"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive 
Member "balsa-2.5.0/po/cs.po" of archive balsa-2.5.0.tar.gz:
# Czech translation of balsa.
# Used Slovak translation from Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2000, 2001.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of balsa.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the balsa package.
# Adam Purkrt <adampurkrt@yahoo.com>, 2001.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-21 21:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../balsa.desktop.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "Nástroj pro e-mail"
#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:495
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
msgid "No-Id"
msgstr "Bez identifikátoru"
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:501 ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:335 ../libbalsa/address-book-ldif.c:354
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:358 ../libbalsa/address-book-vcard.c:160
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:258 ../libbalsa/address.c:403
msgid "No-Name"
msgstr "Beze jména"
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:283
msgid "SASL Interaction\n"
msgstr "Interakce SASL\n"
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:330
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "Vyžadováno TLS, ale není zakompilováno"
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:610
msgid "Undefined location of user address book"
msgstr "Není definováno umístění uživatelského adresáře kontaktů"
#: ../libbalsa/address-book.c:314 ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "No error"
msgstr "Žádná chyba"
#: ../libbalsa/address-book.c:315
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Nelze číst z adresáře"
#: ../libbalsa/address-book.c:316
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Nelze psát do adresáře"
#: ../libbalsa/address-book.c:317
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Nelze se připojit k serveru"
#: ../libbalsa/address-book.c:318
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "V adresáři nelze hledat"
#: ../libbalsa/address-book.c:320
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Nelze přidat duplikátní záznam"
#: ../libbalsa/address-book.c:322
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "Nelze najít adresu v adresáři"
#: ../libbalsa/address-book.c:323 ../src/main-window.c:2339
#: ../src/main-window.c:4783 ../src/sendmsg-window.c:4149
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:738
#: ../src/balsa-print-object-header.c:170 ../src/sendmsg-window.c:1106
#: ../src/sendmsg-window.c:3812 ../src/store-address.c:332
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:739
#: ../src/balsa-print-object-header.c:172 ../src/sendmsg-window.c:1106
#: ../src/sendmsg-window.c:3820 ../src/store-address.c:333
msgid "Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:740
#: ../src/balsa-print-object-header.c:174 ../src/sendmsg-window.c:1106
#: ../src/store-address.c:334
msgid "Bcc:"
msgstr "Skrytá kopie:"
#: ../libbalsa/address-view.c:133
msgid "Reply To:"
msgstr "Odpovědět komu:"
#: ../libbalsa/address.c:955
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "_Zobrazované jméno:"
#: ../libbalsa/address.c:956
msgid "_First Name:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../libbalsa/address.c:957
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Příjmení:"
#: ../libbalsa/address.c:958
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pře_zdívka:"
#: ../libbalsa/address.c:959
msgid "O_rganization:"
msgstr "_Organizace:"
#: ../libbalsa/address.c:960
msgid "_Email Address:"
msgstr "Adresa _elektronické pošty:"
#. Right/Add button
#: ../libbalsa/address.c:979 ../src/filter-edit-callbacks.c:1067
#: ../src/filter-run-dialog.c:329
msgid "A_dd"
msgstr "Při_dat"
#: ../libbalsa/body.c:123 ../libbalsa/mailbox_local.c:1765
#: ../libbalsa/message.c:845
msgid "(No subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
#: ../libbalsa/body.c:352 ../libbalsa/body.c:399
#, c-format
msgid "Failed to create output stream"
msgstr "Selhalo vytvoření výstupního proudu"
#: ../libbalsa/body.c:543
#, c-format
msgid "Could not read embedded message"
msgstr "Nelze přečíst vloženou zprávu"
#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Syntaktická chyba v souboru s nastavením filtrů"
#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
#: ../libbalsa/filter-error.c:50
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Chyba v syntaxi regulárního výrazu"
#: ../libbalsa/filter-error.c:51
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Pokus o aplikaci neplatného filtru"
#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Neplatné filtry %s pro poštovní schránku %s"
#: ../libbalsa/filter.c:129 ../libbalsa/mailbox_local.c:845
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Nelze načíst tělo zprávy pro srovnání s filtrem"
#: ../libbalsa/filter.c:236
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Neplatný filtr: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:284 ../libbalsa/filter.c:307
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Chybný název poštovní schránky pro filtr: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:288
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "Chyba při kopírování zpráv: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:298
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "Chyba při vyhazování zpráv: %s"
#: ../libbalsa/filter.c:311
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "Chyba při přesunu zpráv: %s"
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "Nelze dešifrovat část MIME: chyba při analýze"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:300 ../libbalsa/rfc3156.c:1730
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Heslo pro tento klíč bylo špatné, zkuste to prosím znovu!\n"
"\n"
"Klíč: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:305 ../libbalsa/rfc3156.c:1735
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Zadejte prosím heslo pro tajný klíč!\n"
"\n"
"Klíč: %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:424 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:497
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:505 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:614
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:694
msgid "could not get data from stream"
msgstr "nepodařilo se získat data z proudu"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:429 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:620
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:699
msgid "could not create new data object"
msgstr "nepodařilo se vytvořit nový datový objekt"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:436
msgid "signing failed"
msgstr "podepisování selhalo"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:516 ../libbalsa/rfc3156.c:638
#: ../libbalsa/rfc3156.c:643 ../libbalsa/rfc3156.c:958
#: ../libbalsa/rfc3156.c:964
msgid "signature verification failed"
msgstr "ověřování podpisu selhalo"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:580
#, c-format
msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
msgstr "kombinace podepisování a šifrování je definováno jen pro RFC 2440"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:643
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "podepisování a šifrování selhalo"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:645
msgid "encryption failed"
msgstr "šifrování selhalo"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:708 ../libbalsa/rfc3156.c:777
#: ../libbalsa/rfc3156.c:782
msgid "decryption failed"
msgstr "dešifrování selhalo"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:765
msgid "could not create context"
msgstr "nepodařilo se vytvořit kontext"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:824
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr "šifrovací engine pro protokol OpenPGP není k dispozici"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:834
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr "šifrovací engine pro protokol CMS není k dispozici"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:841
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr "neplatný šifrovací engine %d"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:872 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:899
#, c-format
msgid "could not list keys for \"%s\""
msgstr "nepodařilo se vypsat klíče pro „%s“"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:915
#, c-format
msgid ""
"%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
"%s: klíč pro %s je přítomen, ale jeho platnost vypršela, je neaktivní, "
"odvolaný nebo neplatný"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:919
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "%s: nelze najít klíč pro %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:924
#, c-format
msgid ""
"%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
"invalid"
msgstr ""
"%s: klíč s ID %s je přítomen, ale jeho platnost vypršela, je neaktivní, "
"odvolaný nebo neplatný"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:928
#, c-format
msgid "%s: could not find a key with id %s"
msgstr "%s: nelze najít klíč s ID %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:942
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr "%s: více klíčů pro %s"
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:987
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr "%s: nedostatečná platnost pro uid %s"
#: ../libbalsa/html.c:68
#, c-format
msgid "Could not get an HTML part: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat část v HTML: %s"
#: ../libbalsa/html.c:340
msgid ""
"This message part contains images from a remote server. To protect your "
"privacy, Balsa has not downloaded them. You may choose to download them if "
"you trust the server."
msgstr ""
"Tato část zprávy obsahuje obrázky ze vzdáleného serveru. Z důvodu ochrany "
"vašeho soukromí je aplikace Balsa nestahuje. Pokud ale serveru důvěřujete, "
"stáhnout si je můžete."
#: ../libbalsa/html.c:348
msgid "_Download images"
msgstr "_Stáhnout obrázky"
#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:103 ../libbalsa/mailbox_local.c:1884
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1886 ../src/sendmsg-window.c:4046
#: ../src/sendmsg-window.c:4048
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
#: ../libbalsa/identity.c:104 ../src/sendmsg-window.c:3986
#: ../src/sendmsg-window.c:3987 ../src/sendmsg-window.c:3988
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#: ../libbalsa/identity.c:165
msgid "New Identity"
msgstr "Nová identita"
#: ../libbalsa/identity.c:345
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "Chyba při spouštění generátoru podpisů %s"
#: ../libbalsa/identity.c:355
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "Nelze otevřít soubor s podpisem „%s“ pro čtení"
#: ../libbalsa/identity.c:361
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "Chyba při čtení podpisu z %s"
#: ../libbalsa/identity.c:366
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr "Podpis v %s není text v UTF-8."
#: ../libbalsa/identity.c:497
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"
#: ../libbalsa/identity.c:751 ../libbalsa/smtp-server.c:270
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:950
msgid "_Face Path"
msgstr "Cesta k _Face"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:956
msgid "_X-Face Path"
msgstr "Cesta k _X-Face"
#. create the "General" tab
#: ../libbalsa/identity.c:984
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../libbalsa/identity.c:986
msgid "_Identity name:"
msgstr "Název _identity:"
#: ../libbalsa/identity.c:988
msgid "_Full name:"
msgstr "_Celé jméno:"
#: ../libbalsa/identity.c:990
msgid "_Mailing address:"
msgstr "E_mailová adresa:"
#: ../libbalsa/identity.c:992
msgid "Reply _to:"
msgstr "_Odpověď komu:"
#: ../libbalsa/identity.c:994
msgid "_Domain:"
msgstr "_Doména:"
#. create the "Messages" tab
#: ../libbalsa/identity.c:998
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: ../libbalsa/identity.c:1000
msgid "_Bcc:"
msgstr "Skrytá _kopie:"
#: ../libbalsa/identity.c:1002
msgid "Reply _string:"
msgstr "Te_xt odpovědi:"
#: ../libbalsa/identity.c:1004
msgid "F_orward string:"
msgstr "Text _přeposlání:"
#: ../libbalsa/identity.c:1007
msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
msgstr "odeslat zprávu jako čistý text i v _HTML formátu"
#: ../libbalsa/identity.c:1010
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
msgstr "standardně požadovat _Oznámení o doručení zprávy (MDN)"
#: ../libbalsa/identity.c:1020
msgid "SMT_P server:"
msgstr "Server SMT_P:"
#. create the "Signature" tab
#: ../libbalsa/identity.c:1025
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: ../libbalsa/identity.c:1028
msgid "Signature _path"
msgstr "Cesta k _podpisu"
#: ../libbalsa/identity.c:1031
msgid "_Execute signature"
msgstr "Sp_ustit podpis"
#: ../libbalsa/identity.c:1034
msgid "Incl_ude signature"
msgstr "Při_ložit podpis"
#: ../libbalsa/identity.c:1037
msgid "Include signature when for_warding"
msgstr "Přiložit podpis při _přeposlání"
#: ../libbalsa/identity.c:1040
msgid "Include signature when rep_lying"
msgstr "Přiložit podpis při _odpovědi"
#: ../libbalsa/identity.c:1043
msgid "_Add signature separator"
msgstr "Přid_at oddělovač podpisu"
#: ../libbalsa/identity.c:1046
msgid "Prepend si_gnature"
msgstr "Při_dat podpis na začátek"
#: ../libbalsa/identity.c:1052
msgid ""
"Signing and encrypting messages are possible\n"
"only if Balsa is built with cryptographic support."
msgstr ""
"Podepisování a šifrování zpráv je možné\n"
"pouze pokud je Balsa přeložena s podporou šifrování."
#: ../libbalsa/identity.c:1057
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: ../libbalsa/identity.c:1060
msgid "sign messages by default"
msgstr "ve výchozím stavu podepisovat zprávy"
#: ../libbalsa/identity.c:1063
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "ve výchozím stavu šifrovat zprávy"
#: ../libbalsa/identity.c:1066
msgid "default protocol"
msgstr "výchozí protokol"
#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr "při šifrování vždy důvěřovat klíčům GnuPG"
#: ../libbalsa/identity.c:1072
msgid "remind me if messages can be encrypted"
msgstr "upozornit mě, pokud lze zprávu zašifrovat"
#: ../libbalsa/identity.c:1075
msgid ""
"use secret key with this id for signing\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"použít k podpisu tajný klíč s tímto ID\n"
"(nechte prázdné pro automatický výběr)"
#: ../libbalsa/identity.c:1209
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Chyba při načítání %s: %s"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1219
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
msgstr "Hlavičkový soubor Face %s je příliš velký (%lu bajtů)."
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1229
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "Hlavičkový soubor Face %s obsahuje binární data."
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1249 ../src/balsa-message.c:1576
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "Chyba při načítání Face: %s"
#: ../libbalsa/identity.c:1428
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Chyba: Identita nemá název"
#: ../libbalsa/identity.c:1438
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Chyba: Identita s tímto názvem již existuje"
#: ../libbalsa/identity.c:1637
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybranou identitu?"
#: ../libbalsa/identity.c:1674
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Chyba při zobrazování nápovědy pro identity: %s\n"
#: ../libbalsa/identity.c:1720
msgid "Manage Identities"
msgstr "Správa identit"
#: ../libbalsa/identity.c:2113
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "Režim GnuPG MIME"
#: ../libbalsa/identity.c:2115
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "Režim GnuPG OpenPGP"
#: ../libbalsa/identity.c:2118
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "Režim GpgSM S/MIME"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:321
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"Upozornění IMAP serveru %s:\n"
"%s"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:325
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Chyba IMAP serveru %s: %s"
#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:577 ../libbalsa/server.c:348
#: ../libbalsa/server.c:392
msgid "Balsa passwords"
msgstr "Hesla v aplikaci Balsa"
#: ../libbalsa/imap-server.c:628
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "Nelze se připojit k %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:633 ../libbalsa/imap-server.c:638
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s"
#: ../libbalsa/imap-server.c:786
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "Překročen počet připojení k serveru %s"
#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:143
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "Vaše nastavení Balsy je nyní uloženo v „~/.balsa/config“."
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:558 ../src/sendmsg-window.c:5170
#, c-format
msgid "not a regular file"
msgstr "není obyčejný soubor"
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:610
#, c-format
msgid "Cannot launch, missing application"
msgstr "Nelze spustit, chybí aplikace"
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:676
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít pomocí %s"
#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:729
#, c-format
msgid "Open _part with %s"
msgstr "Z_obrazit část pomocí %s"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:382
msgid "Invalid date"
msgstr "Neplatné datum"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:398 ../src/pref-manager.c:1408
#: ../src/pref-manager.c:1504
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:544
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"Pravost tohoto certifikátu nebylo možné ověřit.\n"
"<b>Důvod:</b> %s\n"
"<b>Tento certifikát patří:</b>\n"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:556
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tento certifikát byl vydán:</b>\n"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:567
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Tento certifikát je platný</b>\n"
"od %s\n"
"do %s\n"
"<b>Otisk:</b> %s"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Certifikát SSL/TLS"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
msgid "_Accept Once"
msgstr "Přijmout j_ednou"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:579
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Přijmout a _uložit"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Reject"
msgstr "_Odmítnout"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:626
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
msgstr "Vypršel časový limit pro připojení k %s. Zrušit?"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:872
#, c-format
msgid "No image data"
msgstr "Bez obrazových dat"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:916
#, c-format
msgid "Invalid input format"
msgstr "Neplatný vstupní formát"
#: ../libbalsa/libbalsa.c:920
#, c-format
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "Překročena vnitřní vyrovnávací paměť"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/libbalsa.c:937
#, c-format
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Špatná data X-Face"
#: ../libbalsa/mailbox.c:522
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Nelze načíst poštovní schránku %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:529
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Neznámý typ poštovní schránky: %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:546
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "Špatná cesta k místní poštovní schránce „%s“"
#: ../libbalsa/mailbox.c:551
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Nelze vytvořit poštovní schránku typu %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:874
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "Aplikovat pravidla filtrování na %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:1029
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "Kopírování z %s do %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:1936
#, c-format
msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: poštovní schránka %s je uzavřena"
#: ../libbalsa/mailbox.c:2146
#, c-format
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "Odstranění zpráv ze zdrojové poštovní schránky selhalo"
#: ../libbalsa/mailbox.c:3019
msgid "from unknown"
msgstr "z neznáma"
#: ../libbalsa/mailbox.c:3021
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrává se…"
#: ../libbalsa/mailbox.c:3991
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "Vyhledávají se neúplné zprávy v %s"
#: ../libbalsa/mailbox.c:4081
msgid "Reconstructing message"
msgstr "Rekonstrukce zprávy"
#: ../libbalsa/mailbox.c:4350
#, c-format
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
msgstr "Vyhledání duplicitních zpráv ve zdrojové poštovní schránce selhalo"
#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:619
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr "Spojení IMAP bylo přerušeno. Připojuje se znovu…"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:622
msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
msgstr "Chyba protokolu IMAP: Zkuste zapnout podporu ladění."
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:625
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr "Server IMAP uzavřel spojení: %s. Připojuje se znovu…"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:637
#, c-format
msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
msgstr "Asynchronní IMAP příkaz %s se nepodařilo vykonat. Obnovuje se spojení…"
# ???
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1130 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:750 ../libbalsa/mailbox_mh.c:547
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: Otevírá se %s Počet odkazů: %d\n"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1217
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "Stahuje se %ld kB"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1616
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"Příkaz IMAP SEARCH selhal pro poštovní schránku %s\n"
"Používá se výchozí metoda vyhledávání"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1676
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr "Nenalezena cesta pro poštovní schránky „%s“, použije se „%s“"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1804 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1845
#, c-format
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "Nelze získat handle IMAPu"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2449 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2515
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "Chyba při získávání zprávy ze serveru IMAP: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2483
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "Stahuje se %u kB"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2527
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2547
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru %s"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2776 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2895
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "Odesílá se %ld kB"
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3198
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "Vlákna na straně serveru nejsou podporována."
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:543
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
msgstr "Nelze uložit soubor mezipaměti „%s“: %s."
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:575
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
msgstr "Bude vytvořen soubor s keší pro schránku %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:584
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "Nelze část ze souboru keše %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:602 ../libbalsa/mailbox_local.c:619
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:643
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "Soubor s keší pro schránku %s bude opraven"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1169
#, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "Filtrování %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1257
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Připravuje se %s"
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2053
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "Otevření %s selhalo. Errno = %d, "
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2075
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "Nelze synchronizovat poštovní schránku „%s“"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:197
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Vypadá to, že poštovní schránka %s není typu Maildir."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:206
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Nelze vytvořit složku MailDir v %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:223
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:234
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Nelze vytvořit MailDir na %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:341 ../libbalsa/mailbox_mh.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze odstranit obsah z %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:347 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:326
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:300
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze odstranit %s:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:490 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:694
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:528
#, c-format
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "Poštovní schránka neexistuje."
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:932 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2031
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1110
#, c-format
msgid "Data copy error"
msgstr "Chyba kopírování dat"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Vypadá to, že poštovní schránka %s není typu Mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:429
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "Nelze zapsat soubor %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:453
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s. New version saved as \"%s\""
msgstr ""
"Ukládání souboru „%s“ do vyrovnávací paměti selhalo: %s. Nová verze byla "
"uložena jako „%s“"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:461
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "Nelze odstranit soubor %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "Nelze otevřít poštovní schránku."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
#, c-format
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "Poštovní schránka není ve formátu mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:722
#, c-format
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "Nelze zamknout poštovní schránku."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1988
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: nelze otevřít %s."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1999
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr "%s: nelze získat nový proud mime."
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2007
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s není ve formátu mbox."
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:175
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Nezdá se, že by poštovní schránka %s byla typu Mh."
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:185
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Nelze vytvořit složku MH v %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:197
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Nelze vytvořit MH strukturu na %s (%s)"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot create message"
msgstr "Nelze vytvořit zprávu"
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1135
#, c-format
msgid "Message rename error"
msgstr "Chyba přejmenovávání zprávy"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:192
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "Chyba při připojování zprávy %d z %s k %s: %s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:341
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed"
msgstr "Ukládání POP zprávy do %s selhalo"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:348
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Získávají se zprávy (%d z %d)"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:371
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "Přijato %ld kB z %ld"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:385
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "Ukládání zprávy POP do %s selhalo."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:395
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed."
msgstr "Přenos zprávy POP do %s selhal."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:477
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba dočasného souboru poštovní schránky %s protokolu POP3:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:502
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr "Chyba poštovní schránky pop3 %s: %s\n"
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:540
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr "Zpráva POP3 %d příliš velká: %d kB - přeskočena."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:552
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr "Chyba POP3: nelze otevřít %s pro zápis."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:560
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr "Chyba POP3: nelze zavřít %s."
#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:595
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "Chyba POP3: %s."
#: ../libbalsa/message.c:617
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr "Poštovní schránka (%s) je pouze pro čtení: nelze změnit příznaky."
#: ../libbalsa/misc.c:598
msgid "west european"
msgstr "západní Evropa"
#: ../libbalsa/misc.c:600 ../libbalsa/misc.c:634
msgid "east european"
msgstr "východní Evropa"
#: ../libbalsa/misc.c:602
msgid "south european"
msgstr "jižní Evropa"
#: ../libbalsa/misc.c:604
msgid "north european"
msgstr "severní Evropa"
#: ../libbalsa/misc.c:606 ../libbalsa/misc.c:636
msgid "cyrillic"
msgstr "azbuka"
#: ../libbalsa/misc.c:608 ../libbalsa/misc.c:642
msgid "arabic"
msgstr "arabské"
#: ../libbalsa/misc.c:610 ../libbalsa/misc.c:638
msgid "greek"
msgstr "řecké"
#: ../libbalsa/misc.c:612 ../libbalsa/misc.c:640
msgid "hebrew"
msgstr "hebrejské"
#: ../libbalsa/misc.c:614
msgid "turkish"
msgstr "turecké"
#: ../libbalsa/misc.c:616
msgid "nordic"
msgstr "severské"
#: ../libbalsa/misc.c:618
msgid "thai"
msgstr "thajské"
#: ../libbalsa/misc.c:620 ../libbalsa/misc.c:644
msgid "baltic"
msgstr "baltické"
#: ../libbalsa/misc.c:622
msgid "celtic"
msgstr "keltské"
#: ../libbalsa/misc.c:624
msgid "west europe (euro)"
msgstr "západní Evropa (euro)"
#: ../libbalsa/misc.c:626
msgid "russian"
msgstr "ruské"
#: ../libbalsa/misc.c:628
msgid "ukrainian"
msgstr "ukrajinské"
#: ../libbalsa/misc.c:630
msgid "japanese"
msgstr "japonské"
#: ../libbalsa/misc.c:632
msgid "korean"
msgstr "korejské"
#: ../libbalsa/misc.c:806
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
#: ../libbalsa/misc.c:815
#, c-format
msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
msgstr "Nelze otevřít %s: je to symbolický odkaz"
#: ../libbalsa/misc.c:942
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Časový interval vypršel při pokusu vytvořit zámek fcntl!"
#: ../libbalsa/misc.c:949
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Čekám na zámek fcntl… %d"
#: ../libbalsa/misc.c:977
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Časový interval vypršel při pokusu vytvořit zámek flock!"
#: ../libbalsa/misc.c:984
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Čeká se na pokus o flock… %d"
#: ../libbalsa/misc.c:1265
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Adresář LDAP pro %s"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:90 ../libbalsa/rfc2445.c:685
#: ../libbalsa/rfc2445.c:704 ../libbalsa/rfc3156.c:1394
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:91
msgid "needs action"
msgstr "vyžaduje akce"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:92
msgid "accepted"
msgstr "přijato"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:93
msgid "declined"
msgstr "odmítnuto"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:94
msgid "tentatively accepted"
msgstr "předběžně přijato"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:95
msgid "delegated"
msgstr "delegováno"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:96
msgid "completed"
msgstr "dokončeno"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:97
msgid "in process"
msgstr "zpracovává se"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:686
msgid "Event Notification"
msgstr "Oznámení události"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:687
msgid "Event Request"
msgstr "Požadavek události"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:688
msgid "Reply to Event Request"
msgstr "Odpovědět na požadavek události"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:689
msgid "Event Cancellation"
msgstr "Přerušení události"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:705
msgid "chair"
msgstr "předsedající"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:706
msgid "required participant"
msgstr "vyžadovaný účastník"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:707
msgid "optional participant"
msgstr "volitelný účastník"
#: ../libbalsa/rfc2445.c:708
msgid "non-participant, information only"
msgstr "bez účastníka, pouze informace"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:95
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "Gpgme bylo přeloženo bez podpory protokolu %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:100
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "Šifrovací engine %s není správně nainstalován."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:104
#, c-format
msgid " Hint: check the `gnupg2' (preferred) or `gnupg' package."
msgstr " Rada: zkontrolujte balíček „gnupg2“ (upřednostňovaný) nebo „gnupg“."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:107
#, c-format
msgid " Hint: check the `gpgsm' package."
msgstr " Rada: zkontrolujte balíček „gpgsm“."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:111
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
"Je nainstalována verze %2$s šifrovacího engine %1$s, ale je vyžadována "
"alespoň verze %3$s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:118
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr "Neznámý problém s engine protokolu %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:123
#, c-format
msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
msgstr "%s: nelze získat informace o šifrovacím engine: %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
"\n"
"Zakázat podporu pro protokol %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:355 ../libbalsa/rfc3156.c:864
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "Zadejte heslo pro odemknutí tajného klíče pro podpis"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:603 ../libbalsa/rfc3156.c:608
#: ../libbalsa/rfc3156.c:725 ../libbalsa/rfc3156.c:730
#: ../libbalsa/rfc3156.c:940 ../libbalsa/rfc3156.c:945
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1034 ../libbalsa/rfc3156.c:1039
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr "tvorba kontextu gpgme selhala"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:744 ../libbalsa/rfc3156.c:1052
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Pro rozšifrování zprávy zadejte heslo"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1061 ../libbalsa/rfc3156.c:1068
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "dešifrování a ověřování podpisu selhalo"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1103
msgid "The signature is valid."
msgstr "Podpis je platný."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1105
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "Podpis je platný, ale vypršel."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1108
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr "Podpis je platný, ale klíč použitý k ověření podpisu vypršel."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1111
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr "Podpis je platný, ale klíč použitý k ověření podpisu byl odvolán."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1114
msgid "The signature is invalid."
msgstr "Podpis není platný."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "Podpis nemohl být ověřen kvůli chybějícímu klíči."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1119
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Tato část není opravdový podpis PGP."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1122
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr "Podpis nemohl být ověřen kvůli neplatnému šifrovacímu engine."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1125 ../libbalsa/rfc3156.c:1891
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr "GnuPG znovu sestavuje databázi důvěry a momentálně není k dispozici."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1128
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "Ověření podpisu zabránila chyba."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1136
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "ID uživatele má neznámou platnost."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1138
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "Platnost ID uživatele je nedefinovaná."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1140
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "ID uživatele není nikdy platné."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1142
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "ID uživatele je okrajově platné."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1144
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "ID uživatele je plně platné."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1146
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "ID uživatele je dokonale platné."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1148 ../libbalsa/rfc3156.c:1406
msgid "bad validity"
msgstr "špatná platnost"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1156
msgid "PGP signature: "
msgstr "Podpis PGP: "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1158
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "Podpis S/MIME: "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1160
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(neznámý protokol) "
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"ID uživatele: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1190
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Podepsal: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr ""
"\n"
"Adresa elektronické pošty: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Podepsáno: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Platnost ID uživatele: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"Důvěra vlastníkovi klíče: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Otisk klíče: %s"
#. Subkey creation date
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey created on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Podklíč vytvořen: %s"
#. Subkey expiration date
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey expires on: %s"
msgstr ""
"\n"
"Podklíč vyprší: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1218
msgid " revoked"
msgstr " odvolán"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1223
msgid " expired"
msgstr " vypršel"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1228
msgid " disabled"
msgstr " zakázán"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1233
msgid " invalid"
msgstr " neplatný"
#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
#. * the colon is correct punctuation (in English).
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1237
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgid_plural ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr[0] ""
"\n"
"Atribut podklíče:%s"
msgstr[1] ""
"\n"
"Atributy podklíče:%s"
msgstr[2] ""
"\n"
"Atributy podklíče:%s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr ""
"\n"
"Název vydavatele: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1250
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sériové číslo vydavatele: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"ID řetězce: %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1310
#, c-format
msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
msgstr "Nelze spustit %s pro získání veřejného klíče %s."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Running %s failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spuštění %s selhalo s návratovou hodnotou %d:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Running %s successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Spuštění %s úspěšné:\n"
"%s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1396
msgid "undefined"
msgstr "nedefinovaná"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1398 ../src/address-book-config.c:200
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1400
msgid "marginal"
msgstr "okrajová"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1402
msgid "full"
msgstr "plná"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1404
msgid "ultimate"
msgstr "dokonalá"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1467
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1467
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1467
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1467
msgid "Validity"
msgstr "Platnost"
#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1511
msgid "Select key"
msgstr "Vyberte text"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1527
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "Vyberte soukromý klíč pro podepisujícího %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1531
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "Vyberte veřejný klíč pro příjemce %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1662
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr "Nedostatečná důvěra pro příjemce %s"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1664
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr "Platnost klíče ID uživatele „%s“ je „%s“."
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1675
msgid "Use this key anyway?"
msgstr "Přesto tento klíč použít?"
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1892
msgid "Try again later."
msgstr "Zkuste to později znovu."
#: ../libbalsa/send.c:253 ../libbalsa/send.c:260
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Posílá se pošta…"
#: ../libbalsa/send.c:256 ../src/main-window.c:2828
msgid "_Hide"
msgstr "S_krýt"
#: ../libbalsa/send.c:951
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Nelze odeslat zprávu %s:\n"
"%d: %s\n"
"Zpráva zanechána ve schránce „Pošta k odeslání“.\n"
#: ../libbalsa/send.c:997
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "Ukládání odeslané zprávy do %s selhalo: %s"
#: ../libbalsa/send.c:1027 ../libbalsa/send.c:1039
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"Předání zprávy odmítnuto:\n"
"%d: %s\n"
"Zpráva zanechána ve schránce „Pošta k odeslání“.\n"
#: ../libbalsa/send.c:1046
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"Problém při předání zprávy, ukládá se do schránky „Pošta k odeslání“.\n"
"Systém se bude pokoušet znovu poslat zprávu, dokud ji nesmažete."
#: ../libbalsa/send.c:1076
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Připojeno k MTA"
#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1085
#, c-format
msgid "From: %d <%s>"
msgstr "Od: %d <%s>"
#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1089
#, c-format
msgid "From %s: %d %s"
msgstr "Od %s: %d %s"
#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1100
#, c-format
msgid "To: %d <%s>"
msgstr "Komu: %d <%s>"
#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1104
#, c-format
msgid "To %s: %d %s"
msgstr "Komu %s: %d %s"
#: ../libbalsa/send.c:1142
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: ../libbalsa/send.c:1424
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"Server SMTP odmítl spojení.\n"
"Zkontrolujte vaše připojení k internetu."
#: ../libbalsa/send.c:1429
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"Nelze kontaktovat server SMTP.\n"
"Zkontrolujte vaše připojení k internetu."
#: ../libbalsa/send.c:1438
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr ""
"Zpráva zůstala v poštovní schránce „Pošta k odeslání“ (zkuste to znovu "
"později)"
#: ../libbalsa/send.c:1442
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"Problém se serverem SMTP (%d): %s\n"
"Vaše zpráva zůstala v poštovní schránce „Pošta k odeslání“."
#: ../libbalsa/send.c:1756 ../libbalsa/send.c:1825
#, c-format
msgid "Cannot read %s: %s"
msgstr "Nelze číst %s: %s"
#: ../libbalsa/send.c:1759 ../libbalsa/send.c:1828
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Nelze číst %s"
#: ../libbalsa/send.c:1789
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr ""
"Nelze určit znakovou sadu textového souboru „%s“; odesílá se jako typ mime "
"„%s“"
#: ../libbalsa/send.c:2141
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
msgstr[0] "Tato zpráva nebude šifrována pro příjemce skryté kopie."
msgstr[1] "Tato zpráva nebude šifrována pro příjemce skrytých kopií."
msgstr[2] "Tato zpráva nebude šifrována pro příjemce skrytých kopií."
#: ../libbalsa/send.c:2229
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "Tato zpráva nebude šifrována pro příjemce skrytých kopií."
#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:431
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr "Probíhá přihlašování k %s pomocí %s"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:388 ../src/mailbox-conf.c:205
#: ../src/mailbox-conf.c:1493 ../src/pref-manager.c:404
#: ../src/pref-manager.c:3426
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:389 ../src/mailbox-conf.c:206
#: ../src/mailbox-conf.c:1494
msgid "If Possible"
msgstr "Pokud je to možné"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:390 ../src/mailbox-conf.c:207
msgid "Required"
msgstr "Vyžadováno"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:423
#, c-format
msgid "Error displaying server help: %s\n"
msgstr "Chyba při zobrazování nápovědy serveru: %s\n"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:538
msgid "SMTP Server"
msgstr "Server SMTP"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:565
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "Popisný _název:"
#. pop server
#. imap server
#: ../libbalsa/smtp-server.c:572 ../src/folder-conf.c:377
#: ../src/mailbox-conf.c:1225 ../src/mailbox-conf.c:1338
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:579
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:586
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:595 ../src/mailbox-conf.c:237
msgid "Use _TLS:"
msgstr "Používat _TLS:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:600
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
msgstr "Heslo _certifikátu:"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:612
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "Rozdě_lit zprávu větší než"
#: ../libbalsa/smtp-server.c:618 ../src/pref-manager.c:1918
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Top level
#. Menus
#: ../libbalsa/source-viewer.c:46 ../src/ab-main.c:553
#: ../src/main-window.c:344 ../src/message-window.c:239
#: ../src/sendmsg-window.c:319
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:47 ../src/filter-edit-dialog.c:321
#: ../src/main-window.c:345 ../src/message-window.c:240
#: ../src/sendmsg-window.c:320
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:48 ../src/main-window.c:346
#: ../src/message-window.c:241
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#. Items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:50 ../src/mailbox-node.c:1096
#: ../src/main-window.c:498 ../src/message-window.c:248
#: ../src/sendmsg-window.c:349
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:51
msgid "Close the window"
msgstr "Zavřít okno"
#. Edit menu items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:418
#: ../src/main-window.c:564 ../src/message-window.c:251
#: ../src/sendmsg-window.c:357
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:53
msgid "Copy text"
msgstr "Kopírovat text"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:54 ../src/main-window.c:566
msgid "_Select Text"
msgstr "_Vybrat text"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:55 ../src/main-window.c:567
msgid "Select entire mail"
msgstr "Vybrat celou zprávu"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:60
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "_Escapovat speciální znaky"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:61
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "Escapovat speciální a ne-ASCII znaky"
#
#: ../libbalsa/source-viewer.c:159
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Poštovní schránka uzavřena"
#: ../libbalsa/source-viewer.c:280
msgid "Message Source"
msgstr "Zdroj zprávy"
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:68
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Chyba při načítání %s: %s\n"
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:209
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"Cesta %s musí být relativní ke kořenu souborového systému (musí začínat /)."
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:221
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\", with error "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Nelze vytvořit složku: volání funkce mkdir() selhalo.u cesty „%s“, s chybou "
"„%s“."
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:233
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:256
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Soubor s cestou „%s“ není složka."
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:247
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Nebylo možno vytvořit složku „%s“: volání funkce mkdir() selhalo."
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:51
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Balsa skončí.\n"
"Opravdu si to přejete udělat?"
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:74
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Adresář GnomeCard"
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:81 ../libinit_balsa/assistant_init.c:89
#: ../src/ab-window.c:231
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:148
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Nastavení Balsy"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr "Používat balsu jako výchozího klienta elektronické pošty?"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:63
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:65
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:102
msgid "Default Client"
msgstr "Výchozí klient"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Doručená pošta:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Outbox:"
msgstr "Pošta k _odeslání:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Sentbox:"
msgstr "Ode_slaná pošta:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Rozepsaná pošta:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:61
msgid "_Trash:"
msgstr "_Koš:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:95
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr ""
"Cesta „%s“ musí být uvedená v absolutním tvaru (t.j. musí začínat znakem "
"„/“)."
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:161
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Vypadá to, že poštovní schránka „%s“ je neplatná."
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:204
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Ověřte prosím umístění svých výchozích souborů pošty.\n"
"V případě potřeby budou vytvořeny."
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:266
msgid "Mail Files"
msgstr "Poštovní soubory"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:362
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:396
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Problém při vytváření poštovních schránek\n"
"%s"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:44
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
" -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Úspěšně jste nastavili parametry Balsy. Gratulujeme!\n"
" -- Vývojový tým Balsy"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:49
msgid "All Done!"
msgstr "Hotovo!"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:57
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
"on the 'Tools' menu)"
msgstr ""
"Jsou také potřeba následující nastavení (v případě potřeby je později můžete "
"najít v aplikaci Email v příkazech „Nastavení“ a „Identity“ v nabídce "
"„Nástroje“)"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:63
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
" Ten, kdo vám poskytl váš e-mailový účet, by vám měl být schopen dát "
"následující informace (pokud máte správce sítě, možná je pro vás již "
"nastavil):"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Ano, zapamatovat si je"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
msgid "No, type it in every time"
msgstr "Ne, pokaždé je zadávat"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:103
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Název poštovního serveru pro _příchozí poštu:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:108
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Typ poštovního serveru:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:112
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Připojit pomocí _SSL:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:115
msgid "Your email _login name:"
msgstr "Vaše _přihlašovací jméno pro e-mail:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:118
msgid "Your _password:"
msgstr "Vaše _heslo:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:126
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "Server _SMTP:"
#. 2.1
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:131
msgid "Your real _name:"
msgstr "Vaše skutečné _jméno:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:137
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr "Vaše _e-mailová adresa pro tento účet:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:142
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Pamatovat si heslo:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:148
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "S_ložka místní pošty:"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:168
msgid "User Settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:290
msgid "Default Identity"
msgstr "Výchozí identita"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:335
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Problém s místní poštou\n"
"%s"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:29
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Vítejte v Balse!"
#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:32
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Než budete moci odesílat a přijímat poštu:\n"
"\n"
"-- buď byste již měli mít přístup k Internetu a poštovní účet od vašeho "
"poskytovatele připojení a měli byste již počítačem být připojeni k "
"internetu\n"
"\n"
"-- nebo možná váš správce sítě ve vašem zaměstnání/škole/apod. nastavil váš "
"počítač pro připojení k síti."
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Poštovní klient Balsa"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Upozornění na novou poštu"
#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr "Spouštění programu"
#: ../src/ab-main.c:228 ../src/ab-window.c:693
msgid " address book: "
msgstr " adresář: "
#: ../src/ab-main.c:554
msgid "_Entry"
msgstr "_Položka"
#: ../src/ab-main.c:555 ../src/main-window.c:350
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. new button
#: ../src/ab-main.c:556 ../src/filter-edit-dialog.c:226
#: ../src/mailbox-node.c:1061 ../src/main-window.c:352
#: ../src/main-window.c:586 ../src/main-window.c:595
msgid "_New"
msgstr "_Nová"
#: ../src/ab-main.c:557 ../src/address-book-config.c:871
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Adresář typu vCard (GnomeCard)"
#: ../src/ab-main.c:559 ../src/address-book-config.c:877
msgid "External query (a program)"
msgstr "Externí dotaz (na program)"
#: ../src/ab-main.c:561 ../src/address-book-config.c:882
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Adresář typu LDIF"
#: ../src/ab-main.c:564 ../src/address-book-config.c:888
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Adresář typu LDAP"
#: ../src/ab-main.c:568 ../src/address-book-config.c:510
#: ../src/address-book-config.c:895
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Adresář GPE"
#: ../src/ab-main.c:572
msgid "Rubrica Address Book"
msgstr "Adresář kontaktů Rubrica"
#: ../src/ab-main.c:575
msgid "_Properties"
msgstr "Na_stavení"
#: ../src/ab-main.c:576
msgid "Edit address book properties"
msgstr "Upravit vlastnosti adresáře kontaktů"
#: ../src/ab-main.c:577 ../src/balsa-index.c:1911
#: ../src/filter-edit-dialog.c:232 ../src/mailbox-node.c:1088
#: ../src/mailbox-node.c:1104 ../src/pref-manager.c:1716
#: ../src/pref-manager.c:1791 ../src/pref-manager.c:2968
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstranit"
#
#: ../src/ab-main.c:578
msgid "Delete address book"
msgstr "Odstranit adresář kontaktů"
#: ../src/ab-main.c:579 ../src/main-window.c:386
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/ab-main.c:579
msgid "Exit the program"
msgstr "Ukončit program"
#: ../src/ab-main.c:581
msgid "_New Entry"
msgstr "_Nová položka"
#: ../src/ab-main.c:582
msgid "Add new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: ../src/ab-main.c:583
msgid "_Delete Entry"
msgstr "O_dstranit záznam"
#: ../src/ab-main.c:584
msgid "Delete entry"
msgstr "Odstranit záznam"
#: ../src/ab-main.c:585 ../src/main-window.c:458
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../src/ab-main.c:817
msgid "_Name"
msgstr "_Jméno"
#: ../src/ab-main.c:833
msgid "_Address"
msgstr "_Adresa"
#: ../src/ab-main.c:959
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltr:"
#: ../src/ab-window.c:172 ../src/filter-edit-dialog.c:209
#: ../src/filter-export-dialog.c:92 ../src/filter-run-dialog.c:223
#: ../src/filter-run-dialog.c:297
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/ab-window.c:180
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Emailová adresa"
#. -- table column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:283
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Hledat jméno:"
#: ../src/ab-window.c:318
msgid "Run Editor"
msgstr "Spustit editor"
#: ../src/ab-window.c:325
msgid "_Re-Import"
msgstr "Z_novu importovat"
#. -- table column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: ../src/ab-window.c:357
msgid "Send-To"
msgstr "Příjemce"
#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:372
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Vícenásobné adresy považovat za:"
#: ../src/ab-window.c:376
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "další adresy pro tutéž osobu"
#: ../src/ab-window.c:381
msgid "a distribution list"
msgstr "distribuční seznam"
#: ../src/ab-window.c:424
#, c-format
msgid "Could not launch %s: %s"
msgstr "Nelze spustit %s: %s"
#: ../src/ab-window.c:721
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba při otevírání adresáře „%s“:\n"
"%s"
#: ../src/address-book-config.c:177
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Navrhovat úplné adresy:"
#: ../src/address-book-config.c:183
msgid "as I type"
msgstr "během psaní"
#: ../src/address-book-config.c:192
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "když stisknu klávesu Esc"
#: ../src/address-book-config.c:229 ../src/address-book-config.c:331
#, c-format
msgid "Modify %s Address Book"
msgstr "Upravit adresář %s"
#: ../src/address-book-config.c:233 ../src/address-book-config.c:335
#, c-format
msgid "Add %s Address Book"
msgstr "Přidat adresář %s"
#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:253 ../src/address-book-config.c:375
#: ../src/address-book-config.c:441 ../src/address-book-config.c:508
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "Název a_dresáře kontaktů:"
#: ../src/address-book-config.c:380
msgid "Load program location:"
msgstr "Umístění programu pro načtení:"
#: ../src/address-book-config.c:386
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Vyberte program pro načtení adresáře"
#: ../src/address-book-config.c:393
msgid "Save program location:"
msgstr "Umístění programu pro uložení:"
#: ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Vyberte program pro uložení adresáře"
#: ../src/address-book-config.c:446
msgid "_Host Name"
msgstr "Název _hostitele"
# ???
#: ../src/address-book-config.c:451
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "Název zákla_dní domény"
#: ../src/address-book-config.c:456
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "_Jméno uživatele (Bind DN)"
#: ../src/address-book-config.c:461
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: ../src/address-book-config.c:467
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "_DN adresáře uživatelů"
#: ../src/address-book-config.c:473
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Povolit _TLS"
#: ../src/address-book-config.c:541 ../src/main-window.c:2671
#: ../src/main-window.c:4430
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "Chyba při zobrazování nápovědy: %s\n"
#: ../src/address-book-config.c:618
msgid "No path found. Do you want to give one?"
msgstr "Cesta nenalezena. Chcete ji zadat?"
#: ../src/address-book-config.c:902
msgid "Rubrica2 Address Book"
msgstr "Adresář kontaktů Rubrica2"
#: ../src/balsa-app.c:79 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1319
msgid "_Remember password in keyring"
msgstr "Za_pamatovat si hesla v klíčence"
#: ../src/balsa-app.c:82 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1322
msgid "_Remember password"
msgstr "_Pamatovat heslo"
#: ../src/balsa-app.c:88
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"Otevírám vzdálenou poštovní schránku %s.\n"
"_Heslo pro %s@%s:"
#: ../src/balsa-app.c:93
#, c-format
msgid "_Password for %s@%s (%s):"
msgstr "_Heslo pro %s@%s (%s):"
#: ../src/balsa-app.c:96
msgid "Password needed"
msgstr "Je třeba heslo"
#: ../src/balsa-app.c:551
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít poštovní schránku „%s“"
#: ../src/balsa-index.c:359
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../src/balsa-index.c:375 ../src/pref-manager.c:418
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../src/balsa-index.c:392 ../src/pref-manager.c:419
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/balsa-index.c:407 ../src/pref-manager.c:420
#: ../src/sendmsg-window.c:2996
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. FIXME: this is hack!
#: ../src/balsa-index.c:1055
msgid "To"
msgstr "Pro"
#: ../src/balsa-index.c:1726
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "Přesun do koše selhal: %s"
#. Message menu items
#: ../src/balsa-index.c:1884 ../src/main-window.c:514
#: ../src/message-window.c:268
msgid "_Reply..."
msgstr "_Odpovědět…"
#: ../src/balsa-index.c:1886
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Odpovědět vš_em…"
#: ../src/balsa-index.c:1888
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Odpovědět _skupině…"
#: ../src/balsa-index.c:1890
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "Přeposlat _jako přílohu…"
#: ../src/balsa-index.c:1892
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Přeposlat uvn_itř…"
#: ../src/balsa-index.c:1894 ../src/main-window.c:541
msgid "_Pipe through..."
msgstr "_Filtrovat programem…"
#: ../src/balsa-index.c:1896 ../src/main-window.c:521
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Uložit adresu…"
#: ../src/balsa-index.c:1916
msgid "_Undelete"
msgstr "O_bnovit smazané"
#: ../src/balsa-index.c:1921
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"
#: ../src/balsa-index.c:1925
msgid "T_oggle"
msgstr "_Označit"
#. Message:toggle-flag submenu items
#: ../src/balsa-index.c:1929 ../src/main-window.c:591 ../src/main-window.c:636
msgid "_Flagged"
msgstr "O_značena"
#: ../src/balsa-index.c:1932
msgid "_Unread"
msgstr "_Nepřečtené"
#: ../src/balsa-index.c:1940
msgid "_Move to"
msgstr "_Přesunout do"
#: ../src/balsa-index.c:1948
msgid "_View Source"
msgstr "Zobrazit zdro_j"
#: ../src/balsa-index.c:2193
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr[0] "Nelze zkopírovat %d zprávu do poštovní schránky „%s“: %s"
msgstr[1] "Nelze zkopírovat %d zprávy do poštovní schránky „%s“: %s"
msgstr[2] "Nelze zkopírovat %d zpráv do poštovní schránky „%s“: %s"
#: ../src/balsa-index.c:2205
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Zkopírováno do „%s“."
#: ../src/balsa-index.c:2206
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Přesunuto do „%s“."
#: ../src/balsa-index.c:2308
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "Potvrzení změn v poštovní schránce %s selhalo."
#: ../src/balsa-index.c:2406
#, c-format
msgid "Cannot process the message: %s"
msgstr "Nelze vytvořit zprávu: %s"
#: ../src/balsa-index.c:2529
#, c-format
msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
msgstr "Nelze přistupovat ke zprávě %u, kterou chcete přeposlat na %s"
#: ../src/balsa-index.c:2556
#, c-format
msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
msgstr "Nelze přečíst zprávu %u, kterou chcete přeposlat na %s"
#: ../src/balsa-index.c:2720
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Filtrovat zprávu přes program"
#: ../src/balsa-index.c:2723
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/balsa-index.c:2735
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Určete program, který spustit:"
#: ../src/balsa-mblist.c:364
msgid "Mailbox"
msgstr "Poštovní schránka"
#: ../src/balsa-mblist.c:1144 ../src/balsa-mblist.c:1194
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Nelze nalézt poštovní schránku"
#: ../src/balsa-mblist.c:1780
msgid "_Other..."
msgstr "_Jiné…"
#: ../src/balsa-mblist.c:1848
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Vyberte cílovou složku"
#: ../src/balsa-mblist.c:2061
msgid "Other..."
msgstr "Jiné…"
#: ../src/balsa-message.c:303
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Kontrolovat kryptografický podpis"
#: ../src/balsa-message.c:324
msgid "Select message part to display"
msgstr "Zvolte část zprávy, kterou zobrazit"
#: ../src/balsa-message.c:411
msgid "Wrapped"
msgstr "Zalomené"
#: ../src/balsa-message.c:415
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
#: ../src/balsa-message.c:604
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
#: ../src/balsa-message.c:617 ../src/toolbar-factory.c:142
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/balsa-message.c:625 ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../src/balsa-message.c:716
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/balsa-message.c:807
msgid "Message parts"
msgstr "Části zprávy"
#: ../src/balsa-message.c:986
msgid "Save selected as..."
msgstr "Uložit vybrané jako…"
#: ../src/balsa-message.c:993
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Uložit vybrané do složky…"
#: ../src/balsa-message.c:1086
msgid "(No sender)"
msgstr "(žádný odesílatel)"
#: ../src/balsa-message.c:1140 ../src/balsa-message.c:1152
#, c-format
msgid "Could not access message %u in mailbox \"%s\"."
msgstr "Nelze pracovat se zprávou %u v poštovní schránce „%s“."
#: ../src/balsa-message.c:1326
msgid "mixed parts"
msgstr "smíchané části"
#: ../src/balsa-message.c:1328
msgid "alternative parts"
msgstr "alternativní části"
#: ../src/balsa-message.c:1330
msgid "signed parts"
msgstr "podepsané části"
#: ../src/balsa-message.c:1332
msgid "encrypted parts"
msgstr "zašifrované části"
#: ../src/balsa-message.c:1334
msgid "rfc822 message"
msgstr "zpráva rfc822"
#: ../src/balsa-message.c:1336
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "části „%s“"
#: ../src/balsa-message.c:1384
msgid "force inline for all parts"
msgstr "vynutit vložení pro všechny části"
#: ../src/balsa-message.c:1427
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "zpráva rfc822 (od %s, předmět „%s“)"
#: ../src/balsa-message.c:1439
msgid "complete message"
msgstr "celá zpráva"
#: ../src/balsa-message.c:1456
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "část %s: %s (soubor %s)"
#: ../src/balsa-message.c:1467
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "část %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1482
msgid "encrypted: "
msgstr "zašifrováno: "
#: ../src/balsa-message.c:1619
#, c-format
msgid "Reading embedded message failed: %s"
msgstr "Čtení vložené zprávy selhalo: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1627
#, c-format
msgid "Appending message to %s failed: %s"
msgstr "Přikládání zprávy k %s selhalo: %s"
#: ../src/balsa-message.c:1656
msgid "_Save..."
msgstr "_Uložit…"
#: ../src/balsa-message.c:1665 ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
msgid "_Copy to folder..."
msgstr "_Kopírovat do složky…"
#: ../src/balsa-message.c:1748
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Zvolte složku pro uložení vybraných částí"
#: ../src/balsa-message.c:1772
#, c-format
msgid "Could not create URI for %s"
msgstr "Nelze vytvořit URI pro %s"
#: ../src/balsa-message.c:1797
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "část zprávy %s"
#: ../src/balsa-message.c:1830 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:165
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "Nelze uložit %s: %s"
#: ../src/balsa-message.c:2489 ../src/balsa-message.c:2633
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr "Odeslání oznámení o doručení selhalo: %s"
#: ../src/balsa-message.c:2586
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Odesílatel této zprávy, %s, vyžaduje \n"
"zaslání oznámení o doručení zprávy (MDN) na adresu „%s“.\n"
"Chcete poslat toto oznámení?"
#: ../src/balsa-message.c:2596
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Odpovědět na MDN?"
#: ../src/balsa-message.c:2807
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"Dešifrování nelze provést, protože tato zpráva je zobrazována více než "
"jednou.\n"
"Zavřete prosím ostatní instance této zprávy a zkuste to znovu."
#: ../src/balsa-message.c:2828 ../src/balsa-message.c:2913
#: ../src/balsa-message.c:3035
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Analýza části zprávy selhala: %s"
#: ../src/balsa-message.c:2829 ../src/balsa-message.c:2914
#: ../src/balsa-message.c:3036
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "Možná problém s místem na disku."
#: ../src/balsa-message.c:2843
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
"Zpráva odeslaná %s s předmětem „%s“ obsahuje šifrovanou část, ale její "
"struktura je neplatná."
#: ../src/balsa-message.c:2851
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Zpráva odeslaná %s s předmětem „%s“ obsahuje část šifrovanou PGP, ale tento "
"šifrovací protokol není k dispozici."
#: ../src/balsa-message.c:2864
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Zpráva odeslaná %s s předmětem „%s“ obsahuje část šifrovanou S/MIME, ale "
"tento šifrovací protokol není k dispozici."
#: ../src/balsa-message.c:2931
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
"Zpráva odeslaná %s s předmětem „%s“ obsahuje podepsanou část, ale její "
"struktura není platná. Podpis, je-li nějaký, nemůže být ověřen."
#: ../src/balsa-message.c:2944
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"Zpráva odeslaná %s s předmětem „%s“ obsahuje část šifrovanou %s, ale tento "
"šifrovací protokol není k dispozici."
#: ../src/balsa-message.c:2947
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: ../src/balsa-message.c:2947 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
#: ../src/print-gtk.c:194
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: ../src/balsa-message.c:2971 ../src/balsa-message.c:3098
msgid "Detected a good signature"
msgstr "Detekován dobrý podpis"
#: ../src/balsa-message.c:2977
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "Detekován dobrý podpis s nedostatečnou platností"
#: ../src/balsa-message.c:2982 ../src/balsa-message.c:3102
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr "Detekován dobrý podpis s nedostatečnou platností/důvěrou"
#: ../src/balsa-message.c:2989 ../src/balsa-message.c:3108
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kontrola podpisu zprávy odeslané %s s předmětem „%s“ vrátil:\n"
"%s"
#: ../src/balsa-message.c:3001
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr "Kontrola podpisu zprávy odeslané %s s předmětem „%s“ selhala s chybou!"
#: ../src/balsa-message.c:3060
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""
"Dešifrování nelze provést, protože tato zpráva je zobrazována více než "
"jednou."
#: ../src/balsa-message.c:3062
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
"Kontrolu podpisu a odstraňování armor OpenPGP nelze provést, protože tato "
"zpráva je zobrazována více než jednou."
#: ../src/balsa-message.c:3065
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr "Zavřete prosím ostatní instance této zprávy a zkuste to znovu."
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:54 ../src/sendmsg-window.c:1799
#, c-format
msgid "Could not launch application: %s"
msgstr "Nepodařilo se spustit aplikaci: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:81
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Uložit část MIME %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:123
#, c-format
msgid "Could not construct uri from %s"
msgstr "Nelze sestavit URI z %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:142
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?"
#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:152
#, c-format
msgid "Unlink %s: %s"
msgstr "Smazat %s: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
"Toto je vnitřní část zprávy podepsaná %2$s pomocí %1$s:\n"
"%3$s"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74 ../src/print-gtk.c:194
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:92
msgid "_Run GnuPG to import this key"
msgstr "_Spusťte GnuPG pro import tohoto klíče"
#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:96
msgid "_Run GnuPG to check for an update of this key"
msgstr "_Spusťte GnuPG pro získání aktualizace tohoto klíče"
#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:54 ../src/balsa-mime-widget-image.c:178
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "Chyba při načítání připojeného obrázku: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:161
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:173
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:201
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:254
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Typ obsahu: external-body\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:162
#, c-format
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Typ přístupu: local-file\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:163
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:209 ../src/balsa-mime-widget.c:233
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Název souboru: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:174
#, c-format
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Typ přístupu: URL\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:175
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:202
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Typ přístupu: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "FTP server: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:208
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Složka: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:255
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Typ přístupu: mail-server\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:256
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Poštovní server: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Předmět: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:275
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "P_ro obdržení této části pošlete zprávu"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:296 ../src/balsa-mime-widget-text.c:804
#: ../src/main-window.c:2689 ../src/sendmsg-window.c:1820
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Chyba při zobrazení %s: %s\n"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:331
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "Nepodařilo se získat část: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363
#, c-format
msgid "Sending the external body request failed: %s"
msgstr "Odesílání požadavku na externí tělo selhalo: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:450
msgid "Reply..."
msgstr "Odpovědět…"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:555
msgid "... [truncated]"
msgstr "… [zkráceno]"
#. Gmail sometimes fails to do that.
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:705
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:706
msgid "IMAP server did not report message structure"
msgstr "Server IMAP nesdělil strukturu zprávy"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:718
#: ../src/balsa-print-object-header.c:155 ../src/sendmsg-window.c:1138
#: ../src/sendmsg-window.c:1140 ../src/sendmsg-window.c:1231
#: ../src/sendmsg-window.c:3797 ../src/sendmsg-window.c:5706
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:722
#: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/sendmsg-window.c:3793
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#. addresses
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
#: ../src/balsa-print-object-header.c:168 ../src/sendmsg-window.c:3804
#: ../src/store-address.c:331
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:735
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odpověď komu:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
#: ../src/balsa-print-object-header.c:176
msgid "Fcc:"
msgstr "Automatická kopie:"
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:751
#: ../src/balsa-print-object-header.c:179
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Oznámení o doručení pro:"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:171
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "Nelze uložit textovou část: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:515
msgid "Copy link"
msgstr "Kopírovat odkaz"
#
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:520
msgid "Open link"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:525
msgid "Send link..."
msgstr "Odeslat odkaz…"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:554 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1046
msgid "Save..."
msgstr "Uložit…"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:564
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Zvýraznit strukturované fráze"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:791
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Volá se URL %s…"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1160
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1163
msgid "S_tore"
msgstr "_Uložit"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1171 ../src/balsa-print-object-text.c:508
msgid "Full Name"
msgstr "Celé jméno"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1172 ../src/balsa-print-object-text.c:510
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1173 ../src/balsa-print-object-text.c:512
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1174 ../src/balsa-print-object-text.c:514
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1175 ../src/balsa-print-object-text.c:516
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1177 ../src/balsa-print-object-text.c:519
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa elektronické pošty"
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1206
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"Zpráva odeslaná %s s předmětem „%s“ obsahuje osmibitové znaky, ale ne "
"hlavičku popisující použitou znakovou sadu (zkonvertováno do %s)"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67
#, c-format
msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message."
msgstr "Toto je zpráva kalendáře iTIP „%s“."
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:169
#: ../src/balsa-print-object-text.c:665
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:170
#: ../src/balsa-print-object-text.c:667
msgid "Organizer"
msgstr "Organizátor"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:171
#: ../src/balsa-print-object-text.c:669
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:172
#: ../src/balsa-print-object-text.c:671
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:173
#: ../src/balsa-print-object-text.c:673
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
msgid "Attendees"
msgstr "Návštěvníci"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
msgid "Attendee"
msgstr "Návštěvníci"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:208
#: ../src/balsa-print-object-text.c:696 ../src/sendmsg-window.c:3008
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:229
msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
msgstr "Odesilatel vás žádá o odpověď na tento požadavek:"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
msgid "Accept tentatively"
msgstr "Přijmout předběžně"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:253
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:300
msgid "iTip Calendar Request"
msgstr "Požadavek kalendáře iTip"
#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:334
#, c-format
msgid "Sending the iTip calendar reply failed: %s"
msgstr "Odesílání odpovědi kalendáře iTip selhalo: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:252
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "Chyba při čtení části zprávy: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:276
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Typ: %s (%s)"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:280
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Typ obsahu: %s"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined for this content type"
msgstr ""
"Pro tento typ obsahu není definovaná žádná akce pro otevření či zobrazení"
#: ../src/balsa-mime-widget.c:298
msgid "S_ave part"
msgstr "_Uložit část"
#: ../src/balsa-print-object-default.c:153
#: ../src/balsa-print-object-default.c:155
#: ../src/balsa-print-object-default.c:158
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/balsa-print-object-default.c:163
#: ../src/balsa-print-object-default.c:167
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:337
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Jedno ze zadaných polí obsahuje:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:338
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Žádné ze zadaných polí neobsahuje:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:340
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Jeden z regulárních výrazů odpovídá"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:341
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Žádný regulární výraz neodpovídá"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:343
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Odpovídá, pokud je datum v rozmezí:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:344
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Odpovídá, pokud je datum mimo rozmezí:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:346 ../src/filter-edit-callbacks.c:1134
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Odpovídá, pokud je jeden z těchto příznaků nastaven:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:347
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Odpovídá, pokud není žádný z těchto příznaků nastaven:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Musíte zadat název uživatelské hlavičky, se kterou se bude srovnávat"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:551
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Musíte zadat alespoň jedno pole pro srovnávání"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:561
msgid "You must provide a string"
msgstr "Musíte zadat řetězec"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:569
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden regulární výraz"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:582
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "Nižší datum není správně"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:593
msgid "High date is incorrect"
msgstr "Vyšší datum není správně"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:601
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "Nižší datum je vyšší než vyšší datum"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:896
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "Chyba při zobrazování nápovědy o podmínkách: %s\n"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:937
msgid "Match Fields"
msgstr "Porovnávat pole"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:947
msgid "_All"
msgstr "_Všechny"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:948
msgid "C_lear"
msgstr "Vy_mazat"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:950 ../src/main-window.c:4306
msgid "_Body"
msgstr "_Těle"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:951 ../src/main-window.c:4307
msgid "_To:"
msgstr "_Komu:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:952 ../src/main-window.c:4308
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:953
msgid "_Subject"
msgstr "Pře_dmět"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:4310
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopie:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:956
msgid "_User header:"
msgstr "_Uživatelská hlavička:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Unread"
msgstr "Nepřečtené"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Replied"
msgstr "Odpovězeno"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:990
msgid "Flagged"
msgstr "Označena"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1005
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Jedno ze zadaných polí o_bsahuje"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1020
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Obsahuje/_Neobsahuje"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1040
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "Jeden z regulárních výrazů _odpovídá"
#. Left/Remove button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1071 ../src/filter-edit-dialog.c:330
#: ../src/filter-run-dialog.c:334
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1075
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Jeden _odpovídá/Žádný neodpovídá"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1086
msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
msgstr "Filtrování s použitím regulárních výrazů nebylo dosud implementováno."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1096
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Odpovídá, pokud je datum zprávy v rozmezí:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1116
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Uvnitř/Mimo časový interval"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1163
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "Odpovídá, pokud je jeden příznak nastaven/žádný není nastaven"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1182
msgid "Search T_ype:"
msgstr "T_yp vyhledávání:"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1259
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Upravit podmínku pro filtr: "
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1477 ../src/save-restore.c:1970
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "Filtr bez podmínky byl ignorován"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1503
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "Chyba při zobrazování nápovědy o filtrech: %s\n"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1702
msgid "New filter"
msgstr "Nový filtr"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1831
msgid "No filter name specified."
msgstr "Není zadán název filtru."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1836
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Filtr „%s“ již existuje."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1846
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Filtr musí obsahovat podmínky."
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1932
msgid "Filter has matched"
msgstr "Filtr odpovídá"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1952
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Musíte zadat zvuk, který se má přehrát"
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2130
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Příklad: zadejte 31. prosince 2000 jako %s)"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:426
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Date interval"
msgstr "Časový interval"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Flag condition"
msgstr "Stav příznaku"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopírovat do složky:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "Move to folder:"
msgstr "Přesunout do složky:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:106
msgid "Colorize"
msgstr "Obarvit"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:107
msgid "Print on printer:"
msgstr "Vytisknout na tiskárně:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:108
msgid "Run program:"
msgstr "Spustit program:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:109
msgid "Send to Trash"
msgstr "Odeslat do koše"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:113
msgid "OR"
msgstr "NEBO"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:114
msgid "AND"
msgstr "A"
#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:258
msgid "_Filter name:"
msgstr "Název _filtru:"
#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:276
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Operace mezi podmínkami"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:326
msgid "Ne_w"
msgstr "No_vý"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:354
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:365
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:390
msgid "Notification:"
msgstr "Oznámení:"
#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:400
msgid "Play sound:"
msgstr "Přehrát zvuk:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:406
msgid "Use Sound..."
msgstr "Použít zvuk…"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:427
msgid "Popup text:"
msgstr "Vyskakovací text:"
#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:448
msgid "Action to perform:"
msgstr "Provést akci:"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:501
msgid "Match"
msgstr "Shoda"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:504
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:516
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:567
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Dialog s běžícím filtrem je otevřen. Před úpravou filtrů jej prosím zavřete."
#: ../src/filter-edit-dialog.c:580
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Filtry Balsy"
#: ../src/filter-edit-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "Filtr „%s“ nemá podmínku."
#: ../src/filter-export-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Nelze exportovat filtr %s, vyskytla se chyba."
#: ../src/filter-export-dialog.c:65
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Jsou otevřeny dialogy s běžícími filtry. Před úpravou filtrů je prosím "
"zavřete."
#: ../src/filter-export-dialog.c:77
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Export filtrů Balsy"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:184
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr "Chyba při zobrazování nápovědy pro aplikaci filtrů: %s\n"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:234 ../src/filter-run-callbacks.c:256
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Chyba při aplikaci filtrů"
#: ../src/filter-run-callbacks.c:237 ../src/filter-run-callbacks.c:259
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "Filtr aplikován na „%s“."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:298
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"Cílová poštovní schránka filtru „%s“ je „%s“.\n"
"Nemůžete jej přiřadit ke stejné schránce (způsobilo by to rekurzi)."
#: ../src/filter-run-callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"Filtr „%s“ není kompatibilní s typem poštovní schránky „%s“.\n"
"To se stane, například pokud používáte hledání regulárních výrazů ve "
"schránkách IMAP, provádí se to velice pomalu; pokud je to možné, použijte "
"místo něj hledání podřetězce."
#: ../src/filter-run-dialog.c:191
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Filtry Balsa schránky: "
#: ../src/filter-run-dialog.c:232
msgid "On reception"
msgstr "Při přijetí"
#: ../src/filter-run-dialog.c:244
msgid "On exit"
msgstr "Při ukončení"
#: ../src/filter-run-dialog.c:318
msgid "Apply Selected"
msgstr "Použít vybrané"
#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:366
msgid "_Up"
msgstr "Nahor_u"
#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:371
msgid "Do_wn"
msgstr "Do_le"
#: ../src/filter-run-dialog.c:377
msgid "A_pply Now!"
msgstr "_Aplikovat teď!"
#: ../src/filter-run-dialog.c:421
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"Dialog s filtry je otevřen. Než budete moci na schránky aplikovat filtry, "
"musíte jej uzavřít."
#: ../src/folder-conf.c:110
#, c-format
msgid "Error displaying config help: %s\n"
msgstr "Chyba při zobrazování nápovědy konfigurace: %s\n"
#: ../src/folder-conf.c:298
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Vzdálená IMAP složka"
#. must NOT be modal
#: ../src/folder-conf.c:301 ../src/folder-conf.c:789 ../src/mailbox-conf.c:564
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
#: ../src/folder-conf.c:301
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1217
#: ../src/mailbox-conf.c:1329
msgid "_Basic"
msgstr "_Základní"
#: ../src/folder-conf.c:332
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "_Maximální počet spojení:"
#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1392
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Povolit _trvalou keš"
#: ../src/folder-conf.c:347
msgid "Use IDLE command"
msgstr "Použít příkaz IDLE"
#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1396
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Povolit _obcházení chyb"
#: ../src/folder-conf.c:361
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Používat STATUS pro kontrolu poštovních schránek"
#: ../src/folder-conf.c:367 ../src/mailbox-conf.c:1271
#: ../src/mailbox-conf.c:1398
msgid "_Advanced"
msgstr "_Pokročilé"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:370
msgid "Descriptive _name:"
msgstr "Popisný _název:"
#. username
#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "Use_r name:"
msgstr "_Jméno uživatele:"
#: ../src/folder-conf.c:391
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1354
msgid "_Anonymous access"
msgstr "_Anonymní přístup"
#: ../src/folder-conf.c:405
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Pouze přihlášené složk_y"
#: ../src/folder-conf.c:407
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "Vždy zobrazovat _INBOX"
#: ../src/folder-conf.c:410
msgid "Pr_efix:"
msgstr "_Předpona:"
#: ../src/folder-conf.c:556
msgid "Select parent folder"
msgstr "Vybrat rodičovskou složku"
#: ../src/folder-conf.c:634
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Přejmenování schránky INBOX je zvlášť upraveno!\n"
"Vytvoříte podsložku %s v %s\n"
"obsahující zprávy ze schránky INBOX.\n"
"Schránka INBOX a její složky zůstanou.\n"
"Co chcete udělat?"
#: ../src/folder-conf.c:640
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/folder-conf.c:645
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Přejmenovat INBOX"
#: ../src/folder-conf.c:647
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/folder-conf.c:672
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "Přejmenování složky selhalo. Důvod: %s"
#: ../src/folder-conf.c:724
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "Vytváření složky selhalo. Důvod: %s"
#: ../src/folder-conf.c:771
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"Složka IMAP, která není schránkou,\n"
"nemá vlastnosti, které lze změnit."
#: ../src/folder-conf.c:786
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Vzdálená IMAP podsložka"
#: ../src/folder-conf.c:789
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/folder-conf.c:820
msgid "Create subfolder"
msgstr "Vytvořit podsložku"
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:828
msgid "_Folder name:"
msgstr "Název s_ložky:"
#: ../src/folder-conf.c:834
msgid "Host:"
msgstr "Počítač:"
#: ../src/folder-conf.c:843
msgid "Subfolder of:"
msgstr "Podsložka v:"
#: ../src/folder-conf.c:848
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet…"
#: ../src/folder-conf.c:862
msgid "read-only"
msgstr "jen ke čtení"
#: ../src/folder-conf.c:863
msgid "read-write"
msgstr "čtení-zápis"
#: ../src/folder-conf.c:864
msgid "admin"
msgstr "správce"
#: ../src/folder-conf.c:865
msgid "post"
msgstr "posílat"
#: ../src/folder-conf.c:866
msgid "append"
msgstr "přidávat"
#: ../src/folder-conf.c:867
msgid "delete"
msgstr "mazat"
#: ../src/folder-conf.c:868
msgid "special"
msgstr "speciální"
#: ../src/folder-conf.c:874
msgid "Permissions:"
msgstr "Oprávnění:"
#: ../src/folder-conf.c:881
msgid ""
"\n"
"detailed permissions are available only for open folders"
msgstr ""
"\n"
"podrobnější údaje o oprávnění jsou k dispozici jen pro otevřené složky"
#: ../src/folder-conf.c:888
msgid ""
"\n"
"the server does not support ACL's"
msgstr ""
"\n"
"server nepodporuje oprávnění ACL"
#: ../src/folder-conf.c:897
msgid "mine: "
msgstr "mine: "
#: ../src/folder-conf.c:936
msgid "Quota:"
msgstr "Kvóta:"
#: ../src/folder-conf.c:940
msgid "quota information available only for open folders"
msgstr "informace o kvótě jsou dostupné jen pro otevřené složky"
#: ../src/folder-conf.c:945
msgid "the server does not support quotas"
msgstr "server nepodporuje kvóty"
#: ../src/folder-conf.c:947
msgid "no limits"
msgstr "bez omezení"
#: ../src/folder-conf.c:952
#, c-format
msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
msgstr "%s z %s (%.1f%%) využito"
#: ../src/folder-conf.c:989
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Tato složka není uložena v nastavení. Ještě nevím, jak ji odstranit ze "
"vzdáleného serveru."
#: ../src/folder-conf.c:998
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Poštovní schránka %s bude odstraněna ze seznamu schránek.\n"
"Později můžete použít „Přidat poštovní schránku IMAP“ na její opětovné "
"zpřístupnění.\n"
#: ../src/folder-conf.c:1006
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/information-dialog.c:232
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Informace - Balsa"
#: ../src/information-dialog.c:359
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "VAROVÁNÍ: "
#: ../src/information-dialog.c:362
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "
#: ../src/information-dialog.c:365
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "ZÁVAŽNÉ: "
#: ../src/mailbox-conf.c:218
msgid ""
"Balsa was built without SSL support.\n"
"Neither SSL nor TLS can be used."
msgstr ""
"Aplikace Balsa byla sestavena bez podpory SSL.\n"
"Z toho důvodu nelze použít ani SSL, ani TLS."
#: ../src/mailbox-conf.c:230
msgid "Use _SSL"
msgstr "Používat _SSL"
#: ../src/mailbox-conf.c:365
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná poštovní schránka."
#: ../src/mailbox-conf.c:395
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Poštovní schránku „%s“ používá Balsa a nemohu ji odstranit.\n"
"Pokud ji opravdu chcete odstranit, přiřaďte její funkci jiné poštovní\n"
"schránce."
# !!! why to mention disk file, they can be on other storage device
#: ../src/mailbox-conf.c:405
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes. You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Poštovní schránka %s bude odstraněna ze seznamu poštovních schránek.\n"
"Můžete též vymazat soubor nebo soubory přiřazené této poštovní schránce.\n"
"Jestliže soubory z disku neodstraníte, můžete použít „Přidat poštovní "
"schránku“ pro její opětovné zpřístupnění.\n"
"Co chcete udělat?"
#: ../src/mailbox-conf.c:417
msgid "Remove from _list"
msgstr "Odstranit se _seznamu"
#: ../src/mailbox-conf.c:418
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Odstranit ze seznamu a z _disku"
#: ../src/mailbox-conf.c:426
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server. If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Poštovní schránka %s bude odstraněna spolu s jejími zprávami ze serveru "
"IMAP. Pokud má schránka %s podsložky, budou se tyto stále objevovat jako "
"uzly ve stromě se složkami.\n"
"Později můžete použít „Přidat poštovní schránku IMAP“ na její opětovné "
"zpřístupnění.\n"
"Co chcete udělat?"
#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from server"
msgstr "Odst_ranit ze serveru"
#: ../src/mailbox-conf.c:446
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Poštovní schránka %s bude odstraněna ze seznamu schránek.\n"
"Později můžete použít „Přidat poštovní schránku“ na její opětovné "
"zpřístupnění.\n"
"Co chcete udělat?"
#: ../src/mailbox-conf.c:455
msgid "_Remove from list"
msgstr "Odst_ranit se seznamu"
#: ../src/mailbox-conf.c:499
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "Odstraňování složky selhalo. Důvod: %s"
#: ../src/mailbox-conf.c:568 ../src/pref-manager.c:1712
#: ../src/pref-manager.c:1784 ../src/pref-manager.c:2962
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: ../src/mailbox-conf.c:791
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s na %s"
#: ../src/mailbox-conf.c:933
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Přejmenování %s na %s selhalo:\n"
"%s"
#: ../src/mailbox-conf.c:1143
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "_Název poštovní schránky:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1152
#, c-format
msgid "Local %s Mailbox Properties"
msgstr "Vlastnosti místní poštovní schránky %s"
#: ../src/mailbox-conf.c:1153
#, c-format
msgid "New Local %s Mailbox"
msgstr "Nová místní poštovní schránka %s"
#: ../src/mailbox-conf.c:1195
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Nastavení vzdálené poštovní schránky"
#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1220 ../src/mailbox-conf.c:1332
msgid "Mailbox _name:"
msgstr "_Název poštovní schránky:"
#. password field
#: ../src/mailbox-conf.c:1239 ../src/mailbox-conf.c:1366
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1247
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "Po stažení _odstranit zprávy ze serveru"
#: ../src/mailbox-conf.c:1252
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "Povolit z_jišťování nové pošty"
#: ../src/mailbox-conf.c:1257
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtrovat zprávy přes procmail"
#: ../src/mailbox-conf.c:1261
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Příkaz fi_ltru:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1275
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Zakázat _APOP"
#. username
#: ../src/mailbox-conf.c:1346
msgid "_Username:"
msgstr "_Uživatel:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1371
msgid "F_older path:"
msgstr "Cesta ke sl_ožce:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1461
msgid "_Identity:"
msgstr "_Identita:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1495 ../src/pref-manager.c:3428
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/mailbox-conf.c:1499
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"Automaticky _dešifrovat\n"
"a ověřovat podpisy:"
#: ../src/mailbox-conf.c:1526
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Zobrazit sloupec _Příjemce namísto Odesilatel"
#: ../src/mailbox-conf.c:1539
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "Povolit z_jišťování nové pošty"
#: ../src/mailbox-node.c:316
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "Úpravy složky budou zapsány."
#: ../src/mailbox-node.c:491
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Zkoumá se poštovní schránka %s. Čekejte, prosím…"
#: ../src/mailbox-node.c:507
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"Zkoumání %s selhalo: %s\n"
"Zkontrolujte připojení k síti."
#: ../src/mailbox-node.c:509
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "Zkoumání %s selhalo: %s"
#: ../src/mailbox-node.c:1046
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Místní poštovní schránka typu _Mbox…"
#: ../src/mailbox-node.c:1048
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Místní poštovní schránka typu Mail_dir…"
#: ../src/mailbox-node.c:1050
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Místní poštovní schránka typu M_H…"
#: ../src/mailbox-node.c:1052
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Vzdálená poštovní schránka typu _IMAP…"
#: ../src/mailbox-node.c:1055
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "_Vzdálená složka typu IMAP…"
#: ../src/mailbox-node.c:1057
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "Vzdálená pod_složka typu IMAP…"
#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:1068 ../src/mailbox-node.c:1084
msgid "_Rescan"
msgstr "_Přezkoumat"
#: ../src/mailbox-node.c:1078 ../src/main-window.c:485
msgid "_Properties..."
msgstr "Vlas_tnosti…"
#: ../src/mailbox-node.c:1094
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../src/mailbox-node.c:1108
msgid "_Subscribe"
msgstr "Přihlá_sit se"
#: ../src/mailbox-node.c:1110
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Odhlásit se"
#: ../src/mailbox-node.c:1116
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Označ_it jako „Doručená pošta“"
#: ../src/mailbox-node.c:1118
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "Označit _jako „Odeslaná pošta“"
#: ../src/mailbox-node.c:1120
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Označi_t jako „Koš“"
#: ../src/mailbox-node.c:1122
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Označit jako „_Rozepsaná pošta“"
#: ../src/mailbox-node.c:1125
msgid "_Empty trash"
msgstr "Vy_sypat koš"
#: ../src/mailbox-node.c:1130
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "U_pravit/Aplikovat filtry"
#: ../src/mailbox-node.c:1218
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "Cesta „%s“ nevede k poštovní schránce."
#: ../src/mailbox-node.c:1231
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Místní poštovní schránka %s načtena jako: %s\n"
#: ../src/mailbox-node.c:1262
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Místní složka %s\n"
#: ../src/main-window.c:322
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr "Balsa zavírá soubory a spojení. Počkejte prosím…"
#: ../src/main-window.c:347
msgid "Mail_box"
msgstr "Poštovní schrán_ka"
#: ../src/main-window.c:348 ../src/message-window.c:243
msgid "_Message"
msgstr "_Zpráva"
#: ../src/main-window.c:349
msgid "_Settings"
msgstr "Na_stavení"
#: ../src/main-window.c:354
msgid "Mail_boxes"
msgstr "_Poštovní schránky"
#. Less frequently used entries of the 'View' menu
#. Less frequently used entries of the 'Message' menu
#. Less frequently used entries of the 'File' menu
#. Less frequently used entries of the 'Edit' menu
#. Less frequently used entries of the 'Tools' menu
#: ../src/main-window.c:356 ../src/main-window.c:361
#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:329
#: ../src/sendmsg-window.c:331
msgid "_More"
msgstr "_Více"
#: ../src/main-window.c:357
msgid "_Headers"
msgstr "_Hlavičky"
#: ../src/main-window.c:358
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "_Seřadit poštovní schránku"
#: ../src/main-window.c:359
msgid "H_ide messages"
msgstr "_Skrýt zprávy"
#: ../src/main-window.c:362 ../src/sendmsg-window.c:325
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/main-window.c:363
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtry"
#: ../src/main-window.c:364
msgid "F_ilters"
msgstr "F_iltry"
#: ../src/main-window.c:365 ../src/main-window.c:421
msgid "Manage filters"
msgstr "Správa filtrů"
#. File menu items
#. Not in the touchpad menu, but still available as a toolbar
#. * button:
#: ../src/main-window.c:370
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovat"
#: ../src/main-window.c:371
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Pokračovat v psaní této zprávy"
#: ../src/main-window.c:373
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Získat novou poštu"
#: ../src/main-window.c:374
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Stáhnout novou příchozí poštu"
#: ../src/main-window.c:375
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "Ode_slat poštu z fronty"
#: ../src/main-window.c:376
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Odeslat poštu z poštovní schránky „Pošta k odeslání“"
#: ../src/main-window.c:379
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Odeslat a přij_mout poštu"
#
#: ../src/main-window.c:380
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Odeslat a přijmout zprávy"
#: ../src/main-window.c:382 ../src/message-window.c:244
#: ../src/sendmsg-window.c:344
msgid "Page _Setup"
msgstr "Na_stavení stránky"
#: ../src/main-window.c:383 ../src/message-window.c:245
#: ../src/sendmsg-window.c:345
msgid "Set up page for printing"
msgstr "Připravit stránku pro tisk"
#: ../src/main-window.c:384
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Adresář…"
#
#: ../src/main-window.c:385
msgid "Open the address book"
msgstr "Otevřít adresář"
#: ../src/main-window.c:386
msgid "Quit Balsa"
msgstr "Ukončit program Balsa"
#. File:New submenu items
#: ../src/main-window.c:389
msgid "_Message..."
msgstr "_Zpráva…"
#: ../src/main-window.c:390
msgid "Compose a new message"
msgstr "Vytvořit novou zprávu"
#: ../src/main-window.c:392
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Místní poštovní schránka typu Mbox…"
#: ../src/main-window.c:393 ../src/main-window.c:402
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Přidat novou poštovní schránku typu mbox"
#: ../src/main-window.c:395
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Místní poštovní schránka typu Maildir…"
#
#: ../src/main-window.c:396 ../src/main-window.c:405
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Přidat novou poštovní schránku typu maildir"
#: ../src/main-window.c:398
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Místní poštovní schránka typu MH…"
#: ../src/main-window.c:399 ../src/main-window.c:408
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Přidat novou poštovní schránku typu MH"
#: ../src/main-window.c:401
msgid "New mailbox..."
msgstr "Nová poštovní schránka…"
#: ../src/main-window.c:404
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "Nová poštovní schránka „Maildir“…"
#: ../src/main-window.c:407
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "Nová poštovní schránka „MH“…"
#: ../src/main-window.c:410 ../src/pref-manager.c:3281
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Vzdálená poštovní schránka typu IMAP…"
#: ../src/main-window.c:411
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Přidat novou poštovní schránku typu IMAP"
#: ../src/main-window.c:412 ../src/pref-manager.c:3286
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Vzdálená složka typu IMAP…"
#: ../src/main-window.c:413
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Přidat novou složku typu IMAP"
#: ../src/main-window.c:414
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Vzdálená podsložka typu IMAP…"
#: ../src/main-window.c:415
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Přidat novou podsložku typu IMAP"
#: ../src/main-window.c:420
msgid "F_ilters..."
msgstr "_Filtry…"
#. Export selected filters to a text file.
#: ../src/main-window.c:423
msgid "_Export Filters..."
msgstr "_Exportovat filtry…"
#: ../src/main-window.c:424
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "Exportovat filtry jako skripty Sieve"
#: ../src/main-window.c:425
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nastavení"
#. View menu items
#: ../src/main-window.c:428
msgid "E_xpand All"
msgstr "Rozbalit vš_e"
#: ../src/main-window.c:429
msgid "Expand all threads"
msgstr "Rozbalit všechna vlákna"
#: ../src/main-window.c:430
msgid "_Collapse All"
msgstr "S_balit vše"
#: ../src/main-window.c:431
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Sbalit všechna rozbalená vlákna"
#: ../src/main-window.c:433 ../src/message-window.c:259
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: ../src/main-window.c:434 ../src/message-window.c:260
msgid "Increase magnification"
msgstr "Zvýšit zvětšení"
#: ../src/main-window.c:435 ../src/message-window.c:261
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: ../src/main-window.c:436 ../src/message-window.c:262
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Snížit zvětšení"
#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#: ../src/main-window.c:439 ../src/message-window.c:265
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Velikost _100%"
#: ../src/main-window.c:440 ../src/message-window.c:266
msgid "No magnification"
msgstr "Žádné zvětšení"
#. Mailbox menu item that does not require a mailbox
#: ../src/main-window.c:443 ../src/main-window.c:444
#: ../src/message-window.c:300 ../src/message-window.c:301
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Další nepřečtená zpráva"
#: ../src/main-window.c:446
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vysypat _koš"
#: ../src/main-window.c:447
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Odstranit zprávy z koše"
#. Settings menu items
#: ../src/main-window.c:450
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_Lišty nástrojů…"
#: ../src/main-window.c:451
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Přizpůsobit lišty nástrojů"
#: ../src/main-window.c:452
msgid "_Identities..."
msgstr "_Identity…"
#: ../src/main-window.c:453
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Vytvářet a nastavit aktuální identity"
#. Help menu items
#: ../src/main-window.c:456
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../src/main-window.c:457
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#. license ?
#: ../src/main-window.c:458 ../src/main-window.c:2728
msgid "About Balsa"
msgstr "O programu Balsa"
#. Edit menu items
#: ../src/main-window.c:465 ../src/message-window.c:253
#: ../src/sendmsg-window.c:361
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../src/main-window.c:467
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"
#: ../src/main-window.c:469
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Na_jdi další"
#. Mailbox menu items
#: ../src/main-window.c:472 ../src/main-window.c:473
#: ../src/message-window.c:298 ../src/message-window.c:299
msgid "Next Message"
msgstr "Další zpráva"
#: ../src/main-window.c:474 ../src/main-window.c:475
#: ../src/message-window.c:303 ../src/message-window.c:304
msgid "Previous Message"
msgstr "Předchozí zpráva"
#: ../src/main-window.c:476 ../src/main-window.c:477
#: ../src/message-window.c:305 ../src/message-window.c:306
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Další označená zpráva"
#: ../src/main-window.c:479
msgid "_Hide Messages"
msgstr "_Skrýt zprávy"
#: ../src/main-window.c:480
msgid "_Reset Filter"
msgstr "Zrušit _filtr"
#: ../src/main-window.c:481
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr "Zrušit filtr poštovní schránky"
#: ../src/main-window.c:482
msgid "_Select All"
msgstr "_Vybrat vše"
#: ../src/main-window.c:483
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Vybrat všechny zprávy v této poštovní schránce"
#: ../src/main-window.c:486
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Upravit vybranou poštovní schránku"
#: ../src/main-window.c:487
msgid "_Delete..."
msgstr "_Odstranit…"
#: ../src/main-window.c:488
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Odstranit vybranou poštovní schránku"
#: ../src/main-window.c:491 ../src/main-window.c:494
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "_Odstranit vymazané zprávy"
#: ../src/main-window.c:492 ../src/main-window.c:495
msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
msgstr "Odstranit zprávy označené jako smazané v této poštovní schránce"
#: ../src/main-window.c:498
msgid "Close mailbox"
msgstr "Zavřít poštovní schránku"
#: ../src/main-window.c:500
msgid "Select _Filters"
msgstr "Vybrat _filtry"
#: ../src/main-window.c:501
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr "Vybrat filtry, které automaticky používat v aktuální poštovní schránce"
#: ../src/main-window.c:504
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Odstranit duplikáty"
#: ../src/main-window.c:505
msgid "Remove duplicated messages from the current mailbox"
msgstr "Odstranit duplicitní zprávy z této poštovní schránky"
#: ../src/main-window.c:515 ../src/message-window.c:269
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Odpovědět na tuto zprávu"
#: ../src/main-window.c:516 ../src/message-window.c:270
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Odpovědět _všem…"
#: ../src/main-window.c:517 ../src/message-window.c:271
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Odpovědět všem příjemcům této zprávy"
#: ../src/main-window.c:519 ../src/message-window.c:273
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Odpovědět _skupině…"
#: ../src/main-window.c:520 ../src/message-window.c:274
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Odpovědět do poštovní konference"
#: ../src/main-window.c:522
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Uložit adresu odesílatele do adresáře"
#: ../src/main-window.c:524 ../src/message-window.c:278
msgid "_View Source..."
msgstr "Zobrazit z_droj…"
#
#: ../src/main-window.c:525 ../src/message-window.c:279
msgid "View source form of the message"
msgstr "Zobrazit zdrojový text této zprávy"
#. All three "Forward" actions and the "Pipe" action have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
#. * toolbar's Forward button, so "ForwardDefault" must come before
#. * the others.
#: ../src/main-window.c:531
msgid "_Forward..."
msgstr "_Přeposlat…"
#: ../src/main-window.c:532 ../src/message-window.c:285
msgid "Forward the current message"
msgstr "Přeposlat tuto zprávu"
#: ../src/main-window.c:535 ../src/message-window.c:287
msgid "_Forward attached..."
msgstr "_Přeposlat jako přílohu…"
#: ../src/main-window.c:536 ../src/message-window.c:288
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Přeposlat tuto zprávu jako přílohu"
#: ../src/main-window.c:538 ../src/message-window.c:290
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Přeposlat uvn_itř…"
#: ../src/main-window.c:539 ../src/message-window.c:291
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Přeposlat tuto zprávu jako vnitřní součást zprávy"
#: ../src/main-window.c:542
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "Filtrovat zprávu přes jiný program"
#: ../src/main-window.c:544
msgid "Select _Thread"
msgstr "Vybra_t vlákno"
#: ../src/main-window.c:545
msgid "Select all messages in current thread"
msgstr "Vybrat všechny zprávy v současném vlákně"
#. File menu item
#: ../src/main-window.c:553 ../src/message-window.c:246
#: ../src/sendmsg-window.c:347
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk…"
#: ../src/main-window.c:554 ../src/message-window.c:247
msgid "Print current message"
msgstr "Vytisknout tuto zprávu"
#: ../src/main-window.c:555 ../src/message-window.c:275
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Uložit tuto část…"
#
#: ../src/main-window.c:556 ../src/message-window.c:276
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "Uložit právě zobrazovanou část zprávy"
#: ../src/main-window.c:559 ../src/message-window.c:293
msgid "_Next Part"
msgstr "_Následující část"
#
#: ../src/main-window.c:560 ../src/message-window.c:294
msgid "Next part in message"
msgstr "Další část zprávy"
#: ../src/main-window.c:561 ../src/message-window.c:295
msgid "_Previous Part"
msgstr "_Předchozí část"
#
#: ../src/main-window.c:562 ../src/message-window.c:296
msgid "Previous part in message"
msgstr "Předchozí část zprávy"
#: ../src/main-window.c:565
msgid "Copy message"
msgstr "Kopírovat zprávu"
#: ../src/main-window.c:568
msgid "Find in _Message"
msgstr "_Najít ve zprávě"
#
#: ../src/main-window.c:569 ../src/message-window.c:256
msgid "Find a string in this message"
msgstr "Najít řetězec v této zprávě"
#: ../src/main-window.c:579 ../src/message-window.c:308
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"
#
#: ../src/main-window.c:580 ../src/main-window.c:584
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Vyhodit zprávy do poštovní schránky „Koš“"
#: ../src/main-window.c:583
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "Přesunout do _koše"
#: ../src/main-window.c:587 ../src/main-window.c:596
msgid "Toggle New"
msgstr "Přepnout označení nové"
#: ../src/main-window.c:589
msgid "_Toggle Flag"
msgstr "Přepnou_t příznak"
#: ../src/main-window.c:592
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Přepnout označené"
#. Hide messages menu items
#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:628
msgid "_Deleted"
msgstr "_Odstraněno"
#: ../src/main-window.c:594
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "Přepnout příznak odstranění"
#: ../src/main-window.c:597 ../src/main-window.c:640
msgid "_Answered"
msgstr "_Zodpovězeno"
#: ../src/main-window.c:598
msgid "Toggle Answered"
msgstr "Přepnout označení zodpovězené"
#: ../src/main-window.c:605
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "Zobrazovat _strom poštovních schránek"
#: ../src/main-window.c:606
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Přepnout zobrazování stromu poštovních schránek a složek"
#: ../src/main-window.c:608
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Zobrazovat zá_ložky poštovních schránek"
#: ../src/main-window.c:609
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Přepnout zobrazování záložek poštovních schránek"
#: ../src/main-window.c:611 ../src/message-window.c:315
msgid "Show Too_lbar"
msgstr "Zobrazit _lištu nástrojů"
#: ../src/main-window.c:613
msgid "Show St_atus Bar"
msgstr "Zobrazit st_avovou lištu"
#
#: ../src/main-window.c:615
msgid "Show _Index Filter"
msgstr "Zobrazit _indexový filtr"
#: ../src/main-window.c:618
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"
#: ../src/main-window.c:619
msgid "Sort in a descending order"
msgstr "Řadit sestupně"
#: ../src/main-window.c:621
msgid "_View filter"
msgstr "_Zobrazit filtr"
#: ../src/main-window.c:622
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr "Povolit rychlý filtr indexu zpráv"
#: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:317
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zalamovat text"
#: ../src/main-window.c:625 ../src/message-window.c:317
#: ../src/sendmsg-window.c:364
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Zalamovat text zprávy"
#: ../src/main-window.c:630
msgid "Un_Deleted"
msgstr "Zrušeno _odstranění"
#: ../src/main-window.c:632
msgid "_Read"
msgstr "_Přečtena"
#: ../src/main-window.c:634
msgid "Un_read"
msgstr "Ne_přečtena"
#: ../src/main-window.c:638
msgid "Un_flagged"
msgstr "Od_značena"
#: ../src/main-window.c:642
msgid "Un_answered"
msgstr "Ne_zodpovězena"
#. Toolbar items not on any menu
#: ../src/main-window.c:645 ../src/toolbar-factory.c:161
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Všechny\n"
"hlavičky"
#: ../src/main-window.c:646 ../src/message-window.c:320
msgid "Show all headers"
msgstr "Zobrazit všechny hlavičky zpráv"
#: ../src/main-window.c:648 ../src/toolbar-factory.c:163
msgid "Msg Preview"
msgstr "Náhled zprávy"
#
#: ../src/main-window.c:649
msgid "Show preview pane"
msgstr "Zobrazit panel náhledu"
#: ../src/main-window.c:655 ../src/message-window.c:326
msgid "_No Headers"
msgstr "_Bez hlaviček"
#: ../src/main-window.c:656 ../src/message-window.c:327
msgid "Display no headers"
msgstr "Nezobrazovat hlavičky zpráv"
#: ../src/main-window.c:657
msgid "S_elected Headers"
msgstr "_Vybrané hlavičky"
#: ../src/main-window.c:658 ../src/message-window.c:329
msgid "Display selected headers"
msgstr "Zobrazovat vybrané hlavičky zpráv"
#: ../src/main-window.c:659 ../src/message-window.c:330
msgid "All _Headers"
msgstr "Všechny _hlavičky"
#: ../src/main-window.c:660 ../src/message-window.c:331
msgid "Display all headers"
msgstr "Zobrazovat všechny hlavičky zpráv"
#: ../src/main-window.c:664
msgid "_Flat index"
msgstr "Jednoduchý _index"
#: ../src/main-window.c:665
msgid "No threading at all"
msgstr "Zobrazení bez vláken"
#: ../src/main-window.c:666
msgid "Si_mple threading"
msgstr "J_ednoduchá vlákna"
#: ../src/main-window.c:667
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Jednoduchý algoritmus pro vlákna"
#: ../src/main-window.c:668
msgid "_JWZ threading"
msgstr "Vlákna _JWZ"
#: ../src/main-window.c:669
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Promyšlenější třídění vláken algoritmem JWZ"
#: ../src/main-window.c:674
msgid "By _Arrival"
msgstr "Podle _příchodu"
#: ../src/main-window.c:675
msgid "Arrival order"
msgstr "Podle příchodu"
#: ../src/main-window.c:676
msgid "By _Sender"
msgstr "Podle ode_sílatele"
#: ../src/main-window.c:677
msgid "Sender order"
msgstr "Podle odesílatele"
#: ../src/main-window.c:678
msgid "By S_ubject"
msgstr "Podle _předmětu"
#: ../src/main-window.c:679
msgid "Subject order"
msgstr "Podle předmětu"
#: ../src/main-window.c:680
msgid "By Si_ze"
msgstr "Podle _velikosti"
#: ../src/main-window.c:681
msgid "By message size"
msgstr "Podle velikosti zprávy"
#: ../src/main-window.c:682
msgid "_Threaded"
msgstr "_Vlákna"
#: ../src/main-window.c:683
msgid "Use message threading"
msgstr "Používat vlákna zpráv"
#: ../src/main-window.c:1032
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Balsa nyní odesílá zprávu.\n"
"Přerušit odesílání?"
#: ../src/main-window.c:1202
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "Předmět nebo odesílatel obsahuje:"
#: ../src/main-window.c:1203
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "Předmět nebo příjemce obsahuje:"
#: ../src/main-window.c:1204
msgid "Subject Contains:"
msgstr "Předmět obsahuje:"
#: ../src/main-window.c:1205
msgid "Body Contains:"
msgstr "Tělo obsahuje:"
#: ../src/main-window.c:1206
msgid "Older than (days):"
msgstr "Starší než (dnů):"
#: ../src/main-window.c:1207
msgid "Old at most (days):"
msgstr "Starý nejvýše (dnů):"
#: ../src/main-window.c:2321
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírá se %s"
#: ../src/main-window.c:2338
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"Nelze otevřít poštovní schránku!\n"
"%s."
#: ../src/main-window.c:2711
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Adam Purkrt <adampurkrt@yahoo.com>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>"
#: ../src/main-window.c:2723
msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
msgstr "Klient elektronické pošty Balsa je součást pracovního prostředí GNOME."
#: ../src/main-window.c:2825 ../src/main-window.c:2843
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Kontroluje se pošta…"
#: ../src/main-window.c:3041
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "Poštovní schránka IMAP: %s"
#: ../src/main-window.c:3045
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Místní poštovní schránka: %s"
#: ../src/main-window.c:3198
msgid "Finished Checking."
msgstr "Kontrola pošty dokončena."
#: ../src/main-window.c:3263
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Chyba při odesílání: %s"
#
#: ../src/main-window.c:3328
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Obdrželi jste %d novou zprávu."
msgstr[1] "Obdrželi jste %d nové zprávy."
msgstr[2] "Obdrželi jste %d nových zpráv."
#
#: ../src/main-window.c:3331
msgid "You have new mail."
msgstr "Máte novou poštu."
#
#: ../src/main-window.c:3372
#, c-format
msgid "Balsa: you have received %d new message."
msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
msgstr[0] "Balsa: Obdrželi jste %d novou zprávu."
msgstr[1] "Balsa: Obdrželi jste %d nové zprávy."
msgstr[2] "Balsa: Obdrželi jste %d nových zpráv."
#
#: ../src/main-window.c:3376
msgid "Balsa: you have new mail."
msgstr "Balsa: Máte novou poštu."
#: ../src/main-window.c:3436
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: Nová pošta"
#: ../src/main-window.c:3725
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "Následující nepřečtená zpráva je v %s"
#: ../src/main-window.c:3732
#, c-format
msgid "Do you want to select %s?"
msgstr "Chcete vybrat %s?"
#: ../src/main-window.c:4265
msgid "Search mailbox"
msgstr "Prohledávat poštovní schránku"
#: ../src/main-window.c:4285
msgid "_Search for:"
msgstr "_Hledat:"
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:4298
msgid "In:"
msgstr "V:"
#: ../src/main-window.c:4309
msgid "S_ubject"
msgstr "_Předmět"
#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:4314
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Zobrazovat jen odpovídající zprávy"
#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:4335
msgid "Open next matching message"
msgstr "Otevřít následující odpovídající zprávu"
#: ../src/main-window.c:4346
msgid "_Reverse search"
msgstr "Ob_rácené hledání"
#: ../src/main-window.c:4351
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Přecházet přes okraj"
#: ../src/main-window.c:4526
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Filtry lze aplikovat pouze na poštovní schránky\n"
#: ../src/main-window.c:4541
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Odstraňování duplikátů selhalo: %s"
#: ../src/main-window.c:4547
#, c-format
msgid "Removed %d duplicate"
msgid_plural "Removed %d duplicates"
msgstr[0] "Odstraněn %d duplikát"
msgstr[1] "Odstraněny %d duplikáty"
msgstr[2] "Odstraněno %d duplikátů"
#: ../src/main-window.c:4552
msgid "No duplicates found"
msgstr "Duplikáty nenalezeny"
#: ../src/main-window.c:4781
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "Nelze otevřít koš: %s"
#: ../src/main-window.c:4929
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (jen pro čtení)"
#: ../src/main-window.c:4931
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"
#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/main-window.c:5512
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Zobrazená schránka: %s "
#: ../src/main-window.c:5517
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "s %d zprávou"
msgstr[1] "s %d zprávami"
msgstr[2] "s %d zprávami"
#: ../src/main-window.c:5524
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d nová"
msgstr[1] ", %d nové"
msgstr[2] ", %d nových"
#: ../src/main-window.c:5531
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d skrytou"
msgstr[1] ", %d skrytými"
msgstr[2] ", %d skrytými"
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Could not write to %s: %s"
msgstr "Nelze zapisovat do %s: %s"
#: ../src/main.c:445 ../src/main.c:494
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Získat novou poštu po spuštění programu"
#: ../src/main.c:447 ../src/main.c:496
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Vytvořit novou zprávu pro ELEKTRONICKÁ@ADRESA"
#: ../src/main.c:449
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Připojit soubor na CESTĚ"
#: ../src/main.c:451 ../src/main.c:501
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Otevřít POŠTOVNÍSCHRÁNKU"
#: ../src/main.c:451 ../src/main.c:501
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "POŠTOVNÍSCHRÁNKA"
#: ../src/main.c:454 ../src/main.c:504
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Otevřít první poštovní schránku s nepřečtenými zprávami"
#: ../src/main.c:457 ../src/main.c:507
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Otevřít výchozí schránku s doručenou poštou po startu"
#: ../src/main.c:460 ../src/main.c:510
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Vypsat počet nepřečtených a neodeslaných zpráv"
#: ../src/main.c:462 ../src/main.c:512
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Ladit spojení POP3"
#: ../src/main.c:464 ../src/main.c:514
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "Ladit spojení IMAP"
#: ../src/main.c:486
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr "Klient e-mailu Balsa"
#: ../src/main.c:498
msgid "Attach file at URI"
msgstr "Připojit soubor na adrese URI"
#: ../src/main.c:539
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Spuštěním „%s --help“ zobrazíte celý seznam dostupných voleb příkazu.\n"
#: ../src/main.c:586 ../src/main.c:591 ../src/main.c:597 ../src/main.c:603
#: ../src/main.c:609
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa nemůže otevřít vaši poštovní schránku „%s“."
#: ../src/main.c:586
msgid "Inbox"
msgstr "Doručená pošta"
#: ../src/main.c:592
msgid "Outbox"
msgstr "Pošta k odeslání"
#: ../src/main.c:598
msgid "Sentbox"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: ../src/main.c:604
msgid "Draftbox"
msgstr "Rozepsaná pošta"
#: ../src/main.c:609
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: ../src/main.c:824
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr "Komprimují se složky pošty…"
#: ../src/message-window.c:242
msgid "M_ove"
msgstr "_Přesunout"
#: ../src/message-window.c:249
msgid "Close the message window"
msgstr "Zavřít okno se zprávou"
#: ../src/message-window.c:255
msgid "_Find in message"
msgstr "_Najít ve zprávě"
#
#: ../src/message-window.c:309
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "Přesunout zprávu do poštovní schránky „Koš“"
#: ../src/message-window.c:316
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobrazit lištu nástrojů"
#
#: ../src/message-window.c:328
msgid "_Selected Headers"
msgstr "_Vybrané hlavičky"
#: ../src/message-window.c:1050
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Zpráva od %s: %s"
#: ../src/pref-manager.c:402
msgid "While retrieving messages"
msgstr "Během získávání zpráv"
#: ../src/pref-manager.c:403
msgid "Until closed"
msgstr "Do ukončení"
#: ../src/pref-manager.c:409
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: ../src/pref-manager.c:410
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/pref-manager.c:411
msgid "Bad spellers"
msgstr "Překlepy"
#: ../src/pref-manager.c:417
msgid "Message number"
msgstr "Číslo zprávy"
#: ../src/pref-manager.c:421
msgid "Sender"
msgstr "Odesílatel"
#: ../src/pref-manager.c:425
msgid "Flat"
msgstr "Jednoduché"
#: ../src/pref-manager.c:427
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"
#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:523
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Nastavení Balsy"
#: ../src/pref-manager.c:577
msgid "Mail options"
msgstr "Volby pošty"
#: ../src/pref-manager.c:579
msgid "Display options"
msgstr "Možnosti zobrazení"
#: ../src/pref-manager.c:581 ../src/pref-manager.c:2909
msgid "Address books"
msgstr "Adresáře"
#: ../src/pref-manager.c:585 ../src/toolbar-factory.c:157
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: ../src/pref-manager.c:589
msgid "Startup"
msgstr "Spouštění"
#: ../src/pref-manager.c:591 ../src/pref-manager.c:2697
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: ../src/pref-manager.c:1411
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (výchozí)"
#: ../src/pref-manager.c:1671
msgid "Remote mailbox servers"
msgstr "Servery vzdálených poštovních schránek"
#: ../src/pref-manager.c:1692 ../src/pref-manager.c:2930
#: ../src/sendmsg-window.c:2978
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/pref-manager.c:1700
msgid "Mailbox name"
msgstr "Název poštovní schránky"
#: ../src/pref-manager.c:1714 ../src/pref-manager.c:1787
#: ../src/pref-manager.c:2965
msgid "_Modify"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/pref-manager.c:1728
msgid "Local mail directory"
msgstr "Složka místní pošty"
#: ../src/pref-manager.c:1730
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Vyberte složku vaší místní pošty"
#: ../src/pref-manager.c:1751
msgid "Outgoing mail servers"
msgstr "Servery pro odchozí poštu"
#: ../src/pref-manager.c:1773
msgid "Server name"
msgstr "Název serveru"
#: ../src/pref-manager.c:1813
msgid "Mail servers"
msgstr "Poštovní servery"
#: ../src/pref-manager.c:1815
msgid "Incoming"
msgstr "Příchozí"
#: ../src/pref-manager.c:1817
msgid "Outgoing"
msgstr "Odchozí"
#: ../src/pref-manager.c:1844
msgid "Checking"
msgstr "Kontrola"
#: ../src/pref-manager.c:1850
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "_Kontrolovat poštu automaticky každých"
#: ../src/pref-manager.c:1861 ../src/pref-manager.c:2720
#: ../src/pref-manager.c:2780
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../src/pref-manager.c:1868
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Kontrolovat schránky _IMAP"
#: ../src/pref-manager.c:1874
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Kontrolovat _pouze INBOX"
#: ../src/pref-manager.c:1881
msgid "When mail arrives:"
msgstr "Když přijde nová pošta:"
#: ../src/pref-manager.c:1886
msgid "Display message"
msgstr "Zobrazit zprávu"
#: ../src/pref-manager.c:1891
msgid "Play sound"
msgstr "Přehrát zvuk"
#: ../src/pref-manager.c:1896
msgid "Show icon"
msgstr "Zobrazit ikonu"
#: ../src/pref-manager.c:1905
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Kontrolovat tiše na pozadí (žádné zprávy ve stavové liště)"
#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "_Limit velikosti zprávy POP:"
#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1938
msgid "Quoted and flowed text"
msgstr "Citovaný a formátovaný text"
#: ../src/pref-manager.c:1943
msgid "Mark quoted text"
msgstr "Označit citovaný text"
#: ../src/pref-manager.c:1948
msgid ""
"Quoted text\n"
"regular expression:"
msgstr ""
"Citovaný text\n"
"regulární výraz:"
#: ../src/pref-manager.c:1957
msgid "Wrap text at"
msgstr "Zalamovat text na"
#: ../src/pref-manager.c:1968 ../src/pref-manager.c:2135
msgid "characters"
msgstr "znaků"
#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1983
msgid "Display of multipart/alternative parts"
msgstr "Zobrazení částí Multipart/Alternative"
#: ../src/pref-manager.c:1986
msgid "Prefer text/plain over html"
msgstr "Upřednostnit čistý text/plain před HTML"
#: ../src/pref-manager.c:2002
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr "Národní (osmibitové) znaky v chybných zprávách bez hlavičky codeset"
#: ../src/pref-manager.c:2009
msgid "display as \"?\""
msgstr "zobrazovat jako „?“"
#: ../src/pref-manager.c:2018
msgid "display in codeset"
msgstr "zobrazovat ve znakové sadě"
#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:2048
msgid "Message disposition notification requests"
msgstr "Požadavky na oznámení o doručení"
#: ../src/pref-manager.c:2050
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
"Došlá zpráva může obsahovat požadavek na zaslání „Oznámení o "
"doručení“ (MDN). Zaslat oznámení v případě, že:"
#: ../src/pref-manager.c:2062
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is the return path,\n"
"and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"Hlavička zprávy vypadá důvěryhodně\n"
"(adresa, na níž má být zasláno oznámení, je stejná jako návratová cesta,\n"
"jsem uveden jako adresát v seznamu „Komu:“ nebo „Kopie:“)."
#: ../src/pref-manager.c:2079
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Hlavička zprávy vypadá podezřele."
#: ../src/pref-manager.c:2116
msgid "Word wrap"
msgstr "Zalamování slov"
#: ../src/pref-manager.c:2121
msgid "Wrap outgoing text at"
msgstr "Zalamovat odchozí text na"
#: ../src/pref-manager.c:2149
msgid "Other options"
msgstr "Ostatní volby"
#: ../src/pref-manager.c:2154
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Prefix odpovědi:"
#: ../src/pref-manager.c:2157
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Automaticky citovat originál při odpovědi"
#: ../src/pref-manager.c:2160
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Přeposílat poštu jako přílohu místo jejího citování"
#: ../src/pref-manager.c:2163
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Kopírovat odchozí zprávy do Odeslané pošty"
#: ../src/pref-manager.c:2165
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Tlačítko Poslat vždy zařadí odchozí poštu do K odeslání"
#: ../src/pref-manager.c:2168
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Upravovat hlavičky v externím editoru"
#: ../src/pref-manager.c:2170
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr "Vkládat HTML části jako text při odpovědi nebo přeposílání pošty"
#: ../src/pref-manager.c:2187
msgid "Layout"
msgstr "Rozložení"
#: ../src/pref-manager.c:2189
msgid "Sort and thread"
msgstr "Řazení a vlákna"
#: ../src/pref-manager.c:2191 ../src/print-gtk.c:489
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/pref-manager.c:2193
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../src/pref-manager.c:2195 ../src/pref-manager.c:2286
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/pref-manager.c:2197
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
#: ../src/pref-manager.c:2222 ../src/toolbar-prefs.c:168
msgid "Main window"
msgstr "Hlavní okno"
#: ../src/pref-manager.c:2225
msgid "Use preview pane"
msgstr "Používat panel náhledu"
#: ../src/pref-manager.c:2227
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Zobrazovat statistiky poštovní schránky v levém panelu"
#: ../src/pref-manager.c:2231
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Automaticky zobrazit zprávu při otevření poštovní schránky"
#: ../src/pref-manager.c:2234
msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
msgstr "Před výběrem jiné schránky se dotázat na zobrazení nepřečtených zpráv"
#: ../src/pref-manager.c:2240
msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
msgstr "Klávesy PageUp/PageDown posunou zprávu o"
#: ../src/pref-manager.c:2251
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../src/pref-manager.c:2266
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Zobrazovat dialog s průběhem"
#: ../src/pref-manager.c:2291
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Kódování data (pro strftime):"
#: ../src/pref-manager.c:2293
msgid "Selected headers:"
msgstr "Vybrané hlavičky:"
#: ../src/pref-manager.c:2315
msgid "Information messages"
msgstr "Informační zprávy"
#: ../src/pref-manager.c:2320
msgid "Information messages:"
msgstr "Informační zprávy:"
#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Warning messages:"
msgstr "Varovná hlášení:"
#: ../src/pref-manager.c:2328
msgid "Error messages:"
msgstr "Chybová hlášení:"
#: ../src/pref-manager.c:2332
msgid "Fatal error messages:"
msgstr "Závažná chybová hlášení:"
#: ../src/pref-manager.c:2336
msgid "Debug messages:"
msgstr "Zprávy lazení:"
#: ../src/pref-manager.c:2362
msgid "Message colors"
msgstr "Barvy zprávy"
#: ../src/pref-manager.c:2367
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "%d. úroveň citovaného textu"
#: ../src/pref-manager.c:2380
msgid "Link color"
msgstr "Barva odkazu"
#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Barva odkazu"
#: ../src/pref-manager.c:2393
msgid "Composition window"
msgstr "Okno úprav"
#: ../src/pref-manager.c:2397
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Barva neplatné nebo nekompletní adresy"
#: ../src/pref-manager.c:2483 ../src/print-gtk.c:498
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../src/pref-manager.c:2487
msgid "Message font:"
msgstr "Písmo zprávy:"
#: ../src/pref-manager.c:2492
msgid "Subject font:"
msgstr "Písmo předmětu:"
#: ../src/pref-manager.c:2498
msgid "Use default font size"
msgstr "Použít výchozí velikost písma"
#: ../src/pref-manager.c:2546
msgid "Sorting and threading"
msgstr "Řazení a vlákna"
#: ../src/pref-manager.c:2550
msgid "Default sort column:"
msgstr "Výchozí sloupec pro řazení:"
#: ../src/pref-manager.c:2554
msgid "Default threading style:"
msgstr "Výchozí styl vláken:"
#: ../src/pref-manager.c:2559
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Rozbalovat vlákna při otevření"
#: ../src/pref-manager.c:2634
msgid "Pspell settings"
msgstr "Nastavení pspell"
#: ../src/pref-manager.c:2640
msgid "Spell check module"
msgstr "Modul kontroly pravopisu"
#: ../src/pref-manager.c:2646
msgid "Suggestion level"
msgstr "Úroveň návrhů"
#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2651
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Ignorovat slova kratší než"
#: ../src/pref-manager.c:2669
msgid "Miscellaneous spelling settings"
msgstr "Různá nastavení kontroly pravopisu"
#: ../src/pref-manager.c:2671
msgid "Check signature"
msgstr "Kontrolovat podpis"
#: ../src/pref-manager.c:2672
msgid "Check quoted"
msgstr "Kontrolovat citované"
#: ../src/pref-manager.c:2699
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: ../src/pref-manager.c:2700
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Při ukončení vysypat koš"
#: ../src/pref-manager.c:2707
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Zavřít poštovní schránku, pokud není používána déle než"
#: ../src/pref-manager.c:2735
msgid "Deleting messages"
msgstr "Odstranění zpráv"
#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: ../src/pref-manager.c:2740
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
"Následující nastavení je globální, ale může být změněno pro zvolenou "
"poštovní schránku pomocí Poštovní schránka %s Skrýt zprávy:"
#: ../src/pref-manager.c:2752
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Skrývat zprávy označené jako smazané"
#: ../src/pref-manager.c:2754
msgid "The following settings are global:"
msgstr "Následující nastavení jsou globální:"
#: ../src/pref-manager.c:2760
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Odstraňovat vymazané zprávy při zavření poštovní schránky"
#: ../src/pref-manager.c:2767
msgid "...and if unused more than"
msgstr "… a pokud není používána déle než"
#: ../src/pref-manager.c:2792 ../src/toolbar-prefs.c:182
msgid "Message window"
msgstr "Okno se zprávou"
#: ../src/pref-manager.c:2797
msgid "After moving a message:"
msgstr "Akce po přesunu zprávy:"
#: ../src/pref-manager.c:2826
msgid "Startup options"
msgstr "Volby pro start aplikace"
#: ../src/pref-manager.c:2829
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Po spuštění otevřít schránku s doručenou poštou"
#: ../src/pref-manager.c:2831
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Po spuštění kontrolovat poštu"
#: ../src/pref-manager.c:2833
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Pamatovat si otevřené poštovní schránky mezi sezeními"
#: ../src/pref-manager.c:2847
msgid "Folder scanning"
msgstr "Zkoumání složek"
#: ../src/pref-manager.c:2849
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders. To see "
"more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Vyberte úroveň 1 pro rychlý start; to odloží zkoumání některých složek. "
"Chcete-li po spuštění programu vidět ze stromu více, zvolte větší hloubku."
#: ../src/pref-manager.c:2860
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Zkoumat místní složky do hloubky"
#: ../src/pref-manager.c:2873
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Zkoumat složky IMAP do hloubky"
#: ../src/pref-manager.c:2938
msgid "Address book name"
msgstr "Název adresáře"
#: ../src/pref-manager.c:2946
msgid "Auto-complete"
msgstr "Automatické doplnění"
#: ../src/pref-manager.c:2971
msgid "_Set as default"
msgstr "Na_stavit jako výchozí"
#: ../src/pref-manager.c:3276
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Vzdálená poštovní schránka typu POP3…"
#
#: ../src/pref-manager.c:3408
msgid "Show nothing"
msgstr "Nezobrazit nic"
#
#: ../src/pref-manager.c:3410
msgid "Show dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno"
#
#: ../src/pref-manager.c:3412
msgid "Show in list"
msgstr "Zobrazit v seznamu"
#: ../src/pref-manager.c:3414
msgid "Show in status bar"
msgstr "Zobrazovat ve stavové liště"
#: ../src/pref-manager.c:3416
msgid "Print to console"
msgstr "Vytisknout na konzolu"
#: ../src/pref-manager.c:3427
msgid "Ask me"
msgstr "Zeptat se"
#: ../src/pref-manager.c:3543
msgid "Default layout"
msgstr "Výchozí rozvržení"
#: ../src/pref-manager.c:3544
msgid "Wide message layout"
msgstr "Rozvržení pro široké zprávy"
#: ../src/pref-manager.c:3545
msgid "Wide screen layout"
msgstr "Rozvržení pro širokoúhlou obrazovku"
#: ../src/pref-manager.c:3553
msgid "Show next unread message"
msgstr "Zobrazit následující nepřečtenou zprávu"
#: ../src/pref-manager.c:3554
msgid "Show next message"
msgstr "Zobrazit následující zprávu"
#: ../src/pref-manager.c:3555
msgid "Close message window"
msgstr "Zavřít okno se zprávou"
#: ../src/pref-manager.c:3596
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "Chyba při zobrazování link_id %s: %s\n"
#: ../src/print-gtk.c:91 ../src/print-gtk.c:242
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/print-gtk.c:145 ../src/print-gtk.c:164
msgid "Signed and encrypted matter"
msgstr "Podepsané a šifrované"
#: ../src/print-gtk.c:149 ../src/print-gtk.c:168
msgid "Signed matter"
msgstr "Podepsané"
#: ../src/print-gtk.c:192
#, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr "Toto je vnitřní část zprávy podepsaná %2$s pomocí %1$s:"
#: ../src/print-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
msgstr "Nelze vytisknout stranu %d, protože dokument má jen %d stran."
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../src/print-gtk.c:380
msgid "default:mm"
msgstr "výchozí:mm"
#: ../src/print-gtk.c:437
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: ../src/print-gtk.c:444
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../src/print-gtk.c:519
msgid "_Header Font:"
msgstr "Písmo _hlavičky:"
#: ../src/print-gtk.c:522
msgid "B_ody Font:"
msgstr "Písm_o těla:"
#: ../src/print-gtk.c:525
msgid "_Footer Font:"
msgstr "Písmo _patičky:"
#: ../src/print-gtk.c:532
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování"
#: ../src/print-gtk.c:547
msgid "Highlight _cited text"
msgstr "Zvýraznit _citovaný text"
#: ../src/print-gtk.c:556
msgid "Highlight _structured phrases"
msgstr "Zvýraznit _strukturované fráze"
#: ../src/print-gtk.c:567
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/print-gtk.c:589
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoře"
#: ../src/print-gtk.c:595
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
#: ../src/print-gtk.c:607
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: ../src/print-gtk.c:613
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/print-gtk.c:739
#, c-format
msgid "Error printing message: %s"
msgstr "Chyba při tisku zprávy: %s"
#: ../src/save-restore.c:610
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Chyba při načítání filtrů: "
#: ../src/save-restore.c:612
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Chyba při načítání filtrů: %s\n"
"Filtry nemusejí být správně."
#: ../src/save-restore.c:736
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr "Volba nerozpoznávat text „format=flowed“ byla odstraněna."
#: ../src/save-restore.c:1017
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr ""
"Volba neodesílat „format=flowed“ je nyní v nabídce Volby editačního okna."
#: ../src/save-restore.c:1049
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr "Volba požadovat MDN je nyní v nabídce Volby editačního okna."
#: ../src/save-restore.c:1131
msgid ""
"This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa's "
"keyboard accelerators, you will need to set them again."
msgstr ""
"Tato verze programu Balsa má nové uživatelské rozhraní; pokud jste si "
"upravili klávesové zkratky programu Balsa, musíte si je znovu nastavit."
#: ../src/save-restore.c:2163
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "Chyba při otevírání databáze GConf\n"
#: ../src/save-restore.c:2171 ../src/save-restore.c:2182
#, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "Chyba při nastavování pole GConf: %s\n"
#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: ../src/sendmsg-window.c:257
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "_Brazilská portugalština"
#: ../src/sendmsg-window.c:258
msgid "_Catalan"
msgstr "_Katalánština"
#: ../src/sendmsg-window.c:259
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Zjednodušená čínština"
#: ../src/sendmsg-window.c:260
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Tradiční čínština"
#: ../src/sendmsg-window.c:261
msgid "_Czech"
msgstr "Č_eština"
#: ../src/sendmsg-window.c:262
msgid "_Danish"
msgstr "_Dánština"
#: ../src/sendmsg-window.c:263
msgid "_Dutch"
msgstr "_Holandština"
#: ../src/sendmsg-window.c:264
msgid "_English (American)"
msgstr "_Americká angličtina"
#: ../src/sendmsg-window.c:265
msgid "_English (British)"
msgstr "_Britská angličtina"
#: ../src/sendmsg-window.c:266
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"
#: ../src/sendmsg-window.c:267
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estonština"
#: ../src/sendmsg-window.c:268
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finština"
#: ../src/sendmsg-window.c:269
msgid "_French"
msgstr "_Francouzština"
#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_German"
msgstr "_Němčina"
#: ../src/sendmsg-window.c:271
msgid "_German (Austrian)"
msgstr "_Němčina (Rakousko)"
#: ../src/sendmsg-window.c:272
msgid "_German (Swiss)"
msgstr "_Němčina (Švýcarsko)"
#: ../src/sendmsg-window.c:273
msgid "_Greek"
msgstr "Ř_ečtina"
#: ../src/sendmsg-window.c:274
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebrejština"
#: ../src/sendmsg-window.c:275
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Maďarština"
#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_Italian"
msgstr "_Italština"
#: ../src/sendmsg-window.c:277
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Japonština (JIS)"
#: ../src/sendmsg-window.c:278
msgid "_Kazakh"
msgstr "_Kazaština"
#: ../src/sendmsg-window.c:279
msgid "_Korean"
msgstr "_Korejština"
#: ../src/sendmsg-window.c:280
msgid "_Latvian"
msgstr "_Lotyština"
#: ../src/sendmsg-window.c:281
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Litevština"
#: ../src/sendmsg-window.c:282
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Norština"
#: ../src/sendmsg-window.c:283
msgid "_Polish"
msgstr "_Polština"
#: ../src/sendmsg-window.c:284
msgid "_Portugese"
msgstr "_Portugalština"
#: ../src/sendmsg-window.c:285
msgid "_Romanian"
msgstr "_Rumunština"
#: ../src/sendmsg-window.c:286
msgid "_Russian"
msgstr "_Ruština"
#: ../src/sendmsg-window.c:287
msgid "_Serbian"
msgstr "_Srbština"
#: ../src/sendmsg-window.c:288
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Srbština (latinka)"
#: ../src/sendmsg-window.c:289
msgid "_Slovak"
msgstr "_Slovenština"
#: ../src/sendmsg-window.c:290
msgid "_Spanish"
msgstr "Š_panělština"
#: ../src/sendmsg-window.c:291
msgid "_Swedish"
msgstr "Š_védština"
#: ../src/sendmsg-window.c:292
msgid "_Tatar"
msgstr "_Tatarština"
#: ../src/sendmsg-window.c:293
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turečtina"
#: ../src/sendmsg-window.c:294
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ukrajinština"
#: ../src/sendmsg-window.c:295
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "_Obecné UTF-8"
#: ../src/sendmsg-window.c:321
msgid "_Show"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/sendmsg-window.c:322
msgid "_Language"
msgstr "_Jazyk"
#: ../src/sendmsg-window.c:323
msgid "_Options"
msgstr "V_olby"
#: ../src/sendmsg-window.c:333
msgid "_Include File..."
msgstr "Vlož_it soubor…"
#: ../src/sendmsg-window.c:334
msgid "Include a file"
msgstr "Vložit soubor"
#: ../src/sendmsg-window.c:335
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Připojit soubor…"
#: ../src/sendmsg-window.c:336
msgid "Attach a file"
msgstr "Připojit soubor"
#: ../src/sendmsg-window.c:337
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "Vlož_it zprávu (zprávy)"
#: ../src/sendmsg-window.c:338
msgid "Include selected message(s)"
msgstr "Vložit zvolenou zprávu (zprávy)"
#
#: ../src/sendmsg-window.c:339
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Připojit _zprávu (zprávy)"
#
#: ../src/sendmsg-window.c:340
msgid "Attach selected message(s)"
msgstr "Připojit zvolenou zprávu (zprávy)"
#: ../src/sendmsg-window.c:341
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#
#: ../src/sendmsg-window.c:342
msgid "Save this message"
msgstr "Uložit tuto zprávu"
#: ../src/sendmsg-window.c:348
msgid "Print the edited message"
msgstr "Vytisknout tuto zprávu"
#: ../src/sendmsg-window.c:351
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/sendmsg-window.c:352
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Vrátit poslední změnu"
#: ../src/sendmsg-window.c:353
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: ../src/sendmsg-window.c:354
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Zopakovat poslední vrácenou změnu"
#: ../src/sendmsg-window.c:355
msgid "Cu_t"
msgstr "Vyjmou_t"
#: ../src/sendmsg-window.c:356
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vyjmout vybraný text"
#: ../src/sendmsg-window.c:358
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: ../src/sendmsg-window.c:359
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: ../src/sendmsg-window.c:360
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Vložit ze schránky"
#: ../src/sendmsg-window.c:363
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_Zalomit text"
#: ../src/sendmsg-window.c:365
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Přeformátovat vybraný text"
#: ../src/sendmsg-window.c:367
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "V_ložit podpis"
#: ../src/sendmsg-window.c:369
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Citovat zprávu (zprávy)"
#: ../src/sendmsg-window.c:372 ../src/sendmsg-window.c:414
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:415
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Kontrolovat pravopis v této zprávě"
#: ../src/sendmsg-window.c:376
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Vybrat _identitu…"
#: ../src/sendmsg-window.c:377
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Vybrat identitu pro tuto zprávu"
#: ../src/sendmsg-window.c:380
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "Upravit pomocí Gnome-_Editor"
#: ../src/sendmsg-window.c:381
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Upravit tuto zprávu pomocí výchozího editoru prostředí GNOME"
#. All three "Send" and "Queue" actions have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
#. * toolbar's "Send" button, so "ToolbarSend" must come before
#. * the others.
#: ../src/sendmsg-window.c:392 ../src/sendmsg-window.c:394
msgid "Sen_d"
msgstr "Po_slat"
#
#: ../src/sendmsg-window.c:393 ../src/sendmsg-window.c:395
msgid "Send this message"
msgstr "Poslat tuto zprávu"
#: ../src/sendmsg-window.c:397
msgid "_Queue"
msgstr "_Zařadit"
#
#: ../src/sendmsg-window.c:398 ../src/sendmsg-window.c:404
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Zařadit tuto zprávu do schránky „Pošta k odeslání“"
#: ../src/sendmsg-window.c:400
msgid "_Postpone"
msgstr "_Odložit"
#
#: ../src/sendmsg-window.c:401
msgid "Save this message and close"
msgstr "Uložit tuto zprávu a zavřít"
#: ../src/sendmsg-window.c:403
msgid "Send _Later"
msgstr "Odeslat po_zději"
#: ../src/sendmsg-window.c:406
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "U_ložit a zavřít"
#: ../src/sendmsg-window.c:418
msgid "Too_lbar"
msgstr "_Lišty nástrojů"
#: ../src/sendmsg-window.c:420
msgid "F_rom"
msgstr "_Od"
#: ../src/sendmsg-window.c:422
msgid "Rec_ipients"
msgstr "Příjemc_i"
#: ../src/sendmsg-window.c:425
msgid "R_eply To"
msgstr "Odpovědět _komu"
#: ../src/sendmsg-window.c:428
msgid "F_cc"
msgstr "Automati_cká kopie"
#: ../src/sendmsg-window.c:431
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "Vyžadovat _oznámení o doručení"
#: ../src/sendmsg-window.c:432
msgid "Request Message Disposition Notification"
msgstr "Vyžadovat oznámení o doručení"
#: ../src/sendmsg-window.c:434
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Format = Flowed"
#. Send as message/alternative with text/plain and text/html parts
#: ../src/sendmsg-window.c:437
msgid "Send as plain text and _HTML"
msgstr "Odeslat jako čistý text a _HTML"
#: ../src/sendmsg-window.c:441 ../src/sendmsg-window.c:447
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Podepsat zprávu"
#: ../src/sendmsg-window.c:442
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Podepsat zprávu pomocí GPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:443 ../src/sendmsg-window.c:450
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Zašifrovat zprávu"
#: ../src/sendmsg-window.c:444
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Zašifrovat zprávu pomocí GPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:448
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "podepíše zprávu pomocí GnuPG"
#: ../src/sendmsg-window.c:452
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "podepíše zprávu pomocí GnuPG pro všechny příjemce Komu: nebo Kopie:"
#: ../src/sendmsg-window.c:462
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG používá režim MIME"
#: ../src/sendmsg-window.c:464
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG používá starý režim OpenPGP"
#: ../src/sendmsg-window.c:467
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr "Režim _S/MIME (GpgSM)"
#: ../src/sendmsg-window.c:679
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: ../src/sendmsg-window.c:679
msgid "Inline"
msgstr "Vloženo"
#: ../src/sendmsg-window.c:679
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/sendmsg-window.c:920
msgid "(No name)"
msgstr "(beze jména)"
#: ../src/sendmsg-window.c:926
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Zpráva pro „%s“ byla změněna.\n"
"Uložit zprávu do Rozepsané pošty?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1220
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr "Mezi vašimi preferovanými aplikacemi Gnome není definován editor."
#: ../src/sendmsg-window.c:1276
msgid "Select Identity"
msgstr "Vyberte identitu"
#: ../src/sendmsg-window.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference. Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Pokud odpovíte kladně, nepošle se soubor „%s“ přímo, ale pouze jako odkaz "
"MIME typu message/external-body. Příjemce pošty musí disponovat "
"odpovídajícími právy, aby mohl vidět „skutečný“ soubor.\n"
"\n"
"Opravdu chcete tento soubor připojit jako odkaz?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1766
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Připojit jako odkaz?"
#: ../src/sendmsg-window.c:1859
msgid "Choose charset"
msgstr "Vyberte znakovou sadu"
#: ../src/sendmsg-window.c:1866
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
"Soubor\n"
"%s\n"
"není kódován v US-ASCII ani UTF-8.\n"
"Vyberte prosím znakovou sadu, ve které je soubor kódován."
#: ../src/sendmsg-window.c:1886
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Připojit jako typ MIME:"
#: ../src/sendmsg-window.c:1942
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Znaková sada pro soubor %s změněna z „%s“ na „%s“."
#: ../src/sendmsg-window.c:1985 ../src/sendmsg-window.c:5710
msgid "(no subject)"
msgstr "(Žádný předmět)"
#: ../src/sendmsg-window.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot create file URI object for %s"
msgstr "Nelze vytvořit souborový objekt URI pro %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:2031
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/sendmsg-window.c:2078
msgid "forwarded message"
msgstr "přeposlaná zpráva"
#: ../src/sendmsg-window.c:2083
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "Zpráva od %s, předmět: „%s“"
#: ../src/sendmsg-window.c:2159 ../src/sendmsg-window.c:2232
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/sendmsg-window.c:2244
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít…"
#: ../src/sendmsg-window.c:2256
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"
#: ../src/sendmsg-window.c:2314
msgid "Attach file"
msgstr "Připojit soubor"
#: ../src/sendmsg-window.c:2415 ../src/sendmsg-window.c:2525
#: ../src/sendmsg-window.c:4967
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Připojení zprávy selhalo.\n"
"Možný důvod: nedostatek místa pro dočasné soubory na disku"
#: ../src/sendmsg-window.c:2758
msgid "F_rom:"
msgstr "_Od:"
#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2896
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Předmět:"
#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2907
msgid "F_cc:"
msgstr "_Automatická kopie:"
#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2936
msgid "_Attachments:"
msgstr "Příl_ohy:"
#: ../src/sendmsg-window.c:2985
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: ../src/sendmsg-window.c:3332
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "Nelze uložit přílohu: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:3356
msgid "No subject"
msgstr "Žádný předmět"
#: ../src/sendmsg-window.c:3389
#, c-format
msgid "inlined file \"%s\" (%s)"
msgstr "vložený soubor „%s“ (%s)"
#: ../src/sendmsg-window.c:3392
#, c-format
msgid "attached file \"%s\" (%s)"
msgstr "připojený soubor „%s“ (%s)"
#: ../src/sendmsg-window.c:3396
#, c-format
msgid "inlined %s part"
msgstr "vložena část %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:3398
#, c-format
msgid "attached %s part"
msgstr "přiložena část %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:3466
#, c-format
msgid "message from %s, subject \"%s\""
msgstr "zpráva od %s, předmět: „%s“"
#: ../src/sendmsg-window.c:3593
msgid "quoted"
msgstr "citováno"
#: ../src/sendmsg-window.c:3598 ../src/sendmsg-window.c:3601
msgid "quoted attachment"
msgstr "citovaná příloha"
#: ../src/sendmsg-window.c:3627
msgid "Select parts for quotation"
msgstr "Vyberte části, které citovat"
#: ../src/sendmsg-window.c:3636
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
msgstr "Vyberte části zprávy, které mají být citovány v odpovědi"
#: ../src/sendmsg-window.c:3778
msgid "you"
msgstr "Vy"
#: ../src/sendmsg-window.c:3787
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------přeposlaná zpráva od %s------\n"
#
#: ../src/sendmsg-window.c:3824
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "ID zprávy: %s\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3830
msgid "References:"
msgstr "Odkazy:"
#: ../src/sendmsg-window.c:3841
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "Dne %s napsal %s:\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3843
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s napsal:\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:3953
msgid "No signature found!"
msgstr "Podpis nenalezen!"
#: ../src/sendmsg-window.c:4141
msgid "Could not save message."
msgstr "Nelze uložit zprávu."
#: ../src/sendmsg-window.c:4148
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "Nelze otevřít Rozepsanou poštu: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:4173
msgid "Message saved."
msgstr "Zpráva uložena."
#: ../src/sendmsg-window.c:5147 ../src/sendmsg-window.c:5155
#: ../src/sendmsg-window.c:5162 ../src/sendmsg-window.c:5169
#: ../src/sendmsg-window.c:5193
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "Nelze přiložit soubor %s: %s."
#: ../src/sendmsg-window.c:5148
msgid "not an absolute path"
msgstr "není absolutní cesta"
#: ../src/sendmsg-window.c:5156
msgid "not in your directory"
msgstr "není ve vaší složce"
#: ../src/sendmsg-window.c:5163
msgid "does not exist"
msgstr "neexistuje"
#: ../src/sendmsg-window.c:5194
msgid "not in current directory"
msgstr "není v aktuálním složce"
#: ../src/sendmsg-window.c:5244
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
"Odkaz, který jste zvolili, vytvořil\n"
"adresu „Skrytá kopie“ (Bcc).\n"
"Prosím, zkontrolujte, zda je adresa\n"
"správná."
#: ../src/sendmsg-window.c:5328
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:5376
msgid "Include file"
msgstr "Vložit soubor"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5562
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "Nelze nahrát hlavičkový soubor Face %s: %s"
#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5565
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "Nelze nahrát hlavičkový soubor X-Face %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:5694
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "Nenapsali jste žádný předmět této zprávy"
#: ../src/sendmsg-window.c:5695
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Pokud ho chcete poskytnout, zadejte ho níže."
#: ../src/sendmsg-window.c:5745
msgid "_Send"
msgstr "Ode_slat"
#: ../src/sendmsg-window.c:5828
#, c-format
msgid ""
"You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
"available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
"could be %s encrypted."
msgstr ""
"Nebylo zvoleno šifrování této zprávy i přes to, že veřejné %s klíče jsou "
"dostupné pro všechny příjemce. Abyste ochránili své soukromí, můžete zprávu "
"zašifrovat pomocí %s."
#: ../src/sendmsg-window.c:5855
msgid "Send _encrypted"
msgstr "Od_eslat zašifrované"
#: ../src/sendmsg-window.c:5873
msgid "Send _unencrypted"
msgstr "Odeslat neši_frované"
#: ../src/sendmsg-window.c:5936
msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
msgstr "Zvolili jste zabezpečení zprávy pomocí OpenPGP.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:5941
msgid ""
"The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
"part can be signed.\n"
msgstr ""
"Text zprávy bude odeslán jako čistý text a jako HTML, ale pouze čistý text "
"může být podepsán.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:5946
msgid ""
"The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
msgstr ""
"Zpráva obsahuje přílohy, které nemohou být podepsány ani zašifrovány.\n"
#: ../src/sendmsg-window.c:5950
msgid ""
"You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
"you really want to proceed?"
msgstr ""
"Měli byste zvolit mód MIME, má-li být chráněna celá zpráva. Opravdu chcete "
"pokračovat ve zpracování?"
#: ../src/sendmsg-window.c:5975
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "odesílá se zpráva v režimu gpg %d"
#: ../src/sendmsg-window.c:6012
msgid "Message could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/sendmsg-window.c:6014
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "Zprávu nebylo možné zařadit do schránky „Pošta k odeslání“"
#: ../src/sendmsg-window.c:6016
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "Zprávu nebylo možné uložit mezi odeslané"
#: ../src/sendmsg-window.c:6018
msgid "Message could not be sent"
msgstr "Zprávu nelze odeslat"
#: ../src/sendmsg-window.c:6021
msgid "Message could not be signed"
msgstr "Zprávu nelze podepsat"
#: ../src/sendmsg-window.c:6023
msgid "Message could not be encrypted"
msgstr "Zprávu nelze zašifrovat"
#: ../src/sendmsg-window.c:6029
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Odesílání selhalo: %s\n"
"%s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6034
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "Odesílání selhalo: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6125
#, c-format
msgid "Could not postpone message: %s"
msgstr "Nelze odložit zprávu: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6142
msgid "Message postponed."
msgstr "Zpráva odložena."
#: ../src/sendmsg-window.c:6147
msgid "Could not postpone message."
msgstr "Nelze odložit zprávu."
#: ../src/sendmsg-window.c:6300
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "Chyba při spouštění kontroly pravopisu: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6467
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "Nelze přeložit %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6468
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz pro citovaný text"
#: ../src/sendmsg-window.c:6975
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Odpověď pro %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6980
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Přeposlat zprávu pro %s: %s"
#: ../src/sendmsg-window.c:6984
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Nová zpráva pro %s: %s"
#: ../src/spell-check.c:513
msgid "_Change"
msgstr "_Změnit"
#: ../src/spell-check.c:515
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Nahradit aktuální slovo vybraným navrhovaným slovem"
#: ../src/spell-check.c:520
msgid "Change _All"
msgstr "Změnit _vše"
#: ../src/spell-check.c:522
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Nahradit všechny výskyty tohoto slova vybraným návrhem"
#: ../src/spell-check.c:531
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../src/spell-check.c:534
msgid "Skip the current word"
msgstr "Přeskočit toto slovo"
#: ../src/spell-check.c:538
msgid "Ignore A_ll"
msgstr "Ignorovat _vše"
#: ../src/spell-check.c:540
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Přeskočit všechny výskyty tohoto slova"
#: ../src/spell-check.c:546
msgid "_Learn"
msgstr "_Naučit"
#: ../src/spell-check.c:548
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Přidat aktuální slovo do vašeho osobního slovníku"
#: ../src/spell-check.c:553
msgid "_Done"
msgstr "_Dokončit"
#: ../src/spell-check.c:554
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Konec kontroly pravopisu"
#: ../src/spell-check.c:559
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Obnovit všechny změny do původního stavu a ukončit kontrolu pravopisu"
#: ../src/spell-check.c:588
msgid "Spell check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/spell-check.c:866
msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n"
msgstr ""
"Kontrola pravopisu Balsa: Selhal překlad regulárního výrazu textu v "
"uvozovkách\n"
#: ../src/spell-check.c:990
#, c-format
msgid ""
"BalsaSpellCheck: Learn operation failed;\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kontrola pravopisu Balsa: Operace učení selhala;\n"
"%s\n"
#: ../src/spell-check.c:996
msgid "BalsaSpellCheck: Learn operation failed.\n"
msgstr "Kontrola pravopisu Balsa: Operace učení selhala.\n"
#: ../src/spell-check.c:1195
#, c-format
msgid "BalsaSpellCheck: Suggest %s (%s)\n"
msgstr "Kontrola pravopisu Balsa: Navrženo %s (%s)\n"
#: ../src/spell-check.c:1297
#, c-format
msgid "BalsaSpellCheck: Pspell Error: %s\n"
msgstr "Kontrola pravopisu Balsa: Chyba pspell: %s\n"
#: ../src/store-address.c:109
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Uložit adresu: žádná adresa"
#: ../src/store-address.c:204
msgid "Store Address"
msgstr "Uložit adresu"
#: ../src/store-address.c:225
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Uložit tuto adresu a zavřít dialog?"
#: ../src/store-address.c:243
msgid "No address book selected...."
msgstr "Nebyl vybrán adresář…"
#: ../src/store-address.c:256
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "Nelze zapsat adresu do tohoto adresáře."
#: ../src/store-address.c:259
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "Nelze přistupovat k adresáři."
#: ../src/store-address.c:261
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Tato adresa již v tomto adresáři je."
#: ../src/store-address.c:264
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "Neočekávaná chyba adresáře. Nahlaste ji."
#: ../src/store-address.c:280
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Vyberte adresář"
#: ../src/store-address.c:319
msgid "Choose Address"
msgstr "Vyberte adresu"
#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ../src/toolbar-factory.c:135
msgid "Check"
msgstr "Zjistit"
#: ../src/toolbar-factory.c:136
msgid "Compose"
msgstr "Vytvořit"
#: ../src/toolbar-factory.c:137
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: ../src/toolbar-factory.c:139
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Odpovědět\n"
"všem"
#
#: ../src/toolbar-factory.c:140
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Odpovědět\n"
"skupině"
#: ../src/toolbar-factory.c:141
msgid "Forward"
msgstr "Přeposlat"
#: ../src/toolbar-factory.c:144
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Následující\n"
"nečtená"
#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Následující\n"
"označená"
#: ../src/toolbar-factory.c:146
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Předchozí\n"
"část"
#: ../src/toolbar-factory.c:147
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Následující\n"
"část"
#: ../src/toolbar-factory.c:148
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Koš /\n"
"Odstranit"
#: ../src/toolbar-factory.c:149
msgid "Postpone"
msgstr "Odložit"
#: ../src/toolbar-factory.c:150
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: ../src/toolbar-factory.c:151
msgid ""
"Request\n"
"MDN"
msgstr ""
"Požadavek\n"
"MDN"
#: ../src/toolbar-factory.c:152
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: ../src/toolbar-factory.c:153
msgid "Exchange"
msgstr "Vyměnit"
#: ../src/toolbar-factory.c:154
msgid "Attach"
msgstr "Připojit"
#: ../src/toolbar-factory.c:155
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../src/toolbar-factory.c:156
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: ../src/toolbar-factory.c:158
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#
#: ../src/toolbar-factory.c:159
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Označit\n"
"jako novou"
#: ../src/toolbar-factory.c:160
msgid "Mark all"
msgstr "Označit vše"
#: ../src/toolbar-factory.c:162
msgid ""
"Reset\n"
"Filter"
msgstr ""
"Zrušit\n"
"filtr"
#: ../src/toolbar-factory.c:165
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"
#: ../src/toolbar-factory.c:166
msgid "Encrypt"
msgstr "Zašifrovat"
#: ../src/toolbar-factory.c:168
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/toolbar-factory.c:169
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/toolbar-factory.c:170
msgid "Expunge"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/toolbar-factory.c:171
msgid ""
"Empty\n"
"Trash"
msgstr ""
"Vysypat\n"
"koš"
#: ../src/toolbar-factory.c:172
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/toolbar-factory.c:185
msgid "Queue"
msgstr "Zařadit"
#: ../src/toolbar-factory.c:390
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Neznámá ikona lišty nástrojů „%s“"
#
#: ../src/toolbar-factory.c:461
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Zařadit tuto zprávu pro odeslání"
#: ../src/toolbar-factory.c:519
msgid "Text Be_low Icons"
msgstr "Text po_d ikonami"
#: ../src/toolbar-factory.c:520
msgid "Priority Text Be_side Icons"
msgstr "Text přednostně v_edle ikon"
#: ../src/toolbar-factory.c:522
msgid "_Icons Only"
msgstr "Jen _ikony"
#: ../src/toolbar-factory.c:523
msgid "_Text Only"
msgstr "Jen _text"
#: ../src/toolbar-factory.c:746
#, c-format
msgid "Use Desktop _Default (%s)"
msgstr "Po_užít výchozí pro pracovní plochu (%s)"
#: ../src/toolbar-factory.c:776
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Přizpůsobit lišty nástrojů…"
#: ../src/toolbar-prefs.c:138
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Přizpůsobit lišty nástrojů"
#: ../src/toolbar-prefs.c:175
msgid "Compose window"
msgstr "Editační okno"
#: ../src/toolbar-prefs.c:184
msgid "Toolbar options"
msgstr "Volby lišty nástrojů"
#: ../src/toolbar-prefs.c:193
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Zalamovat titulky tlačítek"
#: ../src/toolbar-prefs.c:408
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Chyba při zobrazování nápovědy pro lištu nástrojů: %s\n"
#. Preview display
#: ../src/toolbar-prefs.c:444
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/toolbar-prefs.c:481
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Obnovit lištu nástrojů na standardní tlačítka"
#. Style button
#: ../src/toolbar-prefs.c:485
msgid "Toolbar _style..."
msgstr "Vzhled lišty ná_strojů…"
#: ../src/toolbar-prefs.c:502
msgid "Available buttons"
msgstr "Dostupná tlačítka"
#: ../src/toolbar-prefs.c:518
msgid "Current toolbar"
msgstr "Aktuální lišta nástrojů"
#: ../src/toolbar-prefs.c:535
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/toolbar-prefs.c:551
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading %"
#~ msgstr "Odesílá se %ld kB"
#~ msgid "Rename or move subfolder"
#~ msgstr "Přejmenovat nebo přesunout podsložku"
#~ msgid "Local Mailbox Configurator"
#~ msgstr "Nastavení místní poštovní schránky"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Upravit…"
#~ msgid "Signed on"
#~ msgstr "Podepsáno"
#~ msgid "N_o Headers"
#~ msgstr "_Bez hlaviček"
#~ msgid "Send _plain"
#~ msgstr "Odeslat v čitelné _podobě"
#~ msgid "Failed to convert %s to a Gnome VFS URI"
#~ msgstr "Chyba při převodu %s na adresu URI pro GNOME VFS"
#~ msgid "cannot read file information"
#~ msgstr "nelze číst informace o souboru"
#~ msgid "cannot read"
#~ msgstr "nelze přečíst"
#~ msgid "cannot access file"
#~ msgstr "nelze přistupovat k souboru"
#~ msgid "Cannot find application for id %s"
#~ msgstr "Nelze najít aplikaci pro ID %s"
#~ msgid "Cannot launch %s: %s"
#~ msgstr "Nelze spustit %s: %s"
#~ msgid "Use alternative main window layout"
#~ msgstr "Používat alternativní uspořádání hlavního okna"
#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Strana: %i/%i"
#~ msgid ""
#~ "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
#~ "Print this part?"
#~ msgstr ""
#~ "Připravuje se část v HTML, která musí začít na nové stránce.\n"
#~ "Tisknout tuto část?"
#~ msgid "Font available for printing"
#~ msgstr "Písma dostupná pro tisk"
#~ msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
#~ msgstr "Písmo <b>není</b> k dispozici pro tisk. Nejpodobnější: %s"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vyberte text"
#~ msgid "Print message"
#~ msgstr "Tisk zpráv"
#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Písma"
#~ msgid "Header font"
#~ msgstr "Písmo hlavičky"
#~ msgid "Body font"
#~ msgstr "Písmo těla"
#~ msgid "Footer font"
#~ msgstr "Písmo patičky"
#~ msgid "Highlight cited text"
#~ msgstr "Zvýraznit citovaný text"
#~ msgid "_Enable highlighting of cited text"
#~ msgstr "Povolit _zvýrazňování citovaného textu"
#~ msgid ""
#~ "Balsa could not find font \"%s\".\n"
#~ "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
#~ msgstr ""
#~ "Balsa nemohla nalézt písmo \"%s\".\n"
#~ "Použijte stránku \"Písma\" v dialogu \"Tisk zpráv\" a změňte je."
#~ msgid "Balsa: message print preview"
#~ msgstr "Balsa: náhled před tiskem"
#~ msgid "Continue message to %s: %s"
#~ msgstr "Pokračovat v psaní zprávy pro %s: %s"
#~ msgid "Error displaying %s: %s\n"
#~ msgstr "Chyba při zobrazení %s: %s\n"
#~ msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "Cesta k souboru s adresářem \"%s\" je chybná. %s"
#~ msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "Cesta k programu pro načtení \"%s\" není správná. %s"
#~ msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "Cesta k programu pro uložení \"%s\" není správná. %s"
#~ msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "Cesta \"%s\" není správná. %s"
#~ msgid "Do you want to correct the path?"
#~ msgstr "Chcete opravit cestu?"
#~ msgid "Could not create temporary file %s: %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor %s: %s"
#~ msgid "_Remember Password"
#~ msgstr "Pa_matovat heslo"
#~ msgid ""
#~ "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment. "
#~ "Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Klient elektronické pošty Balsa je součástí prostředí GNOME. Informace o "
#~ "Balse naleznete na adrese http://balsa.gnome.org/\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud chcete oznámit chyby v programu, učiňte tak prosím na adrese http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/"
#~ msgid "Local Mail Directory"
#~ msgstr "Adresář místní pošty"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hlavní okno"
#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Okno se zprávou"