דואר _מקומית׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
msgid "User Settings"
msgstr "הגדרות משתמש"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"בעיית דואר מקומי\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "ברוכים הבאים לבלזה!"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:35
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""

#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"הפעולה תגרום ליציאה מבלזה.\n"
"האם באמת ברצונך לעשות זאת?"

#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "שגיאה בטעינת %s׃ %s\n"

#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "הנתיב׃ %s צריך להיות יחסי לשורש מערכת הקבצים (כלומר להתחיל ב-'/')."

#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "יצירת ספרייה נכשלה׃ mkdir() עם נתיב׃ \"%s\" נכשל."

#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "הקובץ בעל שם הנתיב׃ \"%s\" אינו ספרייה."

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "הגדר את בלזה"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "מסנני בלזה"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
#, fuzzy
msgid "New mail notification"
msgstr "ללא קירוב"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr ""

#: ../src/ab-main.c:199 ../src/ab-window.c:673
#, fuzzy
msgid " address book: "
msgstr "קובץ ספר הטלפונים"

#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "ספר כתובות מסוג (GnomeCard( vCard"

#: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:909
msgid "External query (a program)"
msgstr "שאילתה חיצונית (תוכנית)"

#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:914
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "ספר כתובות LDIF"

#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "ספר כתובות LDAP"

#: ../src/ab-main.c:481 ../src/address-book-config.c:521
#: ../src/address-book-config.c:927
#, fuzzy
msgid "GPE Address Book"
msgstr "ספר כתובות"

#: ../src/ab-main.c:639 ../src/ab-window.c:168 ../src/filter-edit-dialog.c:200
#: ../src/filter-export-dialog.c:90 ../src/filter-run-dialog.c:221
#: ../src/filter-run-dialog.c:295
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../src/ab-main.c:791
#, fuzzy
msgid "F_ilter:"
msgstr "_מסננים..."

#: ../src/ab-window.c:176
msgid "E-Mail Address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני"

#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:263
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_חפש שם׃"

#: ../src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr "שלח-אל"

#: ../src/ab-window.c:343
msgid "Run Editor"
msgstr ""

#: ../src/ab-window.c:350
#, fuzzy
msgid "_Re-Import"
msgstr "יבא מחדש"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:360
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "התייחס אל מספר כתובות כאל׃"

#: ../src/ab-window.c:364
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "כתובות אלטרנטיביות של אותו אדם"

#: ../src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "רשימת תפוצה"

#: ../src/ab-window.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בפתיחת ספר הכתובות׃ '%s'\n"
"%s"

#: ../src/address-book-config.c:235 ../src/address-book-config.c:328
msgid "Modify Address Book"
msgstr "שנה את ספר כתובות"

#: ../src/address-book-config.c:239 ../src/address-book-config.c:332
msgid "Add Address Book"
msgstr "הוסף ספר כתובות"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:254 ../src/address-book-config.c:363
#: ../src/address-book-config.c:453 ../src/address-book-config.c:519
msgid "A_ddress Book Name"
msgstr "שם _ספר הכתובות"

#: ../src/address-book-config.c:258 ../src/address-book-config.c:407
#: ../src/address-book-config.c:489 ../src/address-book-config.c:524
msgid "_Expand aliases as you type"
msgstr "הרחב aliases תוך כדי ההקלדה"

#: ../src/address-book-config.c:368
msgid "Load program location"
msgstr "מיקום תוכנית הטעינה"

#: ../src/address-book-config.c:375 ../src/address-book-config.c:380
msgid "Select load program for address book"
msgstr "בחר תוכנית טעינה עבור ספר הכתובות"

#: ../src/address-book-config.c:387
msgid "Save program location"
msgstr "מיקום תוכנית השמירה"

#: ../src/address-book-config.c:394 ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
msgstr "בחר תוכנית שמירה עבור ספר הכתובות"

#: ../src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "שם מחשב (host)"

#: ../src/address-book-config.c:463
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "שם _בסיס של domain"

#: ../src/address-book-config.c:468
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "שם _משתמש (Bind DN)"

#: ../src/address-book-config.c:473
msgid "_Password"
msgstr "_סיסמה׃"

#: ../src/address-book-config.c:479
#, fuzzy
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "שם ספר הטלפונים"

#: ../src/address-book-config.c:485
msgid "Enable _TLS"
msgstr "_הפעל TLS"

#: ../src/address-book-config.c:542 ../src/main-window.c:3949
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת %s׃ %s\n"

#: ../src/address-book-config.c:643
msgid "No path found.  Do you want to give one?"
msgstr ""

#: ../src/address-book-config.c:649
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "הנתיב אל קובץ ספר הכתובות \"%s\" שגוי. %s"

#: ../src/address-book-config.c:652
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "הנתיב אל תוכנית הטעינה \"%s\" שגוי. %s"

#: ../src/address-book-config.c:655
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "הנתיב אל תוכנית השמירה \"%s\" שגוי. %s"

#: ../src/address-book-config.c:658
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "הנתיב \"%s\" שגוי. %s"

#: ../src/address-book-config.c:661
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "האם ברצונך לתקן את הנתיב?"

#: ../src/balsa-app.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"פותח את תיבת הדואר המרוחקת׃ %s\n"
"הסיסמה עבור %s@%s׃"

#: ../src/balsa-app.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Mailbox _password for %s@%s:"
msgstr "סיסמת תיבת הדואר עבור %s@%s׃"

#: ../src/balsa-app.c:84
msgid "Password needed"
msgstr "דרושה סיסמה"

#: ../src/balsa-app.c:98 ../src/folder-conf.c:357
msgid "_Remember password"
msgstr "_זכור סיסמה"

#: ../src/balsa-app.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר \"%s\""

#: ../src/balsa-index.c:370 ../src/pref-manager.c:368
msgid "Subject"
msgstr "נושא"

#: ../src/balsa-index.c:384 ../src/pref-manager.c:369
msgid "Date"
msgstr "תאריך"

#: ../src/balsa-index.c:396 ../src/pref-manager.c:370
#: ../src/sendmsg-window.c:2823
msgid "Size"
msgstr "גודל"

#: ../src/balsa-index.c:984
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "פותח את תיבת הדואר %s. נא המתן ..."

#: ../src/balsa-index.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "_זרוק לאשפה"

#. R
#: ../src/balsa-index.c:1770 ../src/main-window.c:584
#: ../src/main-window.c:1047 ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "_השב..."

#: ../src/balsa-index.c:1772
msgid "Reply To _All..."
msgstr "השב ל_כולם..."

#: ../src/balsa-index.c:1774
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "השב ל_קבוצה..."

#: ../src/balsa-index.c:1776
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "העבר _חומר מצורף..."

#: ../src/balsa-index.c:1778
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "העבר ב_גוף ההודעה (inline)"

#: ../src/balsa-index.c:1780 ../src/main-window.c:623
msgid "_Pipe through..."
msgstr ""

#: ../src/balsa-index.c:1782 ../src/main-window.c:682
#: ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "_אחסן כתובת"

#: ../src/balsa-index.c:1797 ../src/filter-edit-dialog.c:223
#: ../src/mailbox-node.c:981 ../src/mailbox-node.c:997
#: ../src/pref-manager.c:1499 ../src/pref-manager.c:1588
#: ../src/pref-manager.c:2633
msgid "_Delete"
msgstr "מחק"

#: ../src/balsa-index.c:1802
msgid "_Undelete"
msgstr "בטל מחיקה"

#: ../src/balsa-index.c:1807
msgid "Move To _Trash"
msgstr "זרוק ל_אשפה"

#: ../src/balsa-index.c:1811
msgid "T_oggle"
msgstr "_שנה מצב"

#: ../src/balsa-index.c:1815 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
msgid "_Flagged"
msgstr "_דגל"

#: ../src/balsa-index.c:1818
msgid "_Unread"
msgstr "לא נקרא"

#: ../src/balsa-index.c:1826
msgid "_Move to"
msgstr "שמור בתיבת דואר"

#: ../src/balsa-index.c:1834
msgid "_View Source"
msgstr "צפה במקור (source)"

#: ../src/balsa-index.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר \"%s\""

#: ../src/balsa-index.c:2117
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy message to mailbox \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר \"%s\""

#: ../src/balsa-index.c:2129
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "מעתיק את הודעה %d אל %s..."

#: ../src/balsa-index.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "_זרוק לאשפה"

#: ../src/balsa-index.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "עדכון תיבת דואר %s נכשל"

#: ../src/balsa-index.c:2423
#, fuzzy
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "_סנן הודעות באמצעות procmail"

#: ../src/balsa-index.c:2426
msgid "_Run"
msgstr ""

#: ../src/balsa-index.c:2435
msgid "Specify the program to run:"
msgstr ""

#: ../src/balsa-mblist.c:278
msgid "Mailbox"
msgstr "תיבת דואר"

#: ../src/balsa-mblist.c:992 ../src/balsa-mblist.c:1030
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "לא מוצא את תיבת הדואר"

#: ../src/balsa-mblist.c:1590
msgid "_Other..."
msgstr "_אחר..."

#: ../src/balsa-mblist.c:1658
msgid "Choose destination folder"
msgstr "בחר את תיקיית היעד"

#: ../src/balsa-mblist.c:1881 ../src/balsa-mblist.c:1884
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "_אחר..."

#: ../src/balsa-mblist.c:2042
#, fuzzy, c-format
msgid "Shown mailbox: %s with %d message, "
msgid_plural "Shown mailbox: %s with %d messages, "
msgstr[0] "תיבת הדואר %s מכילה %ld הודעות, מתוכן %ld חדשות"
msgstr[1] "תיבת הדואר %s מכילה %ld הודעות, מתוכן %ld חדשות"

#. xgettext: this is the second part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %ld new".
#: ../src/balsa-mblist.c:2048
#, c-format
msgid "%ld new"
msgid_plural "%ld new"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/balsa-message.c:285
#, fuzzy
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "בדוק את החתימה"

#: ../src/balsa-message.c:306
#, fuzzy
msgid "Select message part to display"
msgstr "שלח את ההודעה בכדי לקבל חלק זה"

#: ../src/balsa-message.c:381
msgid "Content"
msgstr "תוכן"

#: ../src/balsa-message.c:460
msgid "Message parts"
msgstr "חלקי ההודעה"

#: ../src/balsa-message.c:643
#, fuzzy
msgid "Save selected as..."
msgstr "שמור בחירה..."

#: ../src/balsa-message.c:650
#, fuzzy
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "שמור בחירה..."

#: ../src/balsa-message.c:788
msgid "(No sender)"
msgstr "(אין שולח)"

#: ../src/balsa-message.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not access message %ld in mailbox \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר \"%s\""

#: ../src/balsa-message.c:1038
msgid "mixed parts"
msgstr "חלקים מעורבבים"

#: ../src/balsa-message.c:1040
msgid "alternative parts"
msgstr "חלקים חלופיים"

#: ../src/balsa-message.c:1042
msgid "signed parts"
msgstr "חלקים חתומים"

#: ../src/balsa-message.c:1044
msgid "encrypted parts"
msgstr "חלקים מוצפנים"

#: ../src/balsa-message.c:1046
#, fuzzy
msgid "rfc822 message"
msgstr "הדפס הודעה"

#: ../src/balsa-message.c:1048
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "חלקים \"%s\""

#: ../src/balsa-message.c:1101
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr ""

#: ../src/balsa-message.c:1108
#, fuzzy
msgid "complete message"
msgstr "יצירת הודעה"

#: ../src/balsa-message.c:1125
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr ""

#: ../src/balsa-message.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "השב אל %s׃ %s"

#: ../src/balsa-message.c:1151
#, fuzzy
msgid "encrypted: "
msgstr "חלקים מוצפנים"

#: ../src/balsa-message.c:1254 ../src/balsa-mime-widget-text.c:344
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:649
msgid "Save..."
msgstr "שמור..."

#: ../src/balsa-message.c:1330
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr ""

#: ../src/balsa-message.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "חלקי ההודעה"

#: ../src/balsa-message.c:1395 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:201
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את %s׃ %s"

#: ../src/balsa-message.c:2099
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"שולח הודעה זו, %s, ביקש אישור מסירה (MDN),\n"
"שיוחזר אל '%s`. האם ברצונך לשלוח אישור זה?"

#: ../src/balsa-message.c:2106
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "להשיב לבקשת אישור מסירה (MDN)?"

#: ../src/balsa-message.c:2301
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""

#: ../src/balsa-message.c:2322 ../src/balsa-message.c:2404
#: ../src/balsa-message.c:2519
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "מעביר את ההודעות שנקראו אל %s..."

#: ../src/balsa-message.c:2323 ../src/balsa-message.c:2405
#: ../src/balsa-message.c:2520
msgid "Possible disk space problem."
msgstr ""

#: ../src/balsa-message.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה על-ידי %s בנושא \"%s\" מכילה מספר חלקים/חלק מוצפן(\"multipart/"
"encrypted\"), אבל המבנה אינו תקין."

#: ../src/balsa-message.c:2343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה על-ידי %s בנושא \"%s\" מכילה מספר חלקים/חלק מוצפן(\"multipart/"
"encrypted\"), אבל המבנה אינו תקין."

#: ../src/balsa-message.c:2356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה על-ידי %s בנושא \"%s\" מכילה מספר חלקים/חלק מוצפן(\"multipart/"
"encrypted\"), אבל המבנה אינו תקין."

#: ../src/balsa-message.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה על-ידי %s בנושא \"%s\" מכילה מספר חלקים/חלק חתום (\"multipart/"
"signed part\")אבל המבנה אינו תקין.  החתימה, אם קיימת, אינה ניתנת לבדיקה."

#: ../src/balsa-message.c:2433
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה על-ידי %s בנושא \"%s\" מכילה מספר חלקים/חלק מוצפן(\"multipart/"
"encrypted\"), אבל המבנה אינו תקין."

#: ../src/balsa-message.c:2436
msgid "PGP"
msgstr ""

#: ../src/balsa-message.c:2436 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#: ../src/print.c:1302
msgid "S/MIME"
msgstr ""

#: ../src/balsa-message.c:2455 ../src/balsa-message.c:2577
#, fuzzy
msgid "Detected a good signature"
msgstr "התגלתה חתימה תקינה"

#: ../src/balsa-message.c:2461
#, fuzzy
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "התגלתה חתימה תקינה"

#: ../src/balsa-message.c:2466 ../src/balsa-message.c:2581
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr ""

#: ../src/balsa-message.c:2473 ../src/balsa-message.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"בדיקת חתימת-ההודעה שנשלחה על-ידי %s בנושא׃ \"%s\"החזירה׃\n"
"%s"

#: ../src/balsa-message.c:2485
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr "בדיקת חתימת-ההודעה שנשלחה על-ידי %s בנושא׃ \"%s\" נכשלה בגלל שגיאה!"

#: ../src/balsa-message.c:2541
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""

#: ../src/balsa-message.c:2543
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""

#: ../src/balsa-message.c:2546
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "אחד מהשדות שצוינו מכיל׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "אף אחד מהשדות שצוינו אינו מכיל׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "אחד מהביטויים הסדירים מתאים"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "אף אחד מהביטויים הסדירים אינו מתאים"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "התאם כאשר התאריך הוא בקטע הזמן׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "התאם כאשר התאריך הוא מחוץ לקטע הזמן׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1070
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "התאם כאשר אחד מהדגלים הללו מודלק׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "התאם כאשר אף לא אחד מהדגלים הללו מודלק׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:512
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "עליך לציין את השם של כותרת המשתמש שאותה מנסים להתאים"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "עליך לציין לפחות שדה אחד להתאמה"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
msgid "You must provide a string"
msgstr "עליך לספק מחרוזת"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "עליך לספק לפחות ביטוי סדיר אחד"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "התאריך המוקדם יותר אינו תקין"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "High date is incorrect"
msgstr "התאריך המאוחר יותר אינו תקין"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "התאריך המוקדם מאוחר מהתאריך המאוחר"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת עזרה על סרגל הכלים׃ %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:882
#, fuzzy
msgid "Match Fields"
msgstr "קבצי דואר"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:892
msgid "_All"
msgstr "_הכל"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:893
msgid "C_lear"
msgstr "_נקה"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3828
msgid "_Body"
msgstr "_גוף"

#. To:
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:896 ../src/main-window.c:3829
#: ../src/sendmsg-window.c:2710
msgid "_To:"
msgstr "_אל׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:897 ../src/main-window.c:3830
msgid "_From:"
msgstr "_מאת׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:898
msgid "_Subject"
msgstr "_נושא"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:899 ../src/main-window.c:3832
msgid "_Cc:"
msgstr "ה_עתק:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:901
msgid "_User header:"
msgstr "כותרת _משתמש׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Replied"
msgstr "נענה"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Flagged"
msgstr "דגל"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "אחד מה_שדות שצוינו מכיל׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "_מכיל/אינו מכיל"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:980
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_אחד מהביטויים הסדירים מתאים"

#. Right/Add button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1007 ../src/filter-run-dialog.c:327
msgid "A_dd"
msgstr "_הוסף"

#. Left/Remove button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1011 ../src/filter-edit-dialog.c:319
#: ../src/filter-run-dialog.c:332
msgid "_Remove"
msgstr "ה_סר"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1015
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "אחד _מתאים/אף אחד אינו מתאים"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1032
#, fuzzy
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "התאם כאשר התאריך הוא בקטע הזמן׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1052
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "בתוך/מחוץ לקטע הזמן"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1099
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "התאם כאשר דגל אחד מודלק/כאשר אף דגל אינו מודלק"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1117
msgid "Search T_ype:"
msgstr "_סוג חיפוש׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1191
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "ערוך תנאי עבור המסנן׃ "

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1431
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת עזרה על סרגל הכלים׃ %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621
msgid "New filter"
msgstr "מסנן חדש"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1751
msgid "No filter name specified."
msgstr "לא ניתן שם למסנן."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1756
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "המסנן \"%s\" כבר קיים."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "למסנן חייבים להיות תנאים."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1823
msgid "Filter has matched"
msgstr "המסנן מצא התאמה"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1848
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "עליך לספק מנגינה"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2002
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(לדוגמה: כתוב 31 בדצמבר 2000, כ %s)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:89 ../src/pref-manager.c:376
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:90
msgid "Regular Expression"
msgstr "ביטוי סדיר"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "קטע זמן"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr "תנאי על דגלים"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "העתק לתיקייה׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "העבר לתיקייה׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "הדפס במדפסת׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "הפעל תוכנית׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "שלח לאשפה"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "OR"
msgstr "או"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "AND"
msgstr "וגם"

#. new button
#. #define MENU_FILE_NEW_POS 0
#: ../src/filter-edit-dialog.c:217 ../src/mailbox-node.c:954
#: ../src/main-window.c:371 ../src/main-window.c:430
msgid "_New"
msgstr "_חדש"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "שם ה_מסנן׃"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "פעולה בין התנאים"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:315
msgid "Ne_w"
msgstr "_חדש"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
msgid "Notification:"
msgstr "יידוע׃"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:358
msgid "Play sound:"
msgstr "נגן צליל׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378
msgid "Use Sound..."
msgstr "השתמש בצליל..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Popup text:"
msgstr "הקפץ חלון טקסט׃"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:418
msgid "Action to perform:"
msgstr "פעולה לביצוע׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:469
msgid "Match"
msgstr "התאמה"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:472
msgid "Action"
msgstr "פעולה"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:484
msgid "Revert"
msgstr "החזר"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:533
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr "חלון הפעלת מסנן פתוח. סגור אותו בטרם תוכל לשנות מסננים."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Balsa Filters"
msgstr "מסנני בלזה"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "למסנן חייבים להיות תנאים."

#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "עקב שגיאה לא ניתן לייצא את המסנן %s."

#: ../src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr "ישנם חלונות פתוחים של הפעלת מסננים.  סגור אותם בטרם תוכל לשנות מסננים."

#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "ייצוא מסננים של בלזה"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת עזרה על סרגל הכלים׃ %s\n"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "שגיאה בהפעלת מסננים"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:233 ../src/filter-run-callbacks.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "מעתיק את הודעה %d אל %s..."

#: ../src/filter-run-callbacks.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"תיבת הדואר שהיא יעד המסנן \"%s\" היא \"%s\"\n"
"(אינך יכול לשייך אותו עם אותה תיבת דואר (כי זה גורם לרקורסיה)."

#: ../src/filter-run-callbacks.c:300
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"המסנן \"%s\" אינו מתאים לסוג תיבת-הדואר של \"%s\".\n"
"זה קורה למשל אם משתמשים בביטויים סדירים לחיפוש בתיבות דואר מסוג IMAP.זה "
"מבוצע בצורה מאד איטית;  במידת האפשר, השתמש בהתאמת מחרוזות כתחליף."

#: ../src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "מסננים של תיבת הדואר׃ "

#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "בעת קבלה"

#: ../src/filter-run-dialog.c:242
msgid "On exit"
msgstr "בעת יציאה"

#: ../src/filter-run-dialog.c:316
msgid "Apply Selected"
msgstr ""

#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:364
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "מ_טה"

#: ../src/filter-run-dialog.c:375
#, fuzzy
msgid "A_pply Now!"
msgstr "ה_שב אל"

#: ../src/filter-run-dialog.c:419
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
" חלון המסננים פתוח; עליך לסגור אותו בטרם תוכל להפעיל מסננים על תיבת דואר "
"כלשהי"

#: ../src/folder-conf.c:275
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "תיקיית IMAP מרוחקת"

#. must NOT be modal
#: ../src/folder-conf.c:278 ../src/folder-conf.c:736 ../src/mailbox-conf.c:522
msgid "_Update"
msgstr "_עדכן"

#: ../src/folder-conf.c:278
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "_צור"

#: ../src/folder-conf.c:300 ../src/mailbox-conf.c:1102
#: ../src/mailbox-conf.c:1197
#, fuzzy
msgid "_Basic"
msgstr "העתק _סמוי"

#: ../src/folder-conf.c:305
msgid "_Max number of connections"
msgstr ""

#: ../src/folder-conf.c:312 ../src/mailbox-conf.c:1254
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr ""

#: ../src/folder-conf.c:320 ../src/mailbox-conf.c:1258
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr ""

#: ../src/folder-conf.c:327
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr ""

#: ../src/folder-conf.c:333 ../src/mailbox-conf.c:1156
#: ../src/mailbox-conf.c:1260
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "בטל"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:336
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "_שם מתאר:"

#. pop server
#. imap server
#: ../src/folder-conf.c:343 ../src/mailbox-conf.c:1110
#: ../src/mailbox-conf.c:1206
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת׃"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Use_r name:"
msgstr "שם _משתמש׃"

#: ../src/folder-conf.c:362
msgid "_Password:"
msgstr "_סיסמה׃"

#: ../src/folder-conf.c:367
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "_תיקיות רשומות בלבד"

#: ../src/folder-conf.c:369
#, fuzzy
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "_תמיד להראות דואר נכנס"

#: ../src/folder-conf.c:372
msgid "Pr_efix"
msgstr "_תחילית"

#: ../src/folder-conf.c:518
msgid "Select parent folder"
msgstr "בחר תיקיית הורה"

#: ../src/folder-conf.c:592
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"שינוי השם INBOX הוא מיוחד!\n"
"תיווצר תת-תיקייה %s בתוך %s\n"
"שתכיל את ההודעות מתוך INBOX.\n"
"INBOX ותת-התיקיות שלו יישארו כמות שהם.\n"
"מה ברצונך לעשות?"

#: ../src/folder-conf.c:598
msgid "Question"
msgstr "שאלה"

#: ../src/folder-conf.c:603
msgid "Rename INBOX"
msgstr "שנה את שם תיבת הדואר הנכנס"

#: ../src/folder-conf.c:605
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: ../src/folder-conf.c:626
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr ""

#: ../src/folder-conf.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "חתימה על-ידי gpgme נכשלה׃ %s"

#: ../src/folder-conf.c:718
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"תיקיית IMAP שאינה תיבת דואר\n"
"לא ניתן לשנות את תכונותיה."

#: ../src/folder-conf.c:733
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "תת-תיקיית IMAP מרוחקת"

#: ../src/folder-conf.c:736
msgid "_Create"
msgstr "_צור"

#: ../src/folder-conf.c:757
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "שנה או העבר תת-תיקייה"

#: ../src/folder-conf.c:758
msgid "Create subfolder"
msgstr "צור תת-תיקייה"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:765
msgid "_Folder name:"
msgstr "שם _תיקייה:"

#: ../src/folder-conf.c:771
msgid "Host:"
msgstr ""

#: ../src/folder-conf.c:777
msgid "_Browse..."
msgstr "_עיין..."

#: ../src/folder-conf.c:785
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_תת-תיקייה של:"

#: ../src/folder-conf.c:814
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"תיקייה זו אינה מופיעה בהגדרות. אני עדיין איני יודע כיצד למחוק אותה מהשרת."

#: ../src/folder-conf.c:823
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"פעולה זאת תמחק את התיקייה \"%s\" מהרשימה.\n"
"מאוחר יותר, תוכל להשתמש ב-\"הוסף תיקיית-IMAP\" על מנת להוסיף תיקייה זו "
"מחדש.\n"

#: ../src/folder-conf.c:828
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"

#: ../src/information-dialog.c:222
msgid "Information - Balsa"
msgstr "בלזה - מידע"

#: ../src/information-dialog.c:330
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "אזהרה׃ "

#: ../src/information-dialog.c:333
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "שגיאה׃ "

#: ../src/information-dialog.c:336
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "שגיאה חמורה׃ "

#: ../src/mailbox-conf.c:208
#, fuzzy
msgid "Use _SSL"
msgstr "השתמש ב-TLS"

#: ../src/mailbox-conf.c:352
msgid "No mailbox selected."
msgstr "לא נבחרה תיבת דואר."

#: ../src/mailbox-conf.c:379
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"תיבת הדואר %s משמשת את בלזה ולכן לא ניתן למחוק אותה.\n"
"אם באמת ברצונך למחוק אותה, תן את התפקיד שלה לתיבת דואר אחרת."

#: ../src/mailbox-conf.c:389
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"פעולה זו תמחק את תיבת הדואר %s מרשימת תיבות הדואר. באפשרותך גם למחוק את "
"הקובץ או הקבצים בדיסק הקשורים לתיבה זו.\n"
"אם אינך מוחק את הקובץ על הדיסק, תוכל להשתמש ב-\"הוסף תיבת דואר\"בכדי לגשת "
"שוב לתיבת דואר זו.\n"
"מה ברצונך לעשות?"

#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from _list"
msgstr "מחק מה_רשימה"

#: ../src/mailbox-conf.c:402
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "מחק מהרשימה ומה_דיסק"

#: ../src/mailbox-conf.c:410
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"פעולה זאת תמחק את תיבת הדואר \"%s\" על כל ההודעות שבה משרת ה-IMAP. אם ל-%s "
"יש תת-תיקיות, היא עדיין תופיע כצומת בעץ התיקיות.\n"
"מאוחר יותר, תוכל להשתמש ב-\"הוסף תת-תיקיית-IMAP\" על מנת להוסיף תיבת דואר "
"בשם זה.\n"
"מה ברצונך לעשות?"

#: ../src/mailbox-conf.c:423
msgid "_Remove from server"
msgstr "ה_סר מהשרת"

#: ../src/mailbox-conf.c:430
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"פעולה זו תמחק את תיבת הדואר \"%s\" מרשימת תיבות הדואר.\n"
"מאוחר יותר, תוכל להשתמש ב\"הוסף תיבת דואר\" על מנת לגשת שוב לתיבה זו.\n"
"מה ברצונך לעשות?"

#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from list"
msgstr "ה_סר מהרשימה"

#: ../src/mailbox-conf.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "חתימה על-ידי gpgme נכשלה׃ %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:526 ../src/pref-manager.c:1497
#: ../src/pref-manager.c:1582 ../src/pref-manager.c:2629
msgid "_Add"
msgstr "_הוסף"

#: ../src/mailbox-conf.c:729
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s על %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:867
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"נכשל שינוי השם %s ל-%s׃\n"
"%s"

#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1046 ../src/mailbox-conf.c:1105
#: ../src/mailbox-conf.c:1200
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "_שם תיבת הדואר׃"

#: ../src/mailbox-conf.c:1057
#, fuzzy
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "מגדיר תצורת תיבות הדואר"

#: ../src/mailbox-conf.c:1084
#, fuzzy
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "מגדיר תצורת תיבות הדואר"

#. password field
#: ../src/mailbox-conf.c:1124 ../src/mailbox-conf.c:1228
msgid "Pass_word:"
msgstr "_סיסמה׃"

#: ../src/mailbox-conf.c:1132
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_מחק הודעות מהשרת לאחר הורדתם"

#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_סנן הודעות באמצעות procmail"

#: ../src/mailbox-conf.c:1141
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "שם ה_מסנן׃"

#: ../src/mailbox-conf.c:1149
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_אפשר בדיקת דואר חדש"

#: ../src/mailbox-conf.c:1160
msgid "Disable _APOP"
msgstr ""

#. username
#: ../src/mailbox-conf.c:1214
msgid "_Username:"
msgstr "_שם המשתמש׃"

#: ../src/mailbox-conf.c:1222
msgid "_Remember Password"
msgstr "_זכור סיסמה"

#: ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "F_older Path:"
msgstr "הנתיב של התי_קייה׃"

#: ../src/mailbox-conf.c:1317
msgid "Identity:"
msgstr "זהות׃"

#: ../src/mailbox-conf.c:1338
msgid "Show address:"
msgstr "הצג כתובת׃"

#: ../src/mailbox-conf.c:1341
msgid "_From"
msgstr "_מאת"

#: ../src/mailbox-conf.c:1347
msgid "_To"
msgstr "_אל"

#: ../src/mailbox-conf.c:1362 ../src/pref-manager.c:3092
msgid "Always"
msgstr "תמיד"

#: ../src/mailbox-conf.c:1365
#, fuzzy
msgid ""
"Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr "פענוח ווידוא חתימה על-ידי gpgme נכשלו׃ %s"

#: ../src/mailbox-node.c:265
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "המהדורה של התיקייה שתכתב."

#: ../src/mailbox-node.c:431
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""

#: ../src/mailbox-node.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr ""
"נכשל שינוי השם %s ל-%s׃\n"
"%s"

#: ../src/mailbox-node.c:482
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "סורק את %s. אנא המתן..."

#: ../src/mailbox-node.c:939
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג _mbox..."

#: ../src/mailbox-node.c:941
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג Mail_dir..."

#: ../src/mailbox-node.c:943
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג M_H..."

#: ../src/mailbox-node.c:945
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מרוחקת מסוג _IMAP"

#: ../src/mailbox-node.c:948
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "תי_קיית IMAP מרוחקת..."

#: ../src/mailbox-node.c:950
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "_תת-תיקיית IMAP מרוחקת..."

#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:961 ../src/mailbox-node.c:977
msgid "_Rescan"
msgstr "_סרוק מחדש"

#: ../src/mailbox-node.c:971
msgid "_Properties..."
msgstr "_מאפיינים..."

#: ../src/mailbox-node.c:987
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"

#: ../src/mailbox-node.c:1001
msgid "_Subscribe"
msgstr "_רשום"

#: ../src/mailbox-node.c:1003
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_בטל רישום"

#: ../src/mailbox-node.c:1009
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "סמן כ\"דואר _נכנס\""

#: ../src/mailbox-node.c:1011
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "_סמן כ\"דואר נשלח\""

#: ../src/mailbox-node.c:1013
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "סמן כ_אשפה"

#: ../src/mailbox-node.c:1015
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "סמן כ\"_טיוטות\""

#: ../src/mailbox-node.c:1018
#, fuzzy
msgid "_Empty trash"
msgstr "רוקן אשפה"

#: ../src/mailbox-node.c:1023
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_ערוך/הפעל מסננים"

#: ../src/mailbox-node.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "תיבת הדואר \"%s\" לא נראית תקינה."

# debug message
#: ../src/mailbox-node.c:1116
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Local mailbox %s loaded as: %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1143
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "תיקייה מקומית %s\n"

#: ../src/main-window.c:280
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:319 ../src/main-window.c:365
#, fuzzy
msgid "_Deleted"
msgstr "מחק"

#: ../src/main-window.c:322
#, fuzzy
msgid "Un_Deleted"
msgstr "נמחק"

#: ../src/main-window.c:325
#, fuzzy
msgid "_Read"
msgstr "בצע שוב"

#: ../src/main-window.c:328
#, fuzzy
msgid "Un_read"
msgstr "לא נקרא"

#: ../src/main-window.c:334
#, fuzzy
msgid "Un_flagged"
msgstr "_דגל"

#: ../src/main-window.c:337 ../src/main-window.c:377
#, fuzzy
msgid "_Answered"
msgstr "לא נקרא"

#: ../src/main-window.c:340
#, fuzzy
msgid "Un_answered"
msgstr "_סיסמה׃"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "_No Headers"
msgstr "_ללא כותרות"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "הצג ללא כותרות"

#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "כותרות _נבחרות"

#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "הצג כותרות נבחרות"

#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "כל ה_כותרות"

#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "הצג את כל הכותרות"

#: ../src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "הרם/הורד דגל"

#: ../src/main-window.c:366
#, fuzzy
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "שנה מצב סימון הודעה כחדשה"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "שנה סימון \"חדש\""

#: ../src/main-window.c:377
#, fuzzy
msgid "Toggle Answered"
msgstr "שנה סימון \"חדש\""

#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "_הודעה..."

#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "יצירת הודעה חדשה"

#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג mbox"

#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "הוסף תיבת דואר חדשה מסוג mbox"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג Maildir"

#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "הוסף תיבת דואר חדשה מסוג Maildir"

#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג MH"

#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "הוסף תיבת דואר חדשה מסוג MH"

#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825
#: ../src/pref-manager.c:2954
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מרוחקת מסוג IMAP"

#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "הוסף תיבת דואר חדשה מסוג IMAP"

#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830
#: ../src/pref-manager.c:2959
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "תיקיית IMAP מרוחקת..."

#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "הוסף תיקיית-IMAP חדשה"

#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "תת-תיקיית IMAP מרוחקת..."

#: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "הוסף תת-תיקיית-IMAP חדשה"

#: ../src/main-window.c:434
msgid "_Continue"
msgstr "_המשך"

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "המשך לערוך את ההודעה הנוכחית"

#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_קבל דואר חדש"

#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "הבא דואר נכנס חדש"

#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_שלח דואר שממתין בתור"

#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "שלח הודעות מתיבת הדואר היוצא"

#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "שלח ו_קבל דואר"

#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "שלח וקבל הודעות"

#: ../src/main-window.c:461 ../src/main-window.c:882
#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "_Print..."
msgstr "_הדפס..."

#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "הדפס הודעה נוכחית"

#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_ספר הכתובות..."

#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "פתח את ספר הכתובות"

#: ../src/main-window.c:493
msgid "F_ilters..."
msgstr "_מסננים..."

#: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087
msgid "Manage filters"
msgstr "נהל מסננים"

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
msgid "_Export Filters"
msgstr "_יצא מסננים"

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "יצא מסננים כתסריטי Sieve"

#: ../src/main-window.c:503
msgid "_Flat index"
msgstr "אינדקס _שטוח"

#: ../src/main-window.c:504
msgid "No threading at all"
msgstr "ללא קיבוץ מסרים כלל"

#: ../src/main-window.c:509
msgid "Si_mple threading"
msgstr "קיבוץ מסרים _פשוט"

#: ../src/main-window.c:510
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "אלגוריתם מקבץ מסרים פשוט"

#: ../src/main-window.c:515
msgid "_JWZ threading"
msgstr "_קיבוץ מסרים JWZ"

#: ../src/main-window.c:516
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "עבד קיבוץ מסרים ב JWZ"

#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "ה_צג את עץ תיבות הדואר"

#: ../src/main-window.c:527
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "החלף את תצוגת עצי תיבות הדואר והתיקיות"

#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "הצג את תיבות הדואר ב_כרטיסיות"

#: ../src/main-window.c:532
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "שנה את מצב התצוגה של הכרטיסיות של תיבות הדואר"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "_גלישה"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "Wrap message lines"
msgstr "גלישת שורות ההודעה"

#: ../src/main-window.c:545 ../src/main-window.c:958
#, fuzzy
msgid "E_xpand All"
msgstr "ה_רחב הכל"

#: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
msgid "Expand all threads"
msgstr "הרחב את כל קבוצות המסרים"

#: ../src/main-window.c:550 ../src/main-window.c:963
msgid "_Collapse All"
msgstr "_צמצם הכל"

#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "צמצם את כל קבוצות המסרים המורחבות"

#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרב"

#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
msgid "Increase magnification"
msgstr "הגדל קירוב"

#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחק"

#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Decrease magnification"
msgstr "הקטן קירוב"

#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a
#. * format specifier:
#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "התקרב ל _100%"

#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
msgid "No magnification"
msgstr "ללא קירוב"

#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "השב להודעה הנוכחית"

#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "השב ל_כולם..."

#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "השב לכל הנמענים של ההודעה הנוכחית"

#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "השב ל_קבוצה..."

#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "השב לרשימת תפוצה"

#: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "ה_עבר תצריף..."

#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "העבר את ההודעה הנוכחית כחומר מצורף"

#: ../src/main-window.c:615
msgid "Forward _inline..."
msgstr "העבר ב_גוף ההודעה..."

#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "העבר את ההודעה הנוכחית בגוף ההודעה"

#: ../src/main-window.c:624
#, fuzzy
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "_סנן הודעות באמצעות procmail"

#: ../src/main-window.c:631
#, fuzzy
msgid "_Next Part"
msgstr "החלק הבא"

#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "החלק הבא בהודעה"

#: ../src/main-window.c:637
#, fuzzy
msgid "_Previous Part"
msgstr "החלק הקודם"

#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "החלק הקודם בהודעה"

#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "שמור את החלק הנוכחי..."

#: ../src/main-window.c:645 ../src/main-window.c:1069
#, fuzzy
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "שמור את החלק הנוכחי בהודעה"

#: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
#: ../src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr "_צפה בקוד המקור..."

#: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022
#: ../src/message-window.c:193
msgid "View source form of the message"
msgstr "צפה בקוד המקור של ההודעה"

#: ../src/main-window.c:670 ../src/message-window.c:228
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_זרוק לאשפה"

#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "זרוק את ההודעה הנוכחית לאשפה"

#. !
#: ../src/main-window.c:677 ../src/main-window.c:1027
#, fuzzy
msgid "_Toggle flag"
msgstr "הרם/הורד דגל"

#: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "שמור כתובת השולח בספר הכתובות"

#: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985
msgid "Next Message"
msgstr "ההודעה הבאה"

#: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989
#: ../src/message-window.c:207
msgid "Previous Message"
msgstr "ההודעה הקודמת"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "ההודעה הבאה שלא נקראה"

#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "ההודעה המדוגלת הבאה"

#: ../src/main-window.c:721
#, fuzzy
msgid "_Hide messages"
msgstr "הסתר הודעות מחוקות"

#: ../src/main-window.c:723
#, fuzzy
msgid "_Reset Filter"
msgstr "מסנני בלזה"

#: ../src/main-window.c:723
#, fuzzy
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr "מסנני בלזה"

#: ../src/main-window.c:728
#, fuzzy
msgid "_Select All"
msgstr "בחר הכל"

#: ../src/main-window.c:729
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "בחר את כל ההודעות בתיבת הדואר הנוכחית"

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "_Edit..."
msgstr "_ערוך..."

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "ערוך את תיבת הדואר שנבחרה"

#: ../src/main-window.c:739 ../src/main-window.c:840
msgid "_Delete..."
msgstr "_מחק..."

#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "מחק את תיבת הדואר שנבחרה"

#: ../src/main-window.c:746
#, fuzzy
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "למחוק באופן מוחלט %d הודעות שסומנו למחיקה?"

#: ../src/main-window.c:747 ../src/main-window.c:852
#, fuzzy
msgid "Expunge messages marked as deleted in the currently opened mailbox"
msgstr "עדכן את השינויים בתיבת הדואר הפתוחה כעת"

#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "סגור תיבת דואר"

#: ../src/main-window.c:756 ../src/main-window.c:1105
msgid "Empty _Trash"
msgstr "רוקן _אשפה"

#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "מחק הודעות מהאשפה"

#: ../src/main-window.c:761
#, fuzzy
msgid "Select _Filters"
msgstr "בחר גופן"

#: ../src/main-window.c:762 ../src/main-window.c:1091
#, fuzzy
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr "בחר את כל ההודעות בתיבת הדואר הנוכחית"

#: ../src/main-window.c:767
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "ה_סר כפולים"

#: ../src/main-window.c:768
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "מחק הודעות כפולות מתיבת הדואר שנבחרה"

#: ../src/main-window.c:783
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_סרגלי כלים..."

#: ../src/main-window.c:784
msgid "Customize toolbars"
msgstr "התאם סרגלי כלים"

#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "_זהויות..."

#: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110
msgid "Create and set current identities"
msgstr "צור וקבע זהות נוכחית"

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "_תיבת דואר"

#: ../src/main-window.c:800 ../src/main-window.c:1123
#: ../src/message-window.c:245
msgid "_Message"
msgstr "_הודעה"

#: ../src/main-window.c:812
#, fuzzy
msgid "New mailbox..."
msgstr "פותח מחדש את תיבת הדואר..."

#: ../src/main-window.c:817
#, fuzzy
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג Maildir"

#: ../src/main-window.c:821
#, fuzzy
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג MH"

#: ../src/main-window.c:851
#, fuzzy
msgid "_Compress Mailbox"
msgstr "סגור תיבת דואר"

#: ../src/main-window.c:881
#, fuzzy
msgid "Mail_boxes"
msgstr "_תיבת דואר"

#: ../src/main-window.c:906
msgid "By _Arrival"
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:906
msgid "Arrival order"
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:910
#, fuzzy
msgid "By _Sender"
msgstr "_שלח"

#: ../src/main-window.c:910
msgid "Sender order"
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:914
#, fuzzy
msgid "By S_ubject"
msgstr "_נושא"

#: ../src/main-window.c:914
#, fuzzy
msgid "Subject order"
msgstr "נושא"

#: ../src/main-window.c:918
#, fuzzy
msgid "By Si_ze"
msgstr "גודל"

#: ../src/main-window.c:918
#, fuzzy
msgid "By message size"
msgstr "גלישת שורות ההודעה"

#: ../src/main-window.c:922
#, fuzzy
msgid "_Threaded"
msgstr "קיבוץ מסרים"

#: ../src/main-window.c:922
#, fuzzy
msgid "Use message threading"
msgstr "קיבוץ מסרים _פשוט"

#: ../src/main-window.c:930
msgid "_Descending"
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:930
msgid "Sort in a descending order"
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:951
#, fuzzy
msgid "_Headers"
msgstr "_ללא כותרות"

#: ../src/main-window.c:954
#, fuzzy
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "ה_צג את עץ תיבות הדואר"

#: ../src/main-window.c:955
#, fuzzy
msgid "H_ide messages"
msgstr "הסתר הודעות מחוקות"

#: ../src/main-window.c:969
#, fuzzy
msgid "_View filter"
msgstr "מסנן חדש"

#: ../src/main-window.c:970
#, fuzzy
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr "לא מסוגל לטעון את גוף ההודעה כך שתתאים למסנן"

#: ../src/main-window.c:1008 ../src/main-window.c:1082
#: ../src/sendmsg-window.c:494 ../src/sendmsg-window.c:552
#: ../src/sendmsg-window.c:612
#, fuzzy
msgid "_More"
msgstr "שמור בתיבת דואר"

#: ../src/main-window.c:1041
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "_חדש"

#. F
#: ../src/main-window.c:1061
#, fuzzy
msgid "_Forward..."
msgstr "העבר"

#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "העבר את ההודעה הנוכחית"

#. D
#: ../src/main-window.c:1075
#, fuzzy
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "_זרוק לאשפה"

#: ../src/main-window.c:1087
#, fuzzy
msgid "_Manage..."
msgstr "_שנה..."

#: ../src/main-window.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Select Filters"
msgstr "בחר הכל"

#: ../src/main-window.c:1108
#, fuzzy
msgid "_Filters"
msgstr "_מסננים..."

#: ../src/main-window.c:1124 ../src/sendmsg-window.c:628
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "_סרגלי כלים..."

#: ../src/main-window.c:1228
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"בלזה שולח דואר כרגע.\n"
"האם להפסיק?"

#: ../src/main-window.c:1398 ../src/main-window.c:4941
#, fuzzy
msgid "Subject or Sender _Contains:"
msgstr "גופן לכותרת \"הנושא\""

#: ../src/main-window.c:2227
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr "לא ניתן לנעול את תיבת הדואר!"

#: ../src/main-window.c:2538
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: ../src/main-window.c:2551 ../src/main-window.c:2578
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
msgstr ""
"תוכנת הדואר האלקטרוני בלזה היא חלק מסביבת העבודה GNOME.  מידע על בלזה ניתן "
"למצוא ב-/http://balsa.gnome.org\n"
"\n"
"אם מצאת באגים, אנא דווח עליהם ב-/http://bugzilla.gnome.org"

#: ../src/main-window.c:2682 ../src/main-window.c:2695
msgid "Checking Mail..."
msgstr "בודק דואר..."

#: ../src/main-window.c:2870
#, fuzzy, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג MH"

#: ../src/main-window.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג MH"

#: ../src/main-window.c:3010
msgid "Finished Checking."
msgstr "הבדיקה הסתיימה."

#: ../src/main-window.c:3072
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "שגיאה במשלוח ההודעה׃ %s"

#: ../src/main-window.c:3157
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "בלזה: דואר חדש"

#: ../src/main-window.c:3169
#, fuzzy, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "קיבלת %d הודעות חדשות."
msgstr[1] "קיבלת %d הודעות חדשות."

#: ../src/main-window.c:3172
#, fuzzy
msgid "You have new mail."
msgstr "ממתין לך דואר חדש"

#: ../src/main-window.c:3790
msgid "Search mailbox"
msgstr "חפש בתיבת דואר"

#: ../src/main-window.c:3807
msgid "_Search for:"
msgstr "_חפש את׃"

#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:3820
msgid "In:"
msgstr "ב׃"

#: ../src/main-window.c:3831
msgid "S_ubject"
msgstr "_נושא"

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:3836
#, fuzzy
msgid "Show only matching messages"
msgstr "שגיאה בעת זריקת הודעות לאשפה"

#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:3857
#, fuzzy
msgid "Open next matching message"
msgstr "פתח את ההודעה המדוגלת הבאה"

#: ../src/main-window.c:3868
msgid "_Reverse search"
msgstr "חיפוש _הפוך"

#: ../src/main-window.c:3873
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_גלישת שורות בגוף ההודעה"

#: ../src/main-window.c:4034
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "ניתן להפעיל מסננים רק על תיבות דואר\n"

#: ../src/main-window.c:4048
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "ה_סר כפולים"

#: ../src/main-window.c:4249
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"

#: ../src/main-window.c:4378
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "בלזה׃ %s (לקריאה בלבד)"

#: ../src/main-window.c:4380
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "בלזה׃ %s"

#: ../src/main-window.c:4940
#, fuzzy
msgid "Subject or Receiver _Contains:"
msgstr "גופן לכותרת \"הנושא\""

#: ../src/main.c:214
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "קבל דואר חדש מיד בהתחלת התוכנית"

#: ../src/main.c:216
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "שלח דואר חדש אל EMAIL@ADDRESS"

#: ../src/main.c:218
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "צרף קובץ שנמצא בנתיב"

#: ../src/main.c:220
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "פותח את MAILBOXNAME"

#: ../src/main.c:220
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "שם תיבת הדואר"

#: ../src/main.c:223
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "פותח את תיבת הדואר הראשונה שעדיין לא נקראה"

#: ../src/main.c:226
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "פותח את תיבת הדואר הנכנס מיד באתחול"

#: ../src/main.c:229
#, fuzzy
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "הדפס את ההודעות שנבחרו"

#: ../src/main.c:231
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "נפה את הקשר POP3"

#: ../src/main.c:233
#, fuzzy
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "נפה את הקשר POP3"

#: ../src/main.c:255
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr ""

#: ../src/main.c:272 ../src/main.c:277 ../src/main.c:283 ../src/main.c:289
#: ../src/main.c:295
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "בלזה אינו יכול לפתוח את תיבת הדואר׃ \"%s\""

#: ../src/main.c:272
msgid "Inbox"
msgstr "תיבת דואר נכנס"

#: ../src/main.c:278
msgid "Outbox"
msgstr "תיבת דואר יוצא"

#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "תיבת דואר נשלח"

#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "תיבת טיוטות"

#: ../src/main.c:295
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"

#: ../src/main.c:513
#, fuzzy
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr "פותח מחדש את תיבת הדואר..."

#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "_ללא כותרות"

#: ../src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "כותרות _נבחרות"

#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "השב להודעה זו"

#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "השב לכל הנמענים של הודעה זו"

#: ../src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "העבר הודעה זו כחומר מצורף"

#: ../src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "העבר בגוף ההודעה..."

#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "העבר הודעה זו בגוף המכתב"

#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "החלק הבא"

#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "החלק הקודם"

#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "שמור את החלק הנוכחי בהודעה"

#: ../src/message-window.c:200
#, fuzzy
msgid "_Next Message"
msgstr "ההודעה הבאה"

#: ../src/message-window.c:200
#, fuzzy
msgid "Next message"
msgstr "ההודעה הבאה"

#: ../src/message-window.c:206
#, fuzzy
msgid "_Previous Message"
msgstr "ההודעה הקודמת"

#: ../src/message-window.c:229
#, fuzzy
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "זרוק את ההודעה הנוכחית לאשפה"

#: ../src/message-window.c:244
msgid "M_ove"
msgstr "ה_עבר"

#: ../src/message-window.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "דואר חדש אל %s׃ %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file %s: "
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ הזמני %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "could not create temporary file %s: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "שמור את חלק ה-MIME ה %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "הקובץ כבר קיים.  לשכתב?"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"--\n"
"זהו חלק הודעה חתום של OpenPGP:\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72 ../src/print.c:1302
#, fuzzy
msgid "OpenPGP"
msgstr "_פתח"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:89
msgid "_Run gpg to import this key"
msgstr ""

#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:51 ../src/balsa-mime-widget-image.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "שגיאה בטעינת %s׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "סוג התכולה׃ גוף חיצוני (external-body)\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "סוג הגישה׃ קובץ מקומי\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "שם קובץ׃ %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "שיטת גישה׃ URL\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "שיטת גישה׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "אתר FTP׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "ספרייה׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "שיטת גישה׃ שרת-דואר\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "שרת דואר׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "נושא׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:279
#, fuzzy
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "שלח את ההודעה בכדי לקבל חלק זה"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת %s׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל את המפתח הפרטי עבור %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:601 ../src/print.c:350
#: ../src/sendmsg-window.c:1003 ../src/sendmsg-window.c:3165
msgid "Subject:"
msgstr "נושא׃"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605 ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3159
msgid "Date:"
msgstr "תאריך׃"

#. Cannot edit the new "From:" header.
#. { N_("From:"),     G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618 ../src/sendmsg-window.c:1000
msgid "Reply-To:"
msgstr "השב אל׃"

#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:622 ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1002 ../src/sendmsg-window.c:2721
#: ../src/sendmsg-window.c:3188 ../src/store-address.c:307
msgid "Cc:"
msgstr "העתק׃"

#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:623 ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1001 ../src/sendmsg-window.c:2726
#: ../src/store-address.c:308
msgid "Bcc:"
msgstr "העתק סמוי׃"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "העתק לקובץ׃"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "לשלוח אישור על קריאת הדואר אל׃"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את %s׃ %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:135
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"ההודעה נשלחה על-ידי %s עם הכותרת \"%s\" מכילה תווים ב 8 סיביות, אך אין כותרת "
"המתארת את הקידוד בשימוש (מומר ל %s)"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:558
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "מעלה את %s..."

#: ../src/balsa-mime-widget.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "שגיאה בעת זריקת הודעות לאשפה"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:276
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "סוג׃ %s (%s("

#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "סוג התוכן׃ %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr "לא מוגדרת פעולת פתיחה או צפייה ב-GNOME MIME לגבי סוג תכולה זה"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:299
#, fuzzy
msgid "S_ave part"
msgstr "שמור חלק"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:321 ../src/balsa-mime-widget.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "View _part with %s"
msgstr "צפה בחלק באמצעות %s"

#: ../src/pref-manager.c:354
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "תוך כדי שליפת הודעות"

#: ../src/pref-manager.c:355
msgid "Until Closed"
msgstr "עד הסגירה"

#: ../src/pref-manager.c:360
msgid "Fast"
msgstr "מהר"

#: ../src/pref-manager.c:361
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: ../src/pref-manager.c:362
msgid "Bad Spellers"
msgstr "שגיאה בבודקי האיות"

#: ../src/pref-manager.c:367
#, fuzzy
msgid "Message number"
msgstr "קוד המקור של ההודעה"

#: ../src/pref-manager.c:371
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "שלח"

#: ../src/pref-manager.c:375
msgid "Flat"
msgstr "שטוח"

#: ../src/pref-manager.c:377
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "העדפות בלזה"

#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "שרתי דואר"

#: ../src/pref-manager.c:455 ../src/pref-manager.c:2579
msgid "Address Books"
msgstr "ספרי כתובות"

#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "אפשרויות לגבי דואר"

#: ../src/pref-manager.c:463 ../src/pref-manager.c:1941
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"

#: ../src/pref-manager.c:467 ../src/toolbar-factory.c:120
msgid "Spelling"
msgstr "איות"

#: ../src/pref-manager.c:471
msgid "Misc"
msgstr "שונות"

#: ../src/pref-manager.c:475
msgid "Startup"
msgstr "איתחול"

#: ../src/pref-manager.c:1209
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (ברירת מחדל)"

#: ../src/pref-manager.c:1456
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "שרתי דואר מרוחקים"

#: ../src/pref-manager.c:1477 ../src/pref-manager.c:2600
#: ../src/sendmsg-window.c:2805
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#: ../src/pref-manager.c:1485
msgid "Mailbox Name"
msgstr "שם תיבת הדואר"

#: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584
#: ../src/pref-manager.c:2631
msgid "_Modify"
msgstr "שנה"

#: ../src/pref-manager.c:1510
msgid "Local Mail"
msgstr "דואר מקומי"

#: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "בחר את ספריית הדואר המקומית"

#: ../src/pref-manager.c:1549
#, fuzzy
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "דואר יוצא"

#: ../src/pref-manager.c:1571
#, fuzzy
msgid "Server Name"
msgstr "חפש שם׃"

#: ../src/pref-manager.c:1608
msgid "Incoming"
msgstr "דואר נכנס"

#: ../src/pref-manager.c:1610
msgid "Outgoing"
msgstr "דואר יוצא"

#: ../src/pref-manager.c:1634
msgid "Checking"
msgstr "בודק"

#: ../src/pref-manager.c:1639
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "בדוק דואר באופן אוטומטי כל"

#: ../src/pref-manager.c:1650 ../src/pref-manager.c:2396
#: ../src/pref-manager.c:2447
msgid "minutes"
msgstr "דקות"

#: ../src/pref-manager.c:1656
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "בדוק תיבות דואר מסוג IMAP"

#: ../src/pref-manager.c:1662
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "בדוק תיבת \"דואר נכנס\" בלבד"

#: ../src/pref-manager.c:1667
msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
msgstr "הצג הודעה למשתמש כאשר מגיע דואר חדש בתיבת-דואר פתוחה"

#: ../src/pref-manager.c:1672
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "בצע בדיקה ברקע (בלי הודעות לסרגל המצב)"

#: ../src/pref-manager.c:1676
msgid "_POP message size limit:"
msgstr ""

#: ../src/pref-manager.c:1683
msgid "MB"
msgstr ""

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1702
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "טקסט מצוטט ומוזרם"

#: ../src/pref-manager.c:1706 ../src/sendmsg-window.c:4999
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "ביטוי סדיר לטקסט מצוטט"

#: ../src/pref-manager.c:1717
msgid "Wrap Incoming Text at:"
msgstr "עטוף את הטקסט של הודעות נכנסות ב-"

#: ../src/pref-manager.c:1728 ../src/pref-manager.c:1891
msgid "characters"
msgstr "תווים"

#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1743
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "הצג חלקים מרובים/חלופיים"

#: ../src/pref-manager.c:1746
msgid "prefer text/plain over html"
msgstr "העדף טקסט/פשוט על פני html"

#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: ../src/pref-manager.c:1762
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr "תווים בין-לאומיים (8 סיביות) בהודעות שבורות ללא כותרת קידוד"

#: ../src/pref-manager.c:1768
msgid "display as \"?\""
msgstr "הצג כ-\"?\""

#: ../src/pref-manager.c:1777
msgid "display using codeset"
msgstr "הצג באמצעות קידוד"

#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1809
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "בקשות לאישור מסירה"

#: ../src/pref-manager.c:1811
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr "כאשר אני מקבל הודעה והשולח מבקש אישור מסירה, שלח אותו במקרים הבאים׃"

#: ../src/pref-manager.c:1822
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is equal to the return path,\n"
"I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"הכותרת נראית בסדר (הכתובת אליה יגיע אישור המסירה זהה לכתובת אליה יש להשיב,\n"
"ואני ברשימת הנמענים או ההעתקים של ההודעה)."

#: ../src/pref-manager.c:1837
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "כותרת ההודעה נראית חשודה."

#: ../src/pref-manager.c:1872
msgid "Word Wrap"
msgstr "עטיפת מילים (=עימוד באורך שורה קבוע)"

#: ../src/pref-manager.c:1877
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "עטוף טקסט בהודעות יוצאות ב-"

#: ../src/pref-manager.c:1905
msgid "Other Options"
msgstr "אפשרויות נוספות"

#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "תחילית שמסמנת תשובה להודעה׃"

#: ../src/pref-manager.c:1913
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "ערוך כותרות בעורך חיצוני"

#: ../src/pref-manager.c:1915
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "צטט את המקור באופן אוטומטי בדואר תשובה"

#: ../src/pref-manager.c:1918
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
msgstr "אל תכלול חלקים שהם HTML בעת תשובה לדואר או העברה"

#: ../src/pref-manager.c:1921
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "העבר דואר כתצריף במקום לצטט אותו"

#: ../src/pref-manager.c:1924
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "כפתור \"שלח\" תמיד שם את הדואר היוצא בתיבת הדואר היוצא"

#: ../src/pref-manager.c:1927
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "העתק את ההודעות היוצאות לתיבת הדואר הנשלח"

#: ../src/pref-manager.c:1944
msgid "Status Messages"
msgstr "הודעות מצב"

#: ../src/pref-manager.c:1946
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"

#: ../src/pref-manager.c:1948
msgid "Message"
msgstr "הודעה"

#: ../src/pref-manager.c:1950
msgid "Sort and Thread"
msgstr ""

#: ../src/pref-manager.c:1975
msgid "Main Window"
msgstr "החלון הראשי"

#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "השתמש בחלונית תצוגה מקדימה"

#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "הצג סטטיסטיקות על תיבת הדואר בחלון השמאלי"

#: ../src/pref-manager.c:1982
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "השתמש בסידור אלטרנטיבי של החלון הראשי"

#: ../src/pref-manager.c:1984
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "צפה/י בהודעה באופן אוטומטי עם פתיחת תיבת הדואר"

#: ../src/pref-manager.c:1990
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "מקשי PageUp/PageDown גוללים את ההודעה ב-"

#: ../src/pref-manager.c:2001
msgid "percent"
msgstr "אחוזים"

#: ../src/pref-manager.c:2016
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "הצג חלון שמראה את התקדמות התהליך"

#: ../src/pref-manager.c:2036
msgid "Encoding"
msgstr "קידוד"

#: ../src/pref-manager.c:2041
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "קידוד זמן (עבור strftime)׃"

#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "כותרות נבחרות׃"

#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "הודעות מידע"

#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "הודעות אזהרה"

#: ../src/pref-manager.c:2077
msgid "Error Messages"
msgstr "הודעות שגיאה"

#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "הודעות שגיאה חמורות"

#: ../src/pref-manager.c:2085
msgid "Debug Messages"
msgstr "הודעות ניפוי"

#: ../src/pref-manager.c:2111
msgid "Message Colors"
msgstr "צבעי הודעות"

#: ../src/pref-manager.c:2116
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "צבע של ציטוט ברמה %d"

#: ../src/pref-manager.c:2129
msgid "Link Color"
msgstr "צבע קישור"

#: ../src/pref-manager.c:2131
msgid "Hyperlink color"
msgstr "צבע של היפר-קישור"

#: ../src/pref-manager.c:2142
msgid "Composition Window"
msgstr "חלון יצירה"

#: ../src/pref-manager.c:2146
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "צבע של כתובת לא חוקית או חלקית"

#: ../src/pref-manager.c:2171
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#: ../src/pref-manager.c:2175
msgid "Message Font"
msgstr "גופן ההודעה"

#: ../src/pref-manager.c:2187
msgid "Message Subject Font"
msgstr "גופן נושא ההודעה"

#: ../src/pref-manager.c:2218
#, fuzzy
msgid "Sorting and Threading"
msgstr "קיבוץ מסרים"

#: ../src/pref-manager.c:2222
#, fuzzy
msgid "Default sort column"
msgstr "ברירת המחדל"

#: ../src/pref-manager.c:2226
msgid "Default threading style"
msgstr "ברירת המחדל לסגנון קיבוץ מסרים"

#: ../src/pref-manager.c:2231
#, fuzzy
msgid "Expand threads on open"
msgstr "הרחב את עץ תיבות הדואר בפתיחת תיבה"

#: ../src/pref-manager.c:2307
msgid "Pspell Settings"
msgstr "פרמטרים של Pspell"

#: ../src/pref-manager.c:2313
msgid "Spell Check Module"
msgstr "מודול בדיקת איות"

#: ../src/pref-manager.c:2319
msgid "Suggestion Level"
msgstr "רמת ההצעות"

#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "התעלם ממילים שקצרות מ-"

#: ../src/pref-manager.c:2345
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "פרמטרים שונים של איות"

#: ../src/pref-manager.c:2347
msgid "Check signature"
msgstr "בדוק את החתימה"

#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Check quoted"
msgstr "בדוק את הציטטות"

#: ../src/pref-manager.c:2373
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"

#: ../src/pref-manager.c:2375
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "רוקן את האשפה בצאתך מהתוכנית"

#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "סגור תיבות דואר באופן אוטומטי אם אינן בשימוש יותר מ-"

#: ../src/pref-manager.c:2410
msgid "Deleting Messages"
msgstr "מחיקת הודעות"

#: ../src/pref-manager.c:2412
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden\n"
"for the selected mailbox using Mailbox -> Hide messages:"
msgstr ""

#: ../src/pref-manager.c:2420
#, fuzzy
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "מסמן %d הודעות למחיקה..."

#: ../src/pref-manager.c:2422
msgid "The following settings are global."
msgstr ""

#: ../src/pref-manager.c:2427
#, fuzzy
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "צפה/י בהודעה באופן אוטומטי עם פתיחת תיבת הדואר"

#: ../src/pref-manager.c:2434
#, fuzzy
msgid " ...and if mailbox is unused more than"
msgstr "עדכן את תיבות-הדואר באופן אוטומטי, אם אינן בשימוש יותר מ-"

#: ../src/pref-manager.c:2460
#, fuzzy
msgid "Message Window"
msgstr "חלון הודעות"

#: ../src/pref-manager.c:2462
msgid "Action after moving/trashing a message"
msgstr ""

#: ../src/pref-manager.c:2497
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"

#: ../src/pref-manager.c:2500
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "פתח תיבת דואר נכנס מיד באתחול"

#: ../src/pref-manager.c:2502
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "בדוק דואר מיד באתחול"

#: ../src/pref-manager.c:2504
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "זכור אילו תיבות דואר פתוחות בין הריצות של בלזה"

#: ../src/pref-manager.c:2518
#, fuzzy
msgid "Folder Scanning"
msgstr "סריקת תיקיות IMAP"

#: ../src/pref-manager.c:2520
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"בחר עומק 1 על מנת שהאתחול יהיה מהיר; זה יעכב את הסריקה של תיקיות מסוימות.\n"
"על מנת לראות חלק גדול יותר מעץ התיקיות מיד באתחול, בחר עומק גדול יותר."

#: ../src/pref-manager.c:2530
#, fuzzy
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "סרוק את העץ עד לעומק של"

#: ../src/pref-manager.c:2543
#, fuzzy
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "סרוק את העץ עד לעומק של"

#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "שם ספר הכתובות"

#: ../src/pref-manager.c:2616
msgid "Expand aliases"
msgstr "הרחב aliases"

#: ../src/pref-manager.c:2635
msgid "_Set as default"
msgstr "_קבע בתור ברירת מחדל"

#: ../src/pref-manager.c:2949
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מרוחקת מסוג POP3..."

#: ../src/pref-manager.c:3072
msgid "Show nothing"
msgstr "אל תציג דבר"

#: ../src/pref-manager.c:3074
msgid "Show dialog"
msgstr "הצג תיבת דו-שיח"

#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "הצג ברשימה"

#: ../src/pref-manager.c:3078
#, fuzzy
msgid "Show in status bar"
msgstr "הצג ברשימה"

#: ../src/pref-manager.c:3080
msgid "Print to console"
msgstr "הדפס למסוף"

#: ../src/pref-manager.c:3091
msgid "Ask me"
msgstr "שאל אותי"

#: ../src/pref-manager.c:3168
#, fuzzy
msgid "Show next unread message"
msgstr "פתח את ההודעה הבאה שלא נקראה"

#: ../src/pref-manager.c:3169
#, fuzzy
msgid "Show next message"
msgstr "ההודעה הבאה"

#: ../src/pref-manager.c:3170
#, fuzzy
msgid "Close message window"
msgstr "חלון יצירת דואר"

#: ../src/pref-manager.c:3194
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת link_id %s׃ %s\n"

#: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "עמוד׃ %i מתוך %i"

#: ../src/print.c:662
msgid ""
"Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
"Print this part?"
msgstr ""

#: ../src/print.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get part: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את %s׃ %s"

#. gather some info about this part
#. four fields, one terminator
#: ../src/print.c:981
msgid "Type:"
msgstr "סוג׃"

#: ../src/print.c:984
msgid "File name:"
msgstr "שם הקובץ׃"

#: ../src/print.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr ""
"\n"
"--\n"
"זהו חלק הודעה חתום של OpenPGP:\n"

#: ../src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr "הגופן זמין להדפסה"

#: ../src/print.c:1553
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "הגופן </b>אינו</b> זמין להדפסה.  הקרוב ביותר הוא׃ %s"

#: ../src/print.c:1566
msgid "Select Font"
msgstr "בחר גופן"

#: ../src/print.c:1599
msgid "Change..."
msgstr "שנה..."

#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "הדפס הודעה"

#. create a 2nd notebook page for the fonts
#: ../src/print.c:1645
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "גופנים"

#: ../src/print.c:1648
msgid "Header font"
msgstr "גופן לכותרת"

#: ../src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "גופן לגוף ההודעה"

#: ../src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr "גופן לתחתית ההודעה"

#. highlight cited stuff
#: ../src/print.c:1656
msgid "Highlight cited text"
msgstr "הדגש ציטטות"

#: ../src/print.c:1660
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "אפשר _הדגשת ציטוטים"

#: ../src/print.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"בלזה אינו מוצא את הגופן \"%s\".\n"
"השתמש בדף ה\"גופנים\" בחלון \"הדפס הודעה\" על מנת לשנותו."

#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "בלזה׃ צפייה מקדימה בהדפסת ההודעה"

#: ../src/save-restore.c:631
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "שגיאה בעת טעינת מסננים׃ "

#: ../src/save-restore.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"שגיאה בעת טעינת מסננים׃ %s\n"
"המסננים עשויים להיות שגויים."

#: ../src/save-restore.c:748
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr "האפשרות לא לזהות טקסט \"מבנה=זורם\" הוסרה."

#: ../src/save-restore.c:1004
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the "
"compose window."
msgstr ""
"האפשרות לא לשלוח \"מבנה=זורם\" נמצאת כעת בתפריט האפשרויות של חלון המחבר."

#: ../src/save-restore.c:1036
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
"האפשרות לבקשת אישור שליחה (MDN) נמצאת כעת בתפריט האפשרויות של חלון המחבר."

#: ../src/save-restore.c:1843
#, fuzzy
msgid "Filter with no condition was ignored"
msgstr "למסנן חייבים להיות תנאים."

#: ../src/save-restore.c:2040
#, fuzzy
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "שגיאה בפתיחת תיבת הדואר"

#: ../src/save-restore.c:2048 ../src/save-restore.c:2059
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת %s׃ %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:211
#, fuzzy
msgid "_Brazilian"
msgstr "ברזילאית Brazilian"

#: ../src/sendmsg-window.c:212
#, fuzzy
msgid "_Catalan"
msgstr "קטלאנית Catalan"

#: ../src/sendmsg-window.c:213
#, fuzzy
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "סינית (מפושטת) (Chinese (Simplified"

#: ../src/sendmsg-window.c:214
#, fuzzy
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "סינית (מסורתית) (Chinese (Traditional"

#: ../src/sendmsg-window.c:215
#, fuzzy
msgid "_Czech"
msgstr "צ'כית Czech"

#: ../src/sendmsg-window.c:216
#, fuzzy
msgid "_Danish"
msgstr "דנית Danish"

#: ../src/sendmsg-window.c:217
#, fuzzy
msgid "_Dutch"
msgstr "הולנדית Dutch"

#: ../src/sendmsg-window.c:218
msgid "_English (American)"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:219
msgid "_English (British)"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:220
#, fuzzy
msgid "_Esperanto"
msgstr "אספרנטו Esperanto"

#: ../src/sendmsg-window.c:221
#, fuzzy
msgid "_Estonian"
msgstr "אסטונית Estonian"

#: ../src/sendmsg-window.c:222
#, fuzzy
msgid "_Finnish"
msgstr "פינית Finnish"

#: ../src/sendmsg-window.c:223
#, fuzzy
msgid "_French"
msgstr "צרפתית French"

#: ../src/sendmsg-window.c:224
#, fuzzy
msgid "_German"
msgstr "גרמנית German"

#: ../src/sendmsg-window.c:225
#, fuzzy
msgid "_Greek"
msgstr "יוונית Greek"

#: ../src/sendmsg-window.c:226
#, fuzzy
msgid "_Hebrew"
msgstr "עברית Hebrew"

#: ../src/sendmsg-window.c:227
#, fuzzy
msgid "_Hungarian"
msgstr "הונגרית Hungarian"

#: ../src/sendmsg-window.c:228
#, fuzzy
msgid "_Italian"
msgstr "איטלקית Italian"

#: ../src/sendmsg-window.c:229
#, fuzzy
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "יפנית Japanese"

#: ../src/sendmsg-window.c:230
#, fuzzy
msgid "_Korean"
msgstr "קוריאנית Korean"

#: ../src/sendmsg-window.c:231
#, fuzzy
msgid "_Latvian"
msgstr "לטבית Latvian"

#: ../src/sendmsg-window.c:232
#, fuzzy
msgid "_Lithuanian"
msgstr "ליטאית Lithuanian"

#: ../src/sendmsg-window.c:233
#, fuzzy
msgid "_Norwegian"
msgstr "נורבגית Norwegian"

#: ../src/sendmsg-window.c:234
#, fuzzy
msgid "_Polish"
msgstr "פולנית Polish"

#: ../src/sendmsg-window.c:235
#, fuzzy
msgid "_Portugese"
msgstr "פורטוגזית Portugese"

#: ../src/sendmsg-window.c:236
#, fuzzy
msgid "_Romanian"
msgstr "רומנית Romanian"

#: ../src/sendmsg-window.c:237
#, fuzzy
msgid "_Russian (ISO)"
msgstr "רוסית (Russian (ISO"

#: ../src/sendmsg-window.c:238
#, fuzzy
msgid "_Russian (KOI)"
msgstr "רוסית (Russiian (KOI"

#: ../src/sendmsg-window.c:239
#, fuzzy
msgid "_Serbian"
msgstr "_שלח"

#: ../src/sendmsg-window.c:240
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:241
#, fuzzy
msgid "_Slovak"
msgstr "סלובקית Slovak"

#: ../src/sendmsg-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Spanish"
msgstr "ספרדית Spanish"

#: ../src/sendmsg-window.c:243
#, fuzzy
msgid "_Swedish"
msgstr "שבדית Swedish"

#: ../src/sendmsg-window.c:244
#, fuzzy
msgid "_Turkish"
msgstr "טורקית Turkish"

#: ../src/sendmsg-window.c:245
#, fuzzy
msgid "_Ukrainian"
msgstr "אוקראינית Ukrainian"

#: ../src/sendmsg-window.c:246
#, fuzzy
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "UTF-8 כללי"

#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG משתמש במצב MIME"

#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG משתמש במצב OpenPGP"

#: ../src/sendmsg-window.c:283
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "ה_כנס קובץ..."

#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "_צרף קובץ..."

#: ../src/sendmsg-window.c:304 ../src/sendmsg-window.c:472
#, fuzzy
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "_הכנס הודעה/ות"

#: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "צרף הו_דעה/ות"

#: ../src/sendmsg-window.c:313 ../src/sendmsg-window.c:500
#, fuzzy
msgid "Sen_d"
msgstr "שלח"

#: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501
#: ../src/toolbar-factory.c:111
msgid "Send this message"
msgstr "שלח הודעה זו"

#: ../src/sendmsg-window.c:318
msgid "_Queue"
msgstr "שים _בתור"

#: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "שים הודעה זו בתיבת הדואר היוצא לצורך משלוח"

#: ../src/sendmsg-window.c:323
msgid "_Postpone"
msgstr "_דחה למועד מאוחר יותר"

#: ../src/sendmsg-window.c:326 ../src/sendmsg-window.c:487
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"

#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488
msgid "Save this message"
msgstr "שמור הודעה זו"

#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "Print the edited message"
msgstr "הדפס את ההודעה שנערכה"

#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_גלישת שורות בגוף ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:364 ../src/sendmsg-window.c:521
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "ה_זרם מחדש טקסט נבחר"

#: ../src/sendmsg-window.c:369 ../src/sendmsg-window.c:549
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "הכנס _חתימה"

#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_צטט הודעה/ות"

#: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "_בדוק איות"

#: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "בדוק את איות ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605
msgid "Select _Identity..."
msgstr "בחר _זהות..."

#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "בחר זהות עבור ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:390
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_ערוך באמצעות עורך Gnome"

#: ../src/sendmsg-window.c:391
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "ערוך את ההודעה הנוכחית באמצעות העורך ברירת המחדל של Gnome"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "_מאת"

#: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564
msgid "_Cc"
msgstr "ה_עתק"

#: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566
msgid "_Bcc"
msgstr "העתק _סמוי"

#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568
msgid "_Fcc"
msgstr "העתק ל_קובץ"

#: ../src/sendmsg-window.c:411
msgid "_Reply To"
msgstr "ה_שב אל"

#: ../src/sendmsg-window.c:417 ../src/sendmsg-window.c:610
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_בקש אישור מסירה"

#: ../src/sendmsg-window.c:420 ../src/sendmsg-window.c:580
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_מבנה = זורם"

#: ../src/sendmsg-window.c:425 ../src/sendmsg-window.c:585
msgid "_Sign Message"
msgstr "_חתום את ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:426 ../src/sendmsg-window.c:586
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "חתום את ההודעה באמצעות GnuPG"

#: ../src/sendmsg-window.c:429 ../src/sendmsg-window.c:589
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "ה_צפן את ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:430 ../src/sendmsg-window.c:590
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "חתום על ההודעה באמצעות GnuPG לכל הנמענים ומקבלי ההעתקים"

#: ../src/sendmsg-window.c:450 ../src/sendmsg-window.c:626
msgid "_Show"
msgstr "ה_צג"

#: ../src/sendmsg-window.c:452 ../src/sendmsg-window.c:603
msgid "_Language"
msgstr "_שפה"

#: ../src/sendmsg-window.c:454
msgid "_Options"
msgstr "_אפשרויות"

#: ../src/sendmsg-window.c:496
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:505
msgid "Send _Later"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:656
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "_תצריפים"

#: ../src/sendmsg-window.c:656
msgid "Inline"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:656
#, fuzzy
msgid "Reference"
msgstr "התייחסויות׃"

#: ../src/sendmsg-window.c:871
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"ההודעה ל-%s השתנתה.\n"
"לשמור הודעה בתיבת הטיוטות?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1140
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:1191
msgid "Select Identity"
msgstr "בחר זהות"

#: ../src/sendmsg-window.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"בחירת \"כן\" תגרום, שבמקום שישלח הקובץ `%s' עצמו, תשלח הודעת MIME עם "
"התייחסות לגוף חיצוני. שים לב, שלנמען חייבות להיות הרשאות מתאימות כדי לראות "
"את הקובץ ה'אמיתי'.\n"
"\n"
"האם באמת ברצונך לצרף את הקובץ כהתייחסות?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1579
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "לצרף כהתייחסות?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1692
msgid "Choose charset"
msgstr "בחר מערך תווים"

#: ../src/sendmsg-window.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
"קובץ זה לא מקודד ב US-ASCII או ב UTF-8.\n"
"אנא בחר את הקידוד שבו מקודד קובץ זה."

#: ../src/sendmsg-window.c:1715
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:1771
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:1814
#, fuzzy
msgid "(no subject)"
msgstr "(ללא נושא)"

#: ../src/sendmsg-window.c:1900
#, fuzzy
msgid "forwarded message"
msgstr "העבר את ההודעה הנוכחית"

#: ../src/sendmsg-window.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "דואר חדש אל %s׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:1923
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
msgstr "שגיאה בטעינת %s׃ %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:1993 ../src/sendmsg-window.c:2064
msgid "Remove"
msgstr "מחק"

#: ../src/sendmsg-window.c:2076
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "_פתח"

#: ../src/sendmsg-window.c:2088
msgid "(URL)"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על קובץ `%s'׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:2114
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "התצריף %s אינו קובץ רגיל."

#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2166
msgid "Attach file"
msgstr "צרף קובץ"

#: ../src/sendmsg-window.c:2253 ../src/sendmsg-window.c:2362
#: ../src/sendmsg-window.c:4024
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"נכשל צירוף ההודעה.\n"
"סיבה אפשרית׃ אין מספיק מקום זמני פנוי"

#: ../src/sendmsg-window.c:2582
msgid "F_rom:"
msgstr "_מאת׃"

#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2717
msgid "S_ubject:"
msgstr "_נושא׃"

#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2731
msgid "F_cc:"
msgstr "העתק ל_קובץ׃"

#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2762
msgid "_Reply To:"
msgstr "השב _אל׃"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2767
msgid "_Attachments:"
msgstr "_צירופים:"

#: ../src/sendmsg-window.c:2812
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "ה_עבר"

#: ../src/sendmsg-window.c:2835
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "שאלה"

#: ../src/sendmsg-window.c:3108
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את %s׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:3144
msgid "you"
msgstr "אתה"

#: ../src/sendmsg-window.c:3153
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------ %s-דואר מועבר מ ------\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3192
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "מזהה הודעה׃ %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3198
msgid "References:"
msgstr "התייחסויות׃"

#: ../src/sendmsg-window.c:3209
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "ב- %s, %s כתב/ה׃\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s כתב/ה׃\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3309
#, fuzzy
msgid "No signature found!"
msgstr "בדוק את החתימה"

#: ../src/sendmsg-window.c:4142
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:4154
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ספר הטלפונים %s מסוג LDIF לצורך שמירה\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4164
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "שגיאה בטעינת %s׃ %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4168
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:4231
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4288
msgid "Include file"
msgstr "הכנס קובץ"

#: ../src/sendmsg-window.c:4640
msgid ""
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
"if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"בחרת מצב OpenPGP להודעות עם תצריפים. במצב זה, רק החלק הראשון של ההודעה ייחתם "
"ו/או יוצפן. אתה צריך לבחור מצב MIME אם כל ההודעה צריכה להיות מוגנת. האם "
"ברצונך באמת להמשיך?"

#: ../src/sendmsg-window.c:4656
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "שולח הודעות עם מצב gpg %d"

#: ../src/sendmsg-window.c:4702
#, fuzzy
msgid "Message could not be created"
msgstr "gpgme אינו יכול ליצור נתונים חדשים׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4704
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr ""

#: ../src/sendmsg-window.c:4706
#, fuzzy
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "גופן נושא ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:4708
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent"
msgstr "גופן נושא ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:4712
#, fuzzy, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "SSL נכשל׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4778
#, fuzzy
msgid "Could not postpone message."
msgstr "לא ניתן לבצע append להודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:4792
#, fuzzy
msgid "Message postponed."
msgstr "גופן ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:4808
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4830
#, fuzzy
msgid "Message saved."
msgstr "הודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:4998
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "לא ניתן להדר את %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5491
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "השב אל %s׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5496
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "העבר דואר אל %s׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5500
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "המשך את ההודעה אל %s׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5504
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "דואר חדש אל %s׃ %s"

#: ../src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "החלף את המילה הנוכחית בהצעה שנבחרה"

#: ../src/spell-check.c:519
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "החלף את כל מופעי המילה הנוכחית בהצעה שנבחרה"

#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "דלג על המילה הנוכחית"

#: ../src/spell-check.c:537
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "דלג על כל מופעי המילה הנוכחית"

#: ../src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "הוסף את המילה הנוכחית למילון האישי"

#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "סיים את בדיקת האיות"

#: ../src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "חזור למצב הקודם (בטל את כל השינויים) וסיים את בדיקת האיות"

#: ../src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "בדוק איות"

#: ../src/store-address.c:104
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "שמירת כתובת׃ אין כתובות"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "שמור כתובת"

#: ../src/store-address.c:199
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "לשמור את הכתובת ולסגור את תיבת הדו-שיח?"

#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "לא בחרת ספר כתובות..."

#: ../src/store-address.c:230
#, fuzzy
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "לא ניתן לכתוב בספר הכתובות"

#: ../src/store-address.c:233
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr ""

#: ../src/store-address.c:235
#, fuzzy
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "%s נמצא כבר בספר הטלפונים."

#: ../src/store-address.c:238
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr ""

#: ../src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות"

#: ../src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "בחר כתובת"

#: ../src/toolbar-factory.c:77
msgid "Separator"
msgstr "קו מפריד"

#: ../src/toolbar-factory.c:78
msgid "Check"
msgstr "בדוק"

#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "בדוק אם הגיע דואר חדש"

#: ../src/toolbar-factory.c:80
msgid "Compose"
msgstr "יצירה"

#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "יצירת הודעה"

#: ../src/toolbar-factory.c:82
msgid "Continue"
msgstr "המשך"

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "המשך דואר"

#: ../src/toolbar-factory.c:84
msgid "Reply"
msgstr "השב"

#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"השב\n"
"לכולם"

#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "השב לכל הנמענים"

#: ../src/toolbar-factory.c:88
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"השב\n"
"לקבוצה"

#: ../src/toolbar-factory.c:90
msgid "Forward"
msgstr "העבר"

#: ../src/toolbar-factory.c:92
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

#: ../src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "פתח את הקודם"

#: ../src/toolbar-factory.c:94
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#: ../src/toolbar-factory.c:95
msgid "Open next"
msgstr "פתח את הבא"

#: ../src/toolbar-factory.c:96
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"הבא\n"
"שלא נקרא"

#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "פתח את ההודעה הבאה שלא נקראה"

#: ../src/toolbar-factory.c:98
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"המדוגל\n"
"הבא"

#: ../src/toolbar-factory.c:99
msgid "Open next flagged message"
msgstr "פתח את ההודעה המדוגלת הבאה"

#: ../src/toolbar-factory.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr "החלק הקודם"

#: ../src/toolbar-factory.c:101
#, fuzzy
msgid "View previous part of message"
msgstr "החלק הקודם בהודעה"

#: ../src/toolbar-factory.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr "החלק הבא"

#: ../src/toolbar-factory.c:103
#, fuzzy
msgid "View next part of message"
msgstr "החלק הבא בהודעה"

#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"אשפה/\n"
"מחיקה"

#: ../src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "זרוק הודעה נוכחית לאשפה"

#: ../src/toolbar-factory.c:106
msgid "Postpone"
msgstr "דחה למועד מאוחר יותר"

#: ../src/toolbar-factory.c:107
msgid "Postpone current message"
msgstr "דחה הודעה נוכחית למועד מאוחר יותר"

#: ../src/toolbar-factory.c:108
msgid "Print"
msgstr "הדפס"

#: ../src/toolbar-factory.c:110
msgid "Send"
msgstr "שלח"

#: ../src/toolbar-factory.c:112
msgid "Exchange"
msgstr "החלף"

#: ../src/toolbar-factory.c:114
msgid "Attach"
msgstr "צרף"

#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "צרף חומר להודעה הנוכחית"

#: ../src/toolbar-factory.c:116
msgid "Save"
msgstr "שמור"

#: ../src/toolbar-factory.c:117
msgid "Save the current item"
msgstr "שמור את הפריט הנוכחי"

#: ../src/toolbar-factory.c:118
msgid "Identity"
msgstr "זהות"

#: ../src/toolbar-factory.c:119
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "קבע זהות עבור ההודעה הנוכחית"

#: ../src/toolbar-factory.c:121
msgid "Run a spell check"
msgstr "הפעל בודק איות"

#: ../src/toolbar-factory.c:122 ../src/toolbar-factory.c:132
msgid "Close"
msgstr "סגור"

#: ../src/toolbar-factory.c:123
#, fuzzy
msgid "Close the compose window"
msgstr "חלון יצירת דואר"

#: ../src/toolbar-factory.c:124
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"שנה סימון\n"
"חדש"

#: ../src/toolbar-factory.c:125
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "שנה מצב סימון הודעה כחדשה"

#: ../src/toolbar-factory.c:126
msgid "Mark all"
msgstr "סמן הכל"

#: ../src/toolbar-factory.c:127
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "סמן את כל ההודעות בתיבת הדואר הנוכחית"

#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"כל\n"
"הכותרות"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Show all headers"
msgstr "הצג את כל הכותרות"

#: ../src/toolbar-factory.c:130
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן אשפה"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Close current mailbox"
msgstr "סגור תיבת דואר נוכחית"

#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Msg Preview"
msgstr "צפייה מוקדמת בהודעה"

#: ../src/toolbar-factory.c:135
msgid "Show preview pane"
msgstr "הצג חלון צפייה מוקדמת"

#: ../src/toolbar-factory.c:137
msgid "Sign"
msgstr "חתימה"

#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "חתום על ההודעה באמצעות GPG"

#: ../src/toolbar-factory.c:139
msgid "Encrypt"
msgstr "הצפן"

#: ../src/toolbar-factory.c:140
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "הצפן את ההודעה באמצעות GPG"

#: ../src/toolbar-factory.c:142
msgid "Undo"
msgstr "בטל"

#: ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Undo most recent change"
msgstr "בטל את רב השינויים האחרונים"

#: ../src/toolbar-factory.c:144
msgid "Redo"
msgstr "בצע שוב"

#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid "Redo most recent change"
msgstr "בצע שוב את רב השינויים האחרונים"

#: ../src/toolbar-factory.c:233
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "הצלמית של סרגל הכלים אינה ידועה \"%s\""

#: ../src/toolbar-factory.c:315
#, fuzzy
msgid "Queue"
msgstr "שים _בתור"

#: ../src/toolbar-factory.c:352
#, fuzzy
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "שים הודעה זו בתיבת הדואר היוצא לצורך משלוח"

#: ../src/toolbar-prefs.c:123
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "התאם סרגלי כלים"

#: ../src/toolbar-prefs.c:144
msgid "Main window"
msgstr "החלון הראשי"

#: ../src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "חלון יצירת דואר"

#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "חלון הודעות"

#: ../src/toolbar-prefs.c:154
msgid "Toolbar options"
msgstr "אפשרויות עבור סרגלי כלים"

#: ../src/toolbar-prefs.c:164
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_גלישת תויות הכפתורים"

#: ../src/toolbar-prefs.c:363
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת עזרה על סרגל הכלים׃ %s\n"

#. Preview display
#: ../src/toolbar-prefs.c:399
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#: ../src/toolbar-prefs.c:427
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_שחזר את סרגל הכלים לכפתורים הרגילים"

#: ../src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "כפתורים זמינים"

#: ../src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "סרגל כלים נוכחי"

#: ../src/toolbar-prefs.c:479
msgid "Up"
msgstr "מעלה"

#: ../src/toolbar-prefs.c:495
msgid "Down"
msgstr "מטה"

#~ msgid "_Middle Name:"
#~ msgstr "שם _אמצעי׃"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "This is an OpenPGP signed message part:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "זהו חלק הודעה חתום של OpenPGP:\n"

#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "הפעל את GnomeCard"

#~ msgid "New Address Book type:"
#~ msgstr "סוג ספר כתובות חדש׃"

#~ msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
#~ msgstr "בלזה לא הודר עם תמיכת LDAP"

#~ msgid "_File Name"
#~ msgstr "שם _קובץ"

#~ msgid "Select path for VCARD address book"
#~ msgstr "בחר נתיב בעבור ספר כתובות vCard"

#~ msgid "Select path for LDIF address book"
#~ msgstr "בחר נתיב עבור ספר כתובות LDIF"

#~ msgid "Match In"
#~ msgstr "התאם ב"

#~ msgid "Mailbox _Path:"
#~ msgstr "ה_נתיב של תיבת הדואר׃"

#~ msgid "Mailbox Path"
#~ msgstr "הנתיב של תיבת הדואר"

#~ msgid "(No identity set)"
#~ msgstr "(לא ניתנה זהות)"

#~ msgid "C_hange..."
#~ msgstr "_שנה..."

#, fuzzy
#~ msgid "IMAP Server %s: %s"
#~ msgstr "תקלת המרה׃ %s\n"

#~ msgid "7 Bits"
#~ msgstr "7 סיביות"

#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 סיביות"

#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "מצוטט"

#~ msgid "Remote SMTP Server"
#~ msgstr "שרת SMTP מרוחק"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "שם משתמש"

#~ msgid "Use TLS"
#~ msgstr "השתמש ב-TLS"

#~ msgid "Select a font to use"
#~ msgstr "בחר גופן"

#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "בחר..."

#~ msgid "attach as reference"
#~ msgstr "צרף בתור התייחסות"

#~ msgid "attach as file"
#~ msgstr "צרף בתור קובץ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
#~ "Please choose the charset used to encode the file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "קובץ זה לא מקודד ב US-ASCII או ב UTF-8.\n"
#~ "אנא בחר את הקידוד שבו מקודד קובץ זה."

#, fuzzy
#~ msgid "_Attach as %s type \"%s\""
#~ msgstr "שיטת גישה׃ %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The message cannot be encoded in charset %s.\n"
#~ "Please choose a language for this message.\n"
#~ "For multi-language messages, choose UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "ההודעה לא יכלה להיות מקודדת בקידוד %s.\n"
#~ "אנא בחר שפה להודעה זו."

#~ msgid "west european (traditional)"
#~ msgstr "מערב אירופאית (מסורתית) (West European (Traditional"

#~ msgid "cyrillic (iso/windows)"
#~ msgstr "קירילית Cyrillic (iso/windows)"

#~ msgid "ukranian (koi)"
#~ msgstr "אוקראינית Ukrainian"

#~ msgid ""
#~ "Error placing messages from %s on %s\n"
#~ "Messages are left in %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהעברת הודעות מ-%s על %s\n"
#~ "ההודעות נשארות ב-%s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "POP3 temp mailbox %s was not removed (system error message: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בקובץ הזמני של תיבת הדואר POP3 %s׃\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
#~ msgstr "תיבת הדואר המקורית (%s) היא לקריאה בלבד. לא ניתן להעביר את ההודעות."

#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file %s.\n"
#~ "Check the directory permissions."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בכתיבת הקובץ הזמני %s.\n"
#~ "בדוק את הרשאות הספרייה."

#~ msgid ""
#~ "SMTP server refused connection.\n"
#~ "Balsa by default uses submission service (587).\n"
#~ "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
#~ "via: \"host:smtp\".\n"
#~ "Message is left in outbox."
#~ msgstr ""
#~ "שרת SMTP מסרב לקבל את הקשר.\n"
#~ "כברירת מחדל, בלזה משתמשת ב-submission service (587).\n"
#~ "אם ברצונך להגיש את הדואר ע\"י relay service (25), אנא ציין זאת במפורש "
#~ "באמצעות׃ \"host:smtp\".\n"
#~ "ההודעה נשארת בתיבת הדואר היוצא."

#~ msgid "Please enter information about yourself."
#~ msgstr "אנא הכנס מידע אודות עצמך."

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_שם׃"

#~ msgid ""
#~ "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
#~ "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed "
#~ "these steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If "
#~ "any files or directories need to be created, it will be done so "
#~ "automatically.\n"
#~ "  Please check the about box in Balsa's main window for more information "
#~ "about contacting the authors or reporting bugs."
#~ msgstr ""
#~ "נראה שהינך משתמש(ת) בבלזה בפעם הראשונה. השלבים הבאים יובילו להתקנת בלזה "
#~ "באמצעות מספר שאלות פשוטות. אחרי השלמת שלבים אלו, תוכל(י) לשנות את ההגדרות "
#~ "באמצעות תפריט ההעדפות של בלזה. אם יהיה צורך ביצירת קבצים או ספריות כלשהם, "
#~ "יעשה הדבר באופן אוטומטי.\n"
#~ "  תפריט ה\"אודות\" שבחלון הראשי של בלזה מכיל אינפורמציה נוספת כיצד ליצור "
#~ "קשר עם המחברים או כיצד לדווח על באגים."

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "סה\"כ"

#, fuzzy
#~ msgid "By _Date"
#~ msgstr "תאריך"

#~ msgid "Cannot access the message's body\n"
#~ msgstr "לא ניתן לגשת לגוף ההודעה\n"

#~ msgid "Display message size as number of lines"
#~ msgstr "הצג את גודל ההודעה כמספר השורות"

#~ msgid ""
#~ "Failed to initialise LDAP server.\n"
#~ "Check that the servername is valid."
#~ msgstr ""
#~ "LDAP נכשל אתחול שרת\n"
#~ ".בדוק ששם השרת תקין"

#~ msgid "Couldn't set protocol version to LDAPv3."
#~ msgstr "נכשלה השמת גירסת הפרוטוקול ל-LDAPv3"

#~ msgid "Couldn't enable TLS on the LDAP connection: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לאפשר TLS בחיבור LDAP: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to bind to server: %s\n"
#~ "Check that the server name is valid."
#~ msgstr "נכשל בקישור לשרת׃ %s בדוק ששם השרת תקין."

#~ msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid."
#~ msgstr "נכשלה פעולת החיפוש׃ %s. בדוק ששם הבסיס תקין."

#~ msgid "GPG sign by default"
#~ msgstr "חתום על-ידי GPG כברירת מחדל"

#~ msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
#~ msgstr "<b>תעודה זאת שייכת ל׃</b>\n"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
#~ msgstr "*** שגיאה׃ קיימת נעילה על תיבת הדואר׃ %s ***\n"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
#~ msgstr "*** שגיאה׃ זרם הנתונים לתיבת הדואר נסגר׃ %s ***\n"

#~ msgid ""
#~ "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
#~ "or query was incompatible with IMAP (perhaps you use regular "
#~ "expressions)\n"
#~ "falling back to default searching method"
#~ msgstr ""
#~ "הפקודה IMAP SEARCH נכשלה בעבור תיבת הדואר %s\n"
#~ "או שהשאילתה לא הותאמה ל IMAP (אולי אתה משתמש בביטויים סדירים)\n"
#~ "חוזר לשיטת החיפוש ברירת המחדל"

#~ msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxImap: פותח %s ספירת הפניות: %d\n"

#~ msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxLocal: פותח %s ספירת הפניות: %d\n"

#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת היעד (%s) לכתיבה."

#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת היעד (%s) לצורך העתקה."

#~ msgid "connection error"
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות"

#~ msgid "POP command execution failed"
#~ msgstr "שגיאה בביצוע פקודת POP"

#~ msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את תוכנית ההעברה (procmail)"

#~ msgid "Could not open mailbox for spooling"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר ל-spooling"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "השרת לא נמצא"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "התקבל סירוב ליצירת הקשר"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "תהליך ההזדהות נכשל"

#~ msgid "gpgme could not get data from mailbox file: %s"
#~ msgstr "gpgme אינו יכול לקבל נתונים מהקובץ של תיבת-דואר׃ %s"

#~ msgid "could not get gpgme decrypted data: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את הנתונים שהוצפנו על-ידי gpgme׃ %s"

#~ msgid "This part contains at least two signatures with different status."
#~ msgstr "חלק זה מכיל לפחות שתי חתימות בעלות סטטוס שונה."

#~ msgid "bad status"
#~ msgstr "סטטוס שגוי"

#~ msgid "Enter passsphrase to OpenPGP sign the first message part"
#~ msgstr "הקש סיסמה לצורך חתימת OpenPGP של החלק הראשון בהודעה"

#~ msgid "gpgme could not get data from buffer: %s"
#~ msgstr "gpgme אינו יכול לקבל נתונים המ-buffer׃ %s"

#~ msgid "Enter passsphrase to decrypt message part"
#~ msgstr "הקש סיסמה לפענוח חלק ההודעה"

#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP encrypted message part contains 8-bit characters, but no "
#~ "header describing the used codeset (converted to %s)"
#~ msgstr ""
#~ "חלק ההודעה המוצפן על-ידי OpenPGP מכיל תווים של 8 סיביות,אבל לא כותרת "
#~ "שמתארת את ה-codeset (הומר ל-%s)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to run gpg to import the public key with fingerprint %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "האם ברצונך להפעיל את gpg כדי לייבא מפתח ציבורי עם טביעת אצבע %s?"

#~ msgid "Fingerprint"
#~ msgstr "טביעת אצבעות"

#~ msgid "Trust"
#~ msgstr "בטח"

#~ msgid "could not retrieve key for %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המפתח עבור %s׃ %s"

#~ msgid "could not create gpgme recipients set: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קבוצת נמעני gpgme׃ %s"

#~ msgid "could not add recipient %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את הנמען %s׃ %s"

#~ msgid "remember passphrase for"
#~ msgstr "זכור סיסמה עבור"

#~ msgid "Enter passsphrase to sign message"
#~ msgstr "הקש סיסמה לצורך חתימת ההודעה"

#~ msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר הנשלח (sentbox) - לא ניתן לקבל מידע משרת ה-"
#~ "IMAP"

#~ msgid ""
#~ "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
#~ "Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
#~ "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
#~ "until the system created the mailboxes. Please change\n"
#~ "the mailbox path or check your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "תיבת הדואר \"%s\" לא נראית תקינה.\n"
#~ "מערכת ההפעלה אינה מאפשרת יצירת תיבות דואר ב-/var/spool/mail.\n"
#~ "בלזה לא תתפקד כראוי עד שמערכת ההפעלה תיצור את תיבות הדואר.\n"
#~ "נא שנה את הנתיב של תיבות הדואר או בדוק את תקינות ההגדרות\n"
#~ "של מערכת ההפעלה."

#~ msgid ""
#~ "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- שגיאה׃  לא ניתן להציג חלק כלשהם מתוך Multipart/Alternative! --]\n"

#~ msgid "[-- Attachment #%d"
#~ msgstr "[-- תצריפים׃ #%d"

#~ msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
#~ msgstr "[-- סוג׃ %s/%s, קידוד׃ %s, גודל׃ %s --]\n"

#~ msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
#~ msgstr "[-- צפייה אוטומטית באמצעות %s --]\n"

#~ msgid "Invoking autoview command: %s"
#~ msgstr "לצפייה אוטומטית, מפעיל את הפקודה׃ %s"

#~ msgid "Can't create filter"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור מסנן"

#~ msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
#~ msgstr "[-- לא ניתן להפעיל את %s. --]\n"

#~ msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
#~ msgstr "[-- צפייה אוטומטית ב-stderr של %s --]\n"

#~ msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
#~ msgstr "[-- שגיאה׃ להודעה/גוף-חיצוני אין פרמטר access-type --]\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment "
#~ msgstr "[-- זה חומר מצורף %s/%s"

#~ msgid "(size %s bytes) "
#~ msgstr "(גודל %s בתים) "

#~ msgid "has been deleted --]\n"
#~ msgstr "נמחק --]\n"

#~ msgid "[-- on %s --]\n"
#~ msgstr "[ -- על %s --]\n"

#~ msgid ""
#~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
#~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
#~ "[-- expired. --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- חומר מצורף זה %s/%s אינו כלול בהודעה, --]\n"
#~ "[-- ותוקפו של המקור החיצוני שצוין, פג. --]\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
#~ msgstr "[-- חומר מצורף %s/%s אינו כלול, --]\n"

#~ msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
#~ msgstr "[-- וסוג הגישה (access-type) שצוין %s אינו נתמך --]\n"

#~ msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
#~ msgstr "שגיאה׃ ל-multipart/signed אין פרוטוקול."

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "שגיאה׃ ל-multipart/encrypted אין פרמטר בפרוטוקול."

#~ msgid "Unable to open temporary file!"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני!"

#~ msgid "[-- %s/%s is unsupported "
#~ msgstr "[-- %s/%s אינו נתמך"

#~ msgid "(use '%s' to view this part)"
#~ msgstr "(השתמש ב-'%s' בכדי לצפות בחלק זה"

#~ msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
#~ msgstr "(צריך ש-'view-attachments' יהיה מקושר למקש!)"

#~ msgid "No authenticators available"
#~ msgstr "אין מזהים (authenticators) זמינים"

#~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
#~ msgstr "מבצע הזדהות (אנונימית)..."

#~ msgid "Anonymous authentication failed."
#~ msgstr "הזדהות אנונימית נכשלה."

#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#~ msgstr "מבצע תהליך הזדהות (CRAM-MD5)..."

#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
#~ msgstr "הזדהות CRAM-MD5 נכשלה."

#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
#~ msgstr "מבצע תהליך הזדהות (GSSAPI)..."

#~ msgid "GSSAPI authentication failed."
#~ msgstr "הזדהות GSSAPI נכשלה."

#~ msgid "LOGIN disabled on this server."
#~ msgstr "השרת אינו מאפשר login (login disabled)."

#~ msgid "Logging in..."
#~ msgstr "מבצע login..."

#~ msgid "Authenticating (SASL)..."
#~ msgstr "מבצע הזדהות (SASL)..."

#~ msgid "SASL authentication failed."
#~ msgstr "הזדהות SASL נכשלה."

#~ msgid "%s is an invalid IMAP path"
#~ msgstr "%s אינו IMAP נתיב תקני."

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "מקבל את מרחב השמות (namespace)..."

#~ msgid "Getting folder list..."
#~ msgstr "מקבל את רשימת התיקיות..."

#~ msgid "No such folder"
#~ msgstr "אין כזו תיקייה"

#~ msgid "Create mailbox: "
#~ msgstr "יוצר תיבת דואר׃ "

#~ msgid "Mailbox must have a name."
#~ msgstr "לתיבת דואר חייב להיות שם."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "שגיאה חמורה. מניין ההודעות יצא מסנכרון!"

#~ msgid "Closing connection to %s..."
#~ msgstr "סוגר את הקשר ל-%s..."

#~ msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
#~ msgstr "שרת IMAP זה הינו עתיק. mutt אינו עובד איתו."

#~ msgid "Secure connection with TLS?"
#~ msgstr "קשר מאובטח עם TLS?"

#~ msgid "Connecting to %s ..."
#~ msgstr "מתקשר אל %s ..."

#~ msgid "Could not negotiate TLS connection"
#~ msgstr "לא ניתן לנהל משא ומתן לגבי קשר TLS"

#~ msgid "Selecting %s..."
#~ msgstr "בוחר ב-%s..."

#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע append לתיבות דואר IMAP בשרת זה"

#~ msgid "Create %s?"
#~ msgstr "ליצור את %s?"

#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
#~ msgstr "סוגר את הקשר לשרת IMAP..."

#~ msgid "Expunge failed"
#~ msgstr "נכשלה מחיקה מוחלטת (expunge)"

#~ msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
#~ msgstr "שומר את דגלי הסטטוס של ההודעה... [%d/%d]"

#~ msgid "Expunging messages from server..."
#~ msgstr "מוחק הודעות באופן מוחלט (expunge) מהשרת..."

#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "סגירה נכשלה"

#~ msgid "Bad mailbox name"
#~ msgstr "שם תיבת הדואר אינו תקין"

#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "נרשם ל %s..."

#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "מבטל רישום ל %s..."

#~ msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את הכותרות מגירסה זו של שרת IMAP."

#~ msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
#~ msgstr "מוריד את כותרות ההודעות... [%d/%d]"

#~ msgid "Fetching message..."
#~ msgstr "מוריד את ההודעה..."

#~ msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
#~ msgstr "האינדקס של ההודעה אינו תקין. נסה לפתוח מחדש את תיבת הדואר."

#~ msgid "Uploading message ..."
#~ msgstr "מעלה (upload) את ההודעה..."

#~ msgid "Copying %d messages to %s..."
#~ msgstr "מעתיק %d הודעות אל %s..."

#~ msgid "Continue?"
#~ msgstr "להמשיך?"

#~ msgid "%s [%s]\n"
#~ msgstr "%s [%s]\n"

#~ msgid "Out of memory!"
#~ msgstr "הזיכרון אזל!"

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "קורא את %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Mailbox is corrupt!"
#~ msgstr "תיבת הדואר הושחתה"

#~ msgid "Mailbox was corrupted!"
#~ msgstr "תיבת הדואר הושחתה!"

#~ msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "שגיאה חמורה! לא ניתן לפתוח מחדש את תיבת הדואר!"

#~ msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
#~ msgstr ""
#~ "sync׃ תיבת הדואר (mbox) השתנתה, אבל ההודעות לא השתנו! (זה באג; אנא דווח "
#~ "עליו)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "כותב את ההודעות... %d (%d%%)"

#~ msgid "Committing changes..."
#~ msgstr "מעדכן שינויים בשרת..."

#~ msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
#~ msgstr "הכתיבה נכשלה!  תיבת דואר חלקית נשמרה ב-%s"

#~ msgid "Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מחדש את תיבת הדואר!"

#~ msgid "Connection to %s closed"
#~ msgstr "הקשר אל %s נסגר"

#~ msgid "SSL is unavailable."
#~ msgstr "SSL לא זמין"

#~ msgid "Preconnect command failed."
#~ msgstr "פקודת טרום-התקשרות (preconnect) נכשלה."

#~ msgid "Error talking to %s (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בדיבור עם %s (%s)"

#~ msgid "Looking up %s..."
#~ msgstr "מחפש את %s..."

#~ msgid "Could not find the host \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את ה-host׃ \"%s\""

#~ msgid "Connecting to %s..."
#~ msgstr "מתקשר אל %s..."

#~ msgid "Could not connect to %s (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להתקשר אל %s (%s)."

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "נכשלה מציאת אנטרופיה במערכת ההפעלה"

#~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
#~ msgstr "ממלא את ה-pool של האנטרופיה׃ %s...\n"

#~ msgid "%s has insecure permissions!"
#~ msgstr "ל-%s יש הרשאות לא בטיחותיות."

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL אינו אפשרי בשל חוסר אנטרופיה"

#~ msgid "I/O error"
#~ msgstr "תקלת קלט/פלט"

#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "תקלת פרוטוקול לא ידועה"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל תעודת יושר (certificate) מהצד השני"

#~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
#~ msgstr "קשר SSL באמצעות %s (%s)"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[לא ניתן לחשב]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "תעודת היושר (certificate) של השרת עדיין אינה בתוקף"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "פג התוקף של תעודת היושר (certificate) של השרת"

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "אזהרה׃ לא ניתן לשמור את תעודת היושר (certificate)"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "תעודת היושר (certificate) נשמרה"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "תעודת יושר (certificate) זו שייכת ל-"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "תעודת יושר (certificate) זו הוצאה ע\"י׃"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "תעודת יושר (certificate) זו היא בת תוקף"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   מ-%s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     אל %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "טביעת אצבעות׃ %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "בדיקת תעודת יושר  SSL (certificate)"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "לדחות (r), לקבל באופן חד-פעמי (o), לקבל תמיד (a)"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "לדחות (r), לקבל באופן חד-פעמי (o)"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "יציאה"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "קורא את %s... %d"

#~ msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
#~ msgstr "חריגה ממניין הנעילות, האם למחוק נעילה עבור %s?"

#~ msgid "Can't dotlock %s.\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע dotlock עבור %s.\n"

#~ msgid "Couldn't lock %s\n"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את %s\n"

#~ msgid "Reading %s..."
#~ msgstr "קורא את %s..."

#~ msgid "Writing %s..."
#~ msgstr "כותב את %s..."

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "לא ניתן לסנכרן את תיבת הדואר %s!"

#~ msgid "Mailbox is unchanged."
#~ msgstr "תיבת הדואר לא השתנתה."

#~ msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
#~ msgstr "%d נשמרו, %d הועברו, %d נמחקו."

#~ msgid "%d kept, %d deleted."
#~ msgstr "%d נשמרו, %d נמחקו."

#~ msgid " Press '%s' to toggle write"
#~ msgstr " לחץ על '%s' על מנת לשנות מצב כתיבה"

#~ msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
#~ msgstr "השתמש ב-'toggle-write' על מנת לאפשר מחדש את הכתיבה!"

#~ msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
#~ msgstr "תיבת הדואר מסומנת כ\"לא ניתנת לכתיבה\"׃ %s."

#~ msgid "Mailbox is read-only."
#~ msgstr "תיבת הדואר היא לקריאה בלבד."

#~ msgid "Purge %d deleted message?"
#~ msgstr "למחוק באופן מוחלט %d הודעות שסומנו למחיקה?"

#~ msgid "%d kept."
#~ msgstr "%d נשמרו."

#~ msgid "multipart message has no boundary parameter!"
#~ msgstr "להודעה רב-חלקית (multipart) חסר הפרמטר של הגבולות!"

#~ msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
#~ msgstr "פרמטר הגבולות לא נמצא! [דווח על שגיאה זו]"

#~ msgid "%s no longer exists!"
#~ msgstr "%s אינו קיים יותר!"

#~ msgid "Can't stat %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את הסטטוס של %s׃ %s"

#~ msgid "%s isn't a regular file."
#~ msgstr "%s אינו קובץ רגיל."

#~ msgid "Output of the delivery process"
#~ msgstr "פלט תהליך ההעברה (delivery)"

#~ msgid "Remote IMAP folder set"
#~ msgstr "נקבעה תיקיית IMAP מרוחקת"

#~ msgid "Use SS_L (IMAPS)"
#~ msgstr "השתמש ב  SS_L (IMAPS)"

#~ msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
#~ msgstr "אווופס! תיבת הדואר לא נמצאת בצמתים שב-balsa_app.mailbox?\n"

#~ msgid "Use _APOP Authentication"
#~ msgstr "השתמש בהזדהות _APOP"

#~ msgid "Use SS_L (pop3s)"
#~ msgstr "השתמש ב-SS_L (pop3ים)"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"

#~ msgid "Delete the current message"
#~ msgstr "מחק את ההודעה הנוכחית"

#~ msgid "Undelete the message"
#~ msgstr "בטל את מחיקת ההודעה"

#~ msgid "_Toggle"
#~ msgstr "_שנה סימון"

#~ msgid "Co_mmit Current"
#~ msgstr "עדכן את הנוכחי"

#~ msgid "Commit _All"
#~ msgstr "עדכן את כל השינויים"

#~ msgid "Commit the changes in all mailboxes"
#~ msgstr "עדכן את השינויים בכל תיבות הדואר"

#~ msgid "Edit/Apply _Filters"
#~ msgstr "ערוך/החל _מסננים"

#~ msgid "Filter the content of the selected mailbox"
#~ msgstr "סנן את תוכן תיבת הדואר שנבחרה"

#~ msgid ""
#~ "Unable to Open Mailbox!\n"
#~ "Please check the mailbox settings."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר!\n"
#~ "אנא בדוק את ההגדרות של התיבה."

#~ msgid "You have received 1 new message."
#~ msgstr "קיבלת הודעה חדשה אחת."

#~ msgid "External editor command:"
#~ msgstr "פקודת עריכה חיצונית׃"

#~ msgid "Message window title format:"
#~ msgstr "פורמט הכותרת של חלון ההודעות׃"

#~ msgid "Mailbox Colors"
#~ msgstr "צבעי תיבת הדואר"

#~ msgid "Mailbox with unread messages color"
#~ msgstr "צבע תיבת דואר עם הודעות שטרם נקראו"

#~ msgid "Delete immediately and irretrievably"
#~ msgstr "מחוק באופן מיידי ובלתי הפיך"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "הדפס..."

#~ msgid "_Comments"
#~ msgstr "ה_ערות"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_מילות מפתח"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית English"

#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"

#~ msgid "_A-J"
#~ msgstr "_A-J"

#~ msgid "_K-Z"
#~ msgstr "_K-Z"

#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "הערות׃"

#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "מילות מפתח׃"

#~ msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לרשום נקודה-פסיק בשם!\n"

#~ msgid "Cancel this message"
#~ msgstr "בטל הודעה נוכחית"

#~ msgid "_Reflow Paragraph"
#~ msgstr "_עצב מחדש את הקטע"

#~ msgid "R_eflow Message"
#~ msgstr "ע_צב מחדש את ההודעה"

#~ msgid "_Identity:"
#~ msgstr "זהות׃"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Signature details:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "פרטי החתימה׃"

#~ msgid "Balsa Information"
#~ msgstr "מידע על בלזה"

#~ msgid "Copyright (C) 1997-2002"
#~ msgstr "(C) כל הזכויות שמורות, 1997-2002."

#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "התאם"

#~ msgid "From: %d <%s>"
#~ msgstr "מאת׃ %d <%s>"

#~ msgid "From %s: %d %s"
#~ msgstr "מאת %s׃ %d %s"

#~ msgid "To: %d <%s>"
#~ msgstr "אל׃ %d <%s<"

#~ msgid "To %s: %d %s"
#~ msgstr "אל %s׃ %d %s"

#~ msgid "_File name"
#~ msgstr "שם קובץ"

#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "שם קובץ׃ %s"

#~ msgid "Use SS_L (imaps)"
#~ msgstr "השתמש ב-(imaps) SSL"

#~ msgid "Next part in Message"
#~ msgstr "החלק הבא בהודעה"

#~ msgid "Previous part in Message"
#~ msgstr "החלק הקודם בהודעה"

#~ msgid "Reflow messages of type `text/plain; format=flowed'"
#~ msgstr "הזרם מחדש טקסט בהודעות מסוג `text/plain; format=flowed'"

#~ msgid "Send message as type `text/plain; format=flowed'"
#~ msgstr "הגדר את סוג ההודעות היוצאות כ-`text/plain; format=flowed'"

#~ msgid "_Always Queue Sent Mail"
#~ msgstr "תמיד שים בתור את הדואר היוצא"

#~ msgid "Date: %s\n"
#~ msgstr "תאריך׃ %s\n"

#~ msgid "From: %s\n"
#~ msgstr "מאת׃ %s\n"

#~ msgid "To: %s\n"
#~ msgstr "%s אל׃\n"

#~ msgid "CC: %s\n"
#~ msgstr "העתק׃ %s\n"

#~ msgid "Delete messages from the trash mailbox"
#~ msgstr "מחק הודעה מהפח"

#~ msgid ""
#~ "Could not open external query address book %s while trying to parse "
#~ "output from: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח ספר טלפונים חיצוני %sבעת פענוח פלט מ-%s"

#~ msgid "Could not add address to address book %s while trying to execute: %s"
#~ msgstr "(%s מנסה לבצע׃) %s לא ניתן להוסיף כתובת לספר הטלפונים"

#~ msgid "Could not stat ldif address book: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל סטטוס קובץ לגבי םפר הטלפונים (מסוג LDIF)׃ %s"

#~ msgid "Could not stat vcard address book: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל סטטוס קובץ לגבי םפר הטלפונים (מסוג vCard)׃ %s"

#~ msgid "Could not open vCard address book %s."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את ספר הטלפונים %s מסוג vCard."

#~ msgid "Cannot open vCard address book %s for saving\n"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את ספר הטלפונים %s (מסוג vCard) לצורך שמירה.\n"

#~ msgid "No such address book type: %s"
#~ msgstr "סוג ספר טלפונים׃ %s לא קיים"

#~ msgid "Could not create a address book of type %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור ספר טלפונים מסוג %s"

#~ msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move message"
#~ msgstr "תיבת הדואר המקורית (%s) היא לקריאה בלבד. לא ניתן להעביר את ההודעה."

#~ msgid "Connecting with \"%s\"..."
#~ msgstr "מתקשר אל \"%s\"..."

#~ msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
#~ msgstr "תקלת tunnel בשיחה עם %s׃ %s"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "שם קובץ"

#~ msgid "load program"
#~ msgstr "תוכנית הטעינה"

#~ msgid "save program"
#~ msgstr "תוכנית השמירה"

#~ msgid "Multiple mailboxes named \"%s\""
#~ msgstr "מספר תיבות דואר נקראות \"%s\""

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "גוף"

#~ msgid "Selected condition search type:"
#~ msgstr "סוג החיפוש המותנה הנבחר׃"

#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "התאם"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "טקסט"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "צלמיות (icons)"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "שניהם"

#~ msgid "Preview Font"
#~ msgstr "גופן לצפייה מוקדמת"

#~ msgid "Preview pane"
#~ msgstr "חלון צפייה מוקדמת (preview pane)"

#~ msgid "Filters may not be correct"
#~ msgstr "כנראה המסננים שגויים"

#~ msgid ""
#~ "The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-pixmap של החומר המצורף (%s).\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Default attachment pixmap (attachment.png) cannot be found:\n"
#~ "Your balsa installation is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "ברירת המחדל של pixmap (attachment.png) לא נמצאה׃\n"
#~ "התקנת בלזה שלך הושחתה."

#~ msgid "Card Name:"
#~ msgstr "שם הכרטיס׃"

#~ msgid "Address Book Configuration"
#~ msgstr "קונפיגורציית ספר הטלפונים"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "עדכון"

#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "השב..."

#~ msgid "Store Address..."
#~ msgstr "שמור כתובת..."

#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "בטל מחיקה"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid ""
#~ "Can not convert %s, falling back to US-ASCII.\n"
#~ "Some characters may be printed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להמיר את %s, לכן נסמך על US-ASCCI.\n"
#~ "יתכן שחלק מהתווים יודפסו באופן שגוי."

#~ msgid ""
#~ "Balsa could not find font %s\n"
#~ "Printing is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "בלזה אינה יכולה למצוא את הגופן (font) %s\n"
#~ "לא ניתן להדפיס."