"Fossies" - the Fresh Open Source Software archive

Member "balsa-2.5.0/po/ca.po" of archive balsa-2.5.0.tar.gz:


# balsa translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000,2001,2002,2003,2004, 2005.
#
# Traducció per
# Softcatalà <info@softcatala.org>
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa 0.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-22 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 17:02+0200\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"

#: ../balsa.desktop.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../balsa.desktop.in.h:2
msgid "E-Mail utility"
msgstr "Eina de correu electrònic"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:211 ../libbalsa/address-book-ldap.c:496
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332
msgid "No-Id"
msgstr "Sense ID"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:216 ../libbalsa/address-book-extern.c:371
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:502 ../libbalsa/address-book-ldif.c:311
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:335 ../libbalsa/address-book-ldif.c:354
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:358 ../libbalsa/address-book-vcard.c:160
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:258 ../libbalsa/address.c:403
msgid "No-Name"
msgstr "Sense nom"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:284
msgid "SASL Interaction\n"
msgstr "Interacció SASL\n"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:331
msgid "TLS requested but not compiled in"
msgstr "S'ha sol·licitat el TLS, però no està compilat"

#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:611
msgid "Undefined location of user address book"
msgstr "La ubicació de la llibreta d'adreces de l'usuari no està definida"

#: ../libbalsa/address-book.c:316 ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "No error"
msgstr "Cap error"

#: ../libbalsa/address-book.c:317
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "No es pot llegir de la llibreta d'adreces"

#: ../libbalsa/address-book.c:318
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "No es pot escriure a la llibreta d'adreces"

#: ../libbalsa/address-book.c:319
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "No es pot connectar al servidor"

#: ../libbalsa/address-book.c:320
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "No es pot cercar en la llibreta d'adreces"

#: ../libbalsa/address-book.c:322
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "No es pot afegir una entrada duplicada"

#: ../libbalsa/address-book.c:324
msgid "Cannot find address in address book"
msgstr "No es troba l'adreça a la llibreta d'adreces"

#: ../libbalsa/address-book.c:325 ../src/main-window.c:2308
#: ../src/main-window.c:4552 ../src/sendmsg-window.c:4121
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:731
#: ../src/balsa-print-object-header.c:170 ../src/sendmsg-window.c:1091
#: ../src/sendmsg-window.c:3784 ../src/store-address.c:332
msgid "To:"
msgstr "Per a:"

#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:732
#: ../src/balsa-print-object-header.c:172 ../src/sendmsg-window.c:1091
#: ../src/sendmsg-window.c:3792 ../src/store-address.c:333
msgid "Cc:"
msgstr "CC:"

#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:733
#: ../src/balsa-print-object-header.c:174 ../src/sendmsg-window.c:1091
#: ../src/store-address.c:334
msgid "Bcc:"
msgstr "BCC"

#: ../libbalsa/address-view.c:133
msgid "Reply To:"
msgstr "Respon a:"

#: ../libbalsa/address.c:947
msgid "D_isplayed Name:"
msgstr "Nom mos_trat:"

#: ../libbalsa/address.c:948
msgid "_First Name:"
msgstr "No_m:"

#: ../libbalsa/address.c:949
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Segon cognom:"

#: ../libbalsa/address.c:950
msgid "_Nickname:"
msgstr "Sobre_nom:"

#: ../libbalsa/address.c:951
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganització:"

#: ../libbalsa/address.c:952
msgid "_Email Address:"
msgstr "Adr_eça de correu electrònic:"

#. Right/Add button
#: ../libbalsa/address.c:971 ../src/filter-edit-callbacks.c:1065
#: ../src/filter-run-dialog.c:329
msgid "A_dd"
msgstr "_Afegeix"

#: ../libbalsa/body.c:122 ../libbalsa/mailbox_local.c:1760
#: ../libbalsa/message.c:837
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"

#: ../libbalsa/body.c:339 ../libbalsa/body.c:391
#, c-format
msgid "Failed to create output stream"
msgstr "Ha fallat la creació del flux de sortida"

#: ../libbalsa/body.c:536
#, c-format
msgid "Could not read embedded message"
msgstr "No s'ha pogut llegir el missatge incrustat"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr ""
"S'ha produït un error de sintaxi en el fitxer de configuració de filtres"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria"

#: ../libbalsa/filter-error.c:50
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "S'ha produït un error en la sintaxi de l'expressió regular"

#: ../libbalsa/filter-error.c:51
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "S'ha intentat aplicar un filtre invàlid"

#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Filtres invàlids %s per a la bústia %s"

#: ../libbalsa/filter.c:129 ../libbalsa/mailbox_local.c:845
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "No s'ha pogut carregar el cos del missatge per coincidir amb el filtre"

#: ../libbalsa/filter.c:234
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "El filtre no és vàlid: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:282 ../libbalsa/filter.c:305
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "El nom de la bústia per al filtre no és correcte: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:286
#, c-format
msgid "Error when copying messages: %s"
msgstr "S'ha produït un error en copiar els missatges: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:296
#, c-format
msgid "Error when trashing messages: %s"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar els missatges: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:309
#, c-format
msgid "Error when moving messages: %s"
msgstr "S'ha produït un error en moure els missatges: %s"

#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:237
#: ../libbalsa/gmime-application-pkcs7.c:380
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: parse error"
msgstr "S'ha produït un error en desxifrar la part MIME: error d'anàlisi"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:287 ../libbalsa/rfc3156.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"La contrasenya per a aquesta clau és incorrecta, torneu-ho a intentar.\n"
"\n"
"Clau: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:292 ../libbalsa/rfc3156.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per a la clau secreta!\n"
"\n"
"Clau: %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:410 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:483
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:491 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:600
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:680
msgid "could not get data from stream"
msgstr "no s'han pogut obtenir dades del flux"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:415 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:606
#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:685
msgid "could not create new data object"
msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte de dades nou"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:422
msgid "signing failed"
msgstr "s'ha produït un error en la signatura"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:502 ../libbalsa/rfc3156.c:561
#: ../libbalsa/rfc3156.c:566 ../libbalsa/rfc3156.c:842
#: ../libbalsa/rfc3156.c:848
msgid "signature verification failed"
msgstr "s'ha produït un error en la verificació de la signatura"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:566
#, c-format
msgid "combined signing and encryption is defined only for RFC 2440"
msgstr ""
"la combinació de la signatura i el xifratge només està definida per a l'RFC "
"2440"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:629
msgid "signing and encryption failed"
msgstr "s'ha produït un error en signar i xifrar"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:631
msgid "encryption failed"
msgstr "s'ha produït un error en el xifratge"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:694 ../libbalsa/rfc3156.c:688
#: ../libbalsa/rfc3156.c:693
msgid "decryption failed"
msgstr "s'ha produït un error en el desxifratge"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:742
msgid "could not create context"
msgstr "no s'ha pogut crear el context"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:797
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol OpenPGP is not available"
msgstr "l'eina de xifratge del protocol OpenPGP no està disponible"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:807
#, c-format
msgid "the crypto engine for protocol CMS is not available"
msgstr "l'eina de xifratge del protocol CMS no està disponible"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:814
#, c-format
msgid "invalid crypto engine %d"
msgstr "l'eina de xifratge %d no és vàlida"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:845 ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:872
#, c-format
msgid "could not list keys for \"%s\""
msgstr "no s'han pogut llistar les claus per a «%s»"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:888
#, c-format
msgid ""
"%s: a key for %s is present, but it is expired, disabled, revoked or invalid"
msgstr ""
"%s: ja hi ha una clau per a %s, però o bé ha vençut, està inhabilitada, s'ha "
"revocat, o no és vàlida"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:892
#, c-format
msgid "%s: could not find a key for %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir una clau per a %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:897
#, c-format
msgid ""
"%s: a key with id %s is present, but it is expired, disabled, revoked or "
"invalid"
msgstr ""
"%s: ja hi ha una clau amb l'identificador %s, però o bé ha vençut, està "
"inhabilitada, s'ha revocat, o no és vàlida"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:901
#, c-format
msgid "%s: could not find a key with id %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una clau amb l'identificador %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:915
#, c-format
msgid "%s: multiple keys for %s"
msgstr "%s: múltiples claus per a %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:960
#, c-format
msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
msgstr "%s: la validesa de l'UID %s no és suficient"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:105 ../libbalsa/mailbox_local.c:1879
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1881 ../src/sendmsg-window.c:4018
#: ../src/sendmsg-window.c:4020
msgid "Re:"
msgstr "Re:"

#: ../libbalsa/identity.c:106 ../src/sendmsg-window.c:3958
#: ../src/sendmsg-window.c:3959 ../src/sendmsg-window.c:3960
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

#: ../libbalsa/identity.c:171
msgid "New Identity"
msgstr "Identitat nova"

#: ../libbalsa/identity.c:351
#, c-format
msgid "Error executing signature generator %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar el generador de signatures %s"

#: ../libbalsa/identity.c:361
#, c-format
msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de la signatura «%s» per a la lectura"

#: ../libbalsa/identity.c:367
#, c-format
msgid "Error reading signature from %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la signatura de %s"

#: ../libbalsa/identity.c:372
#, c-format
msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
msgstr "La signatura de %s no és text UTF-8."

#: ../libbalsa/identity.c:503
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#: ../libbalsa/identity.c:760 ../libbalsa/smtp-server.c:270
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:959
msgid "_Face Path"
msgstr "_Camí de la Face"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:965
msgid "_X-Face Path"
msgstr "Camí de la _X-Face"

#. create the "General" tab
#: ../libbalsa/identity.c:992
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../libbalsa/identity.c:994
msgid "_Identity name:"
msgstr "Nom de la _identitat:"

#: ../libbalsa/identity.c:996
msgid "_Full name:"
msgstr "Nom com_plet:"

#: ../libbalsa/identity.c:998
msgid "_Mailing address:"
msgstr "Adreça de corre_u electrònic:"

#: ../libbalsa/identity.c:1000
msgid "Reply _to:"
msgstr "Res_pon a:"

#: ../libbalsa/identity.c:1002
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"

#. create the "Messages" tab
#: ../libbalsa/identity.c:1006
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"

#: ../libbalsa/identity.c:1008
msgid "_Bcc:"
msgstr "_BCC:"

#: ../libbalsa/identity.c:1010
msgid "Reply _string:"
msgstr "Cadena de re_sposta:"

#: ../libbalsa/identity.c:1012
msgid "F_orward string:"
msgstr "Cadena de r_eenviament:"

#: ../libbalsa/identity.c:1015
msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
msgstr "envia els missatges tant en format de text net com en _HTML"

#: ../libbalsa/identity.c:1018
msgid "request _Message Disposition Notification by default"
msgstr "sol·licita la _notificació d'entrega del missatge per defecte"

#: ../libbalsa/identity.c:1028
msgid "SMT_P server:"
msgstr "Servidor SM_TP:"

#. create the "Signature" tab
#: ../libbalsa/identity.c:1033
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1036
msgid "Signature _path"
msgstr "Ca_mí de la signatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1039
msgid "_Execute signature"
msgstr "_Executa la signatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1042
msgid "Incl_ude signature"
msgstr "Inclo_u la signatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1045
msgid "Include signature when for_warding"
msgstr "Inclou la signatura en el reen_viament"

#: ../libbalsa/identity.c:1048
msgid "Include signature when rep_lying"
msgstr "Inc_lou la signatura en les respostes"

#: ../libbalsa/identity.c:1051
msgid "_Add signature separator"
msgstr "_Afegeix el separador de la signatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1054
msgid "Prepend si_gnature"
msgstr "Anteposa la si_gnatura"

#: ../libbalsa/identity.c:1060
msgid ""
"Signing and encrypting messages are possible\n"
"only if Balsa is built with cryptographic support."
msgstr ""
"La signatura i el xifratge de missatges només\n"
"és possible si el Balsa es munta amb la funció\n"
"de criptografia."

#: ../libbalsa/identity.c:1065
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"

#: ../libbalsa/identity.c:1068
msgid "sign messages by default"
msgstr "per defecte signa el missatges"

#: ../libbalsa/identity.c:1071
msgid "encrypt messages by default"
msgstr "per defecte xifra els missatges"

#: ../libbalsa/identity.c:1074
msgid "default protocol"
msgstr "protocol predeterminat"

#: ../libbalsa/identity.c:1077
msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
msgstr "confia sempre en les claus GnuPG en xifrar"

#: ../libbalsa/identity.c:1080
msgid "remind me if messages can be encrypted"
msgstr "recorda'm si els missatges es poden xifrar"

#: ../libbalsa/identity.c:1083
msgid ""
"use secret key with this id for signing\n"
"(leave empty for automatic selection)"
msgstr ""
"utilitza la clau secreta amb aquest identificador\n"
"per a signar (deixeu-ho en blanc per a una \n"
"selecció automàtica)"

#: ../libbalsa/identity.c:1217
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1227
#, c-format
msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
msgstr "El fitxer %s de la capçalera Face és massa gran (%lu bytes)."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1237
#, c-format
msgid "Face header file %s contains binary data."
msgstr "El fitxer %s de la capçalera Face conté dades binàries."

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/identity.c:1257 ../src/balsa-message.c:1497
#, c-format
msgid "Error loading Face: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la Face: %s"

#: ../libbalsa/identity.c:1437
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "S'ha produït un error: la identitat no té un nom"

#: ../libbalsa/identity.c:1447
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "S'ha produït un error: ja existeix una identitat amb aquest nom"

#: ../libbalsa/identity.c:1643
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la identitat seleccionada?"

#: ../libbalsa/identity.c:1680
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda per a les identitats: %s\n"

#: ../libbalsa/identity.c:1726
msgid "Manage Identities"
msgstr "Gestiona les identitats"

#: ../libbalsa/identity.c:2131
msgid "GnuPG MIME mode"
msgstr "GnuPG en mode MIME"

#: ../libbalsa/identity.c:2133
msgid "GnuPG OpenPGP mode"
msgstr "GnuPG en mode OpenPGP"

#: ../libbalsa/identity.c:2136
msgid "GpgSM S/MIME mode"
msgstr "GpgSM en mode S/MIME"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:302
#, c-format
msgid ""
"IMAP server %s alert:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avís del servidor d'IMAP %s:\n"
"%s"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:306
#, c-format
msgid "IMAP server %s error: %s"
msgstr "Error del servidor d'IMAP %s: %s"

#. IMAP host name + message
#: ../libbalsa/imap-server.c:312
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:556 ../libbalsa/server.c:348
#: ../libbalsa/server.c:392
msgid "Balsa passwords"
msgstr "Contrasenyes del Balsa"

#: ../libbalsa/imap-server.c:607
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s"
msgstr "No es pot connectar a %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:612 ../libbalsa/imap-server.c:617
#, c-format
msgid "Cannot connect to the server: %s"
msgstr "No es pot connectar al servidor: %s"

#: ../libbalsa/imap-server.c:765
#, c-format
msgid "Exceeded the number of connections per server %s"
msgstr "S'ha superat el nombre de connexions per servidor %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-conf.c:143
msgid "Your Balsa configuration is now stored in \"~/.balsa/config\"."
msgstr "La vostra configuració del Balsa ara s'emmagatzema a «~/.balsa/config»."

#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:558 ../src/sendmsg-window.c:5134
#, c-format
msgid "not a regular file"
msgstr "no és un fitxer normal"

#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:610
#, c-format
msgid "Cannot launch, missing application"
msgstr "No es pot iniciar; manca l'aplicació"

#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:676
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb el %s"

#: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:729
#, c-format
msgid "Open _part with %s"
msgstr "Obre la _part amb %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:378
msgid "Invalid date"
msgstr "La data no és vàlida"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:394 ../src/pref-manager.c:1326
#: ../src/pref-manager.c:1422
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:540
#, c-format
msgid ""
"Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
"<b>Reason:</b> %s\n"
"<b>This certificate belongs to:</b>\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut comprovar l'autenticitat d'aquest certificat.\n"
"<b>Raó:</b>%s\n"
"<b>Aquest certificat pertany a:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:552
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aquest certificat va ser emès per:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:563
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Aquest certificat és vàlid</b>\n"
"de %s\n"
"per a %s\n"
"<b>Empremta:</b> %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:572
msgid "SSL/TLS certificate"
msgstr "Certificat SSL/TLS"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:574
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Accepta una vegada"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:575
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Accepta i de_sa"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
msgid "_Reject"
msgstr "_Rebutja"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:621
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
msgstr ""
"S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió %s. Voleu interrompre?"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:867
#, c-format
msgid "No image data"
msgstr "No hi ha dades d'imatge"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:911
#, c-format
msgid "Invalid input format"
msgstr "El format d'entrada no és vàlid"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:915
#, c-format
msgid "Internal buffer overrun"
msgstr "S'ha excedit la mida de la memòria interna"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../libbalsa/libbalsa.c:932
#, c-format
msgid "Bad X-Face data"
msgstr "Dades X-Face errònies"

#: ../libbalsa/mailbox.c:522
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "No es pot carregar la bústia %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:529
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "No hi ha el tipus de bústia: %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:546
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "El camí de la bústia local «%s» és erroni"

#: ../libbalsa/mailbox.c:551
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una bústia del tipus %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:861
#, c-format
msgid "Applying filter rules to %s"
msgstr "S'estan aplicant les regles de filtrat a %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1016
#, c-format
msgid "Copying from %s to %s"
msgstr "S'estan copiant de %s a %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:1913
#, c-format
msgid "libbalsa_mailbox_get_message: mailbox %s is closed"
msgstr "libbalsa_mailbox_get_message: la bústia %s està tancada"

#: ../libbalsa/mailbox.c:2123
#, c-format
msgid "Removing messages from source mailbox failed"
msgstr "Ha fallat la supressió dels missatges de la bústia d'origen"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3017
msgid "from unknown"
msgstr "de desconegut"

#: ../libbalsa/mailbox.c:3019
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."

#: ../libbalsa/mailbox.c:3989
#, c-format
msgid "Searching %s for partial messages"
msgstr "S'estan cercant missatges parcials a %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:4079
msgid "Reconstructing message"
msgstr "S'està reconstruint el missatge"

#: ../libbalsa/mailbox.c:4348
#, c-format
msgid "Finding duplicate messages in source mailbox failed"
msgstr "Ha fallat la cerca de missatges duplicats a la bústia d'origen"

#. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
#. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
#. login information...
#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:551
msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
msgstr "S'ha tallat la connexió IMAP. S'està tornant a connectar..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:554
msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
msgstr ""

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:557
#, c-format
msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
msgstr ""
"El servidor d'IMAP ha aturat la connexió: %s S'està tornant a connectar..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:569
#, c-format
msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre IMAP asíncrona %s. S'està tornant a "
"connectar..."

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1043 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:750 ../libbalsa/mailbox_mh.c:547
#, c-format
msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
msgstr "%s: s'està obrint %s Comptatge de referències: %d\n"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1146
#, c-format
msgid "Downloading %ld kB"
msgstr "S'està baixant %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1535
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"L'ordre de cerca de l'IMAP ha fallat per a la bústia %s.\n"
"S'utilitzarà el mètode de cerca predeterminat"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1595
#, c-format
msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat el camí de la bústia «%s», s'utilitzarà «%s»"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1684 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1725
#, c-format
msgid "Cannot get IMAP handle"
msgstr "No es pot obtenir la nansa d'IMAP"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2349
#, c-format
msgid "Downloading %u kB"
msgstr "S'està baixant %u kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2381
#, c-format
msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
msgstr "S'ha produït un error en recollir el missatge del servidor IMAP: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2393
#, c-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2413
#, c-format
msgid "Cannot write to temporary file %s"
msgstr "No es pot escriure al fitxer temporal %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2642 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2761
#, c-format
msgid "Uploading %ld kB"
msgstr "S'estan pujant %ld kB"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3060
msgid "Server-side threading not supported."
msgstr "No estan implementats els fils en el servidor."

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:543
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s."
msgstr "Ha fallat el desament del fitxer cau «%s»: %s."

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:575
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be created"
msgstr "Es crearà el fitxer de memòria cau per a la bústia %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:584
#, c-format
msgid "Failed to read cache file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer cau %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:602 ../libbalsa/mailbox_local.c:619
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:643
#, c-format
msgid "Cache file for mailbox %s will be repaired"
msgstr "Es repararà el fitxer de memòria cau per a la bústia %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1164
#, c-format
msgid "Filtering %s"
msgstr "S'està filtrant %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1252
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "S'està preparant %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2048
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "No es pot obrir %s. Errno = %d, "

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:2070
#, c-format
msgid "Failed to sync mailbox \"%s\""
msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar la bústia «%s»"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:197
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "La bústia %s no sembla una bústia Maildir."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:206
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut crear un directori MailDir a %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:223
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:234
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut crear un MailDir a %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:341 ../libbalsa/mailbox_mh.c:294
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut suprimir els continguts de %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:347 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:326
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:300
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:490 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:694
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:528
#, c-format
msgid "Mailbox does not exist."
msgstr "La bústia no existeix."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:932 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2029
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1110
#, c-format
msgid "Data copy error"
msgstr "S'ha produït un error en copiar les dades"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:211
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "La bústia %s no sembla una bústia Mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:429
#, c-format
msgid "Could not write file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:441
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal «%s»: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:453
#, c-format
msgid "Failed to save cache file \"%s\": %s.  New version saved as \"%s\""
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer de memòria cau «%s»: %s. La versió nova s'ha "
"desat com a «%s»"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:461
#, c-format
msgid "Could not unlink file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut desfer l'enllaç del fitxer %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox."
msgstr "No es pot obrir la bústia."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:714
#, c-format
msgid "Mailbox is not in mbox format."
msgstr "El format de la bústia no és mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:722
#, c-format
msgid "Cannot lock mailbox."
msgstr "No es pot bloquejar la bústia."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1986
#, c-format
msgid "%s: could not open %s."
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:1997
#, c-format
msgid "%s: could not get new mime stream."
msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir un nou flux MIME."

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:2005
#, c-format
msgid "%s: %s is not in mbox format."
msgstr "%s: %s no és en el format mbox."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:175
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "La bústia %s no sembla una bústia MH."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:185
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut crear un directori MH a %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:197
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut crear una estructura MH a %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot create message"
msgstr "No es pot crear el missatge"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:1135
#, c-format
msgid "Message rename error"
msgstr "S'ha produït un error en tornar a anomenar el missatge"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:192
#, c-format
msgid "Error appending message %d from %s to %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el missatge %d de %s a %s: %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:341
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed"
msgstr "Ha fallat el desament del missatge POP a %s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:348
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "S'està recuperant el missatge %d de %d"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:371
#, c-format
msgid "Received %ld kB of %ld"
msgstr "S'han rebut %ld kB de %ld"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:385
#, c-format
msgid "Saving POP message to %s failed."
msgstr "S'ha produït un error en desar el missatge POP a %s."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:395
#, c-format
msgid "Transferring POP message to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència del missatge POP a %s."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:471
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en el fitxer temporal de la bústia POP3 %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:496
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s error: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en la bústia POP3 %s: %s\n"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533
#, c-format
msgid "POP3 message %d oversized: %d kB - skipped."
msgstr "El missatge %d supera la mida màxima: %d kB - s'ha omès."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:545
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot open %s for writing."
msgstr "Error POP3: no es pot obrir %s per a l'escriptura."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:553
#, c-format
msgid "POP3 error: cannot close %s."
msgstr "Error POP3: no es pot tancar %s."

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:586
#, c-format
msgid "POP3 error: %s."
msgstr "Error POP3: %s."

#: ../libbalsa/message.c:609
#, c-format
msgid "Mailbox (%s) is readonly: cannot change flags."
msgstr ""
"La bústia (%s) és de només lectura: no es poden canviar els senyaladors."

#: ../libbalsa/misc.c:598
msgid "west european"
msgstr "europeu occidental"

#: ../libbalsa/misc.c:600 ../libbalsa/misc.c:634
msgid "east european"
msgstr "europeu oriental"

#: ../libbalsa/misc.c:602
msgid "south european"
msgstr "del sud d'Europa"

#: ../libbalsa/misc.c:604
msgid "north european"
msgstr "del nord d'Europa"

#: ../libbalsa/misc.c:606 ../libbalsa/misc.c:636
msgid "cyrillic"
msgstr "ciríl·lic"

#: ../libbalsa/misc.c:608 ../libbalsa/misc.c:642
msgid "arabic"
msgstr "àrab"

#: ../libbalsa/misc.c:610 ../libbalsa/misc.c:638
msgid "greek"
msgstr "grec"

#: ../libbalsa/misc.c:612 ../libbalsa/misc.c:640
msgid "hebrew"
msgstr "hebreu"

#: ../libbalsa/misc.c:614
msgid "turkish"
msgstr "turc"

#: ../libbalsa/misc.c:616
msgid "nordic"
msgstr "nòrdic"

#: ../libbalsa/misc.c:618
msgid "thai"
msgstr "tailandès"

#: ../libbalsa/misc.c:620 ../libbalsa/misc.c:644
msgid "baltic"
msgstr "bàltic"

#: ../libbalsa/misc.c:622
msgid "celtic"
msgstr "cèltic"

#: ../libbalsa/misc.c:624
msgid "west europe (euro)"
msgstr "europeu occidental (euro)"

#: ../libbalsa/misc.c:626
msgid "russian"
msgstr "rus"

#: ../libbalsa/misc.c:628
msgid "ukrainian"
msgstr "ucraïnès"

#: ../libbalsa/misc.c:630
msgid "japanese"
msgstr "japonès"

#: ../libbalsa/misc.c:632
msgid "korean"
msgstr "coreà"

#: ../libbalsa/misc.c:806
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "No es pot obrir %s: %s"

#: ../libbalsa/misc.c:815
#, c-format
msgid "Cannot open %s: is a symbolic link"
msgstr "No es pot obrir %s: és un enllaç simbòlic"

#: ../libbalsa/misc.c:942
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "S'ha excedit el temps en intentar fer un bloqueig fcntl"

#: ../libbalsa/misc.c:949
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "S'està esperant per fer un bloqueig fcntl... %d"

#: ../libbalsa/misc.c:977
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "S'ha excedit el temps en intentar fer un bloqueig flock"

#: ../libbalsa/misc.c:984
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "S'està esperant per intentar un flock... %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1268
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "Directori de LDAP per a %s"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:90 ../libbalsa/rfc2445.c:685
#: ../libbalsa/rfc2445.c:704 ../libbalsa/rfc3156.c:1258
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:91
#, fuzzy
msgid "needs action"
msgstr "Descripció"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:92
#, fuzzy
msgid "accepted"
msgstr "_Accepta una vegada"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:93
#, fuzzy
msgid "declined"
msgstr "no definit"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:94
msgid "tentatively accepted"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc2445.c:95
#, fuzzy
msgid "delegated"
msgstr "Suprimit"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:96
#, fuzzy
msgid "completed"
msgstr "Compleció automàtica"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:97
msgid "in process"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc2445.c:686
#, fuzzy
msgid "Event Notification"
msgstr "Notificació:"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:687
msgid "Event Request"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc2445.c:688
#, fuzzy
msgid "Reply to Event Request"
msgstr "Respon a la llista de correu"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:689
msgid "Event Cancellation"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc2445.c:705
#, fuzzy
msgid "chair"
msgstr "tailandès"

#: ../libbalsa/rfc2445.c:706
msgid "required participant"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc2445.c:707
msgid "optional participant"
msgstr ""

#: ../libbalsa/rfc2445.c:708
#, fuzzy
msgid "non-participant, information only"
msgstr "Informació de contacte"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:95
#, c-format
msgid "Gpgme has been compiled without support for protocol %s."
msgstr "El Gpgme s'ha compilat sense el suport per al protocol %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:100
#, c-format
msgid "Crypto engine %s is not installed properly."
msgstr "L'eina de xifratge %s no està instal·lada correctament."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:105
#, c-format
msgid ""
"Crypto engine %s version %s is installed, but at least version %s is "
"required."
msgstr ""
"L'eina de xifratge %s versió %s està instal·lada, però la versió mínima per "
"a un funcionament correcte és %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:112
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %s."
msgstr "S'ha produït un problema desconegut amb l'eina pel protocol %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:117
#, c-format
msgid "%s: could not retrieve crypto engine information: %s."
msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir la informació del motor de xifratge: %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disable support for protocol %s."
msgstr ""
"\n"
"Inhabilita el suport pel protocol %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:309 ../libbalsa/rfc3156.c:760
msgid "Enter passphrase to unlock the secret key for signing"
msgstr "Introduïu la contrasenya per desbloquejar la clau secreta per signar"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:528 ../libbalsa/rfc3156.c:533
#: ../libbalsa/rfc3156.c:638 ../libbalsa/rfc3156.c:643
#: ../libbalsa/rfc3156.c:826 ../libbalsa/rfc3156.c:831
#: ../libbalsa/rfc3156.c:906 ../libbalsa/rfc3156.c:911
msgid "creating a gpgme context failed"
msgstr "s'ha produït un error en la creació d'un context gpgme"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:655 ../libbalsa/rfc3156.c:922
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "Introduïu la contrasenya per desxifrar el missatge"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:931 ../libbalsa/rfc3156.c:938
msgid "decryption and signature verification failed"
msgstr "s'ha produït un error en desxifrar i en la verificació de la signatura"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:969
msgid "The signature is valid."
msgstr "Aquesta signatura és vàlida."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:971
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "La signatura és vàlida però ha caducat."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:974
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però la clau utilitzada per verificar la signatura "
"ha caducat."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:977
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has been "
"revoked."
msgstr ""
"La signatura és vàlida, però s'ha rebutjat la clau utilitzada per verificar "
"la signatura."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:980
msgid "The signature is invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:983
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura per falta d'una clau."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:985
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "Aquesta part no és una signatura real del PGP."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:988
msgid "The signature could not be verified due to an invalid crypto engine."
msgstr ""
"No s'ha pogut verificar la signatura perquè l'eina de xifratge no és vàlida"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:991 ../libbalsa/rfc3156.c:1751
msgid "GnuPG is rebuilding the trust database and is currently unavailable."
msgstr ""
"El GnuPG està tornant a construir la base de dades de confiança i no està "
"disponible temporalment."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:994
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura degut a un error."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1002
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "Es desconeix la validesa de l'identificador de l'usuari."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1004
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "La validesa de l'identificador de l'usuari no està definia."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1006
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "L'identificador de l'usuari no és vàlid."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1008
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "L'identificador de l'usuari és marginalment vàlid."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1010
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "L'identificador de l'usuari és completament vàlid."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1012
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "L'identificador de l'usuari és com a últim recurs vàlid."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1014 ../libbalsa/rfc3156.c:1270
msgid "bad validity"
msgstr "la validesa és errònia"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1022
msgid "PGP signature: "
msgstr "Signatura PGP: "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1024
msgid "S/MIME signature: "
msgstr "Signatura S/MIME: "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1026
msgid "(unknown protocol) "
msgstr "(protocol desconegut) "

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1053
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"ID de l'usuari: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1056
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"Signat per: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1060
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mail address: %s"
msgstr ""
"\n"
"Adreça de correu electrònic: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1062
msgid "Signed on"
msgstr "Signat el"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1063
#, c-format
msgid ""
"\n"
"User ID validity: %s"
msgstr ""
"\n"
"Validesa de l'identificador de l'usuari: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1067
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key owner trust: %s"
msgstr ""
"\n"
"Nivell de confiança del propietari: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1071
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"Empremta de la clau: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1073
msgid "Subkey created on"
msgstr "Subclau creada el"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1074
msgid "Subkey expires on"
msgstr "La subclau expira el"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1082
msgid " revoked"
msgstr " rebutjat"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1087
msgid " expired"
msgstr " ha vençut"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1092
msgid " disabled"
msgstr " inhabilitat"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1097
msgid " invalid"
msgstr " no és vàlid"

#. ngettext: string begins with a single space, so no space after
#. * the colon is correct punctuation (in English).
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Subkey attribute:%s"
msgid_plural ""
"\n"
"Subkey attributes:%s"
msgstr[0] ""
"\n"
"Atribut de la subclau:%s"
msgstr[1] ""
"\n"
"Atributs de la subclau:%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer name: %s"
msgstr ""
"\n"
"Nom de l'emissor: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Issuer serial number: %s"
msgstr ""
"\n"
"Número de sèrie de l'emissor: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1117
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chain ID: %s"
msgstr ""
"\n"
"ID de la cadena: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1174
#, c-format
msgid "Could not launch %s to query the public key %s."
msgstr "No s'ha pogut executar el %s per a consultar la clau pública %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Running %s failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'execució de %s amb el valor de retorn %d:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Running %s successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"El %s s'ha executat correctament:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1260
msgid "undefined"
msgstr "no definit"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1262 ../src/address-book-config.c:198
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1264
msgid "marginal"
msgstr "marginal"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1266
msgid "full"
msgstr "complet"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1268
msgid "ultimate"
msgstr "com a última opció"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1331
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1331
msgid "Key ID"
msgstr "ID de la clau"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1331
msgid "Length"
msgstr "Longitud"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1331
msgid "Validity"
msgstr "Validesa"

#. FIXME: create dialog according to the Gnome HIG
#: ../libbalsa/rfc3156.c:1375
msgid "Select key"
msgstr "Selecciona una clau"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1389
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "Selecciona la clau privada pel signant %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1393
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "Selecciona la clau públic pel destinatari %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1524
#, c-format
msgid "Insufficient trust for recipient %s"
msgstr "No es pot confiar prou en el destinatari %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1526
#, c-format
msgid "The validity of the key with user ID \"%s\" is \"%s\"."
msgstr "La validesa de la clau amb l'identificador d'usuari «%s» és «%s»."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1537
msgid "Use this key anyway?"
msgstr "Voleu utilitzar aquesta clau de totes maneres?"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1752
msgid "Try again later."
msgstr "Torneu-ho a intentar més tard."

#: ../libbalsa/send.c:251 ../libbalsa/send.c:258
msgid "Sending Mail..."
msgstr "S'està enviant el correu..."

#: ../libbalsa/send.c:254 ../src/main-window.c:2759
msgid "_Hide"
msgstr "_Oculta"

#: ../libbalsa/send.c:950
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s:\n"
"%d: %s\n"
"El missatge s'ha deixat a la bústia de sortida.\n"

#: ../libbalsa/send.c:996
#, c-format
msgid "Saving sent message to %s failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar el missatge enviat a %s: %s"

#: ../libbalsa/send.c:1025 ../libbalsa/send.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"S'ha refusat el relay:\n"
"%d: %s\n"
"El missatge s'ha deixat a la bústia de sortida.\n"

#: ../libbalsa/send.c:1044
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'enviament del missatge i es deixarà a la bústia "
"de sortida.\n"
"El sistema no provarà de reenviar-lo si el suprimiu."

#: ../libbalsa/send.c:1074
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Està connectat amb l'MTA"

#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1083
#, c-format
msgid "From: %d <%s>"
msgstr "De: %d <%s>"

#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1087
#, c-format
msgid "From %s: %d %s"
msgstr "De %s: %d %s"

#. status code, mailbox
#: ../libbalsa/send.c:1098
#, c-format
msgid "To: %d <%s>"
msgstr "A: %d <%s>"

#. mailbox, status code, status text
#: ../libbalsa/send.c:1102
#, c-format
msgid "To %s: %d %s"
msgstr "A %s: %d %s"

#: ../libbalsa/send.c:1140
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"

#: ../libbalsa/send.c:1422
msgid ""
"SMTP server refused connection.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"El servidor d'SMTP ha refusat la connexió.\n"
"Comproveu la connexió a internet."

#: ../libbalsa/send.c:1427
msgid ""
"SMTP server cannot be reached.\n"
"Check your internet connection."
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor d'SMTP.\n"
"Comproveu la connexió a internet."

#: ../libbalsa/send.c:1436
msgid "Message left in Outbox (try again later)"
msgstr "El missatge s'ha deixat a la bústia de sortida (proveu-ho més tard)"

#: ../libbalsa/send.c:1440
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"S'ha produït un error en el servidor de SMTP (%d): %s\n"
"El vostre missatge es manté a la bústia de sortida."

#: ../libbalsa/send.c:1729 ../libbalsa/send.c:1798
#, c-format
msgid "Cannot read %s: %s"
msgstr "No es pot llegir %s: %s"

#: ../libbalsa/send.c:1732 ../libbalsa/send.c:1801
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "No es pot llegir %s"

#: ../libbalsa/send.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot determine charset for text file `%s'; sending as mime type `%s'"
msgstr ""
"No es pot determinar el joc de caràcters del fitxer «%s»; s'està enviant com "
"a tipus MIME «%s»"

#: ../libbalsa/send.c:2105
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient."
msgid_plural "This message will not be encrypted for the BCC: recipients."
msgstr[0] "El missatge no es xifrarà per al destinatari del camp BCC:."
msgstr[1] "El missatge no es xifrarà per als destinataris del camp BCC:."

#: ../libbalsa/send.c:2193
msgid "This message will not be encrypted for the BCC: recipient(s)."
msgstr "El missatge no es xifrarà pel destinataris del camp BCC:."

#. host, authentication method
#: ../libbalsa/server.c:431
#, c-format
msgid "Logging in to %s using %s"
msgstr "S'està entrant a %s utilitzant %s"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:388 ../src/mailbox-conf.c:204
#: ../src/mailbox-conf.c:1462 ../src/pref-manager.c:396
#: ../src/pref-manager.c:3247
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:389 ../src/mailbox-conf.c:205
#: ../src/mailbox-conf.c:1463
msgid "If Possible"
msgstr "Si és possible"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:390 ../src/mailbox-conf.c:206
msgid "Required"
msgstr "Necessari"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:423
#, c-format
msgid "Error displaying server help: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda del servidor: %s\n"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:538
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor d'SMTP:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:563
msgid "_Descriptive Name:"
msgstr "_Nom descriptiu:"

#. pop server
#. imap server
#: ../libbalsa/smtp-server.c:570 ../src/folder-conf.c:377
#: ../src/mailbox-conf.c:1202 ../src/mailbox-conf.c:1313
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:577
msgid "_User Name:"
msgstr "Nom d'_usuari:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:584
msgid "_Pass Phrase:"
msgstr "Contrasen_ya:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:593 ../src/mailbox-conf.c:225
msgid "Use _TLS:"
msgstr "Utilitza el _TLS:"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:598
msgid "C_ertificate Pass Phrase:"
msgstr "Contrasenya del ce_rtificat"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:610
msgid "Sp_lit message larger than"
msgstr "_Parteix els missatges més grans de"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:616 ../src/pref-manager.c:1836
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Top level
#. Menus
#: ../libbalsa/source-viewer.c:46 ../src/ab-main.c:553
#: ../src/main-window.c:327 ../src/message-window.c:237
#: ../src/sendmsg-window.c:314
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:47 ../src/filter-edit-dialog.c:321
#: ../src/main-window.c:328 ../src/message-window.c:238
#: ../src/sendmsg-window.c:315
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:48 ../src/main-window.c:329
#: ../src/message-window.c:239
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#. Items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:50 ../src/mailbox-node.c:1096
#: ../src/main-window.c:478 ../src/message-window.c:246
#: ../src/sendmsg-window.c:341
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:51
msgid "Close the window"
msgstr "Tanca la finestra"

#. Edit menu items
#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:399
#: ../src/main-window.c:544 ../src/message-window.c:249
#: ../src/sendmsg-window.c:349
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:53
msgid "Copy text"
msgstr "Copia el text"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:54 ../src/main-window.c:546
msgid "_Select Text"
msgstr "_Selecciona el text"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:55 ../src/main-window.c:547
msgid "Select entire mail"
msgstr "Selecciona el correu sencer"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:60
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "Escapa els _caràcters especials"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:61
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "Escapa els caràcters especials i no ASCII"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:159
msgid "Mailbox closed"
msgstr "S'ha tancat la bústia"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:279
msgid "Message Source"
msgstr "Codi font del missatge"

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:68
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s: %s\n"

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:204
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"El camí %s ha de ser relatiu a l'arrel del sistema de fitxers (comença "
"amb /)."

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\", with error "
"\"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un directori: mkdir() ha fallat en el nom de camí «%s»."

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:228
#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:251
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "El fitxer amb el camí «%s» no és un directori."

#: ../libinit_balsa/assistant_helper.c:242
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un directori: mkdir() ha fallat en el nom de camí «%s»."

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:51
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Sortireu del Balsa.\n"
"Esteu segur de voler sortir?"

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:74
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces GnomeCard"

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:81 ../libinit_balsa/assistant_init.c:89
#: ../src/ab-window.c:231
msgid "Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces"

#: ../libinit_balsa/assistant_init.c:148
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Configura el Balsa"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:59
msgid "Use balsa as default email client?"
msgstr ""
"Voleu utilitzar el balsa com a client de correu electrònic predeterminat?"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:63
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:65
msgid "_No"
msgstr "_No"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_defclient.c:102
msgid "Default Client"
msgstr "Client predeterminat"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Inbox:"
msgstr "Búst_ia d'entrada:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Outbox:"
msgstr "Bústia de s_ortida:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Sentbox:"
msgstr "Bústia d'enviat_s:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:60
msgid "_Draftbox:"
msgstr "Bústia _d'esborranys:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:61
msgid "_Trash:"
msgstr "Pape_rera:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:95
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr "El camí «%s» ha de començar amb barra invertida («/»)."

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:159
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "La bústia «%s» no sembla ser vàlida."

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:202
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Verifiqueu les ubicacions dels fitxers de correu predeterminats.\n"
"En cas que sigui necessari es crearan."

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:264
msgid "Mail Files"
msgstr "Fitxers de correu"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:359
#: ../libinit_balsa/assistant_page_directory.c:393
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear les bústies\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:44
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Heu configurat satisfactòriament el Balsa. Divertiu-vos!\n"
"   -- L'equip de desenvolupament del Balsa"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_finish.c:49
msgid "All Done!"
msgstr "Això és tot!"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:57
msgid ""
"The following settings are also needed (and you can find them later, if need "
"be, in the Email application in the 'Preferences' and 'Identities' commands "
"on the 'Tools' menu)"
msgstr ""
"Els següents paràmetres de configuració també són necessàris (i també hi "
"podeu accedir posteriorment, si us cal, a través de l'opció 'Preferències' i "
"'Identitats' del menú 'Eines' de l'aplicació de correu electrònic)"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:63
msgid ""
" Whoever provides your email account should be able to give you the "
"following information (if you have a Network Administrator, they may already "
"have set this up for you):"
msgstr ""
"Qui us proporcioni el compte de correu electrònic us hauria de donar la "
"informació següent (si teniu un administrador de la xarxa probablement us ho "
"hagi definit prèviament):"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
msgid "Yes, remember it"
msgstr "Sí, recorda-la"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:70
msgid "No, type it in every time"
msgstr "No, escriure-la cada vegada"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:103
msgid "Name of mail server for incoming _mail:"
msgstr "Nom del servidor de correu pel correu d'e_ntrada:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:108
msgid "_Type of mail server:"
msgstr "_Tipus de servidor de correu:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:112
msgid "Connect using _SSL:"
msgstr "Connecta't utilitzant l'_SSL:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:115
msgid "Your email _login name:"
msgstr "El vostre nom d'entrada de_l correu:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:118
msgid "Your _password:"
msgstr "La vostra _contrasenya:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:126
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "Servidor d'_SMTP:"

#. 2.1
#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:131
msgid "Your real _name:"
msgstr "El vostre _nom:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:137
msgid "Your _Email Address, for this email account:"
msgstr "L'adreça de corr_eu electrònic per aquest compte:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:142
msgid "_Remember your password:"
msgstr "_Recordeu la vostra contrasenya:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:148
msgid "_Local mail directory:"
msgstr "Directori de correu _local:"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:168
msgid "User Settings"
msgstr "Paràmetres d'usuari"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:289
msgid "Default Identity"
msgstr "Identitat predeterminada"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Problema del correu local\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:29
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Benvinguts al Balsa!"

#: ../libinit_balsa/assistant_page_welcome.c:32
msgid ""
"Before you can send or receive email:\n"
"\n"
"-- either you should already have Internet access and an email account, "
"provided by an Internet Service Provider, and you should have made that "
"Internet connection on your computer\n"
"\n"
"-- or your Network Administrator at your place of work/study/similar may "
"have set up your computer to connect to the network."
msgstr ""
"Abans de poder enviar o rebre correu electrònic:\n"
"\n"
"-- hauríeu de tenir l'accés a internet i a un compte de correu electrònic "
"que proporciona un ISP, i hauríeu de tenir la connexió a internet "
"configurada en el vostre ordinador\n"
"\n"
"-- o l'administrador de la xarxa del lloc on treballeu/estudieu/similiar "
"hauria d'haver-vos configurat l'ordinador per connectar-vos a la xarxa."

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Lector de correu Balsa"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Notificació de nous missatges"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr "Inici del programa"

#: ../src/ab-main.c:228 ../src/ab-window.c:691
msgid " address book: "
msgstr " llibreta d'adreces:"

#: ../src/ab-main.c:554
msgid "_Entry"
msgstr "_Entrada"

#: ../src/ab-main.c:555 ../src/main-window.c:333
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#. new button
#: ../src/ab-main.c:556 ../src/filter-edit-dialog.c:226
#: ../src/mailbox-node.c:1061 ../src/main-window.c:335
#: ../src/main-window.c:566 ../src/main-window.c:575
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: ../src/ab-main.c:557 ../src/address-book-config.c:860
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "Llibreta d'adreces VCard(GnomeCard)"

#: ../src/ab-main.c:559 ../src/address-book-config.c:866
msgid "External query (a program)"
msgstr "Consulta externa (un programa)"

#: ../src/ab-main.c:561 ../src/address-book-config.c:871
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces LDIF"

#: ../src/ab-main.c:564 ../src/address-book-config.c:877
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces LDAP"

#: ../src/ab-main.c:568 ../src/address-book-config.c:501
#: ../src/address-book-config.c:884
msgid "GPE Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces GPE"

#: ../src/ab-main.c:572
msgid "Rubrica Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces Rubrica"

#: ../src/ab-main.c:575
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"

#: ../src/ab-main.c:576
msgid "Edit address book properties"
msgstr "Edita les propietats de la llibreta d'adreces"

#: ../src/ab-main.c:577 ../src/balsa-index.c:1891
#: ../src/filter-edit-dialog.c:232 ../src/mailbox-node.c:1088
#: ../src/mailbox-node.c:1104 ../src/pref-manager.c:1634
#: ../src/pref-manager.c:1709 ../src/pref-manager.c:2800
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/ab-main.c:578
msgid "Delete address book"
msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces"

#: ../src/ab-main.c:579 ../src/main-window.c:367
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: ../src/ab-main.c:579
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"

#: ../src/ab-main.c:581
msgid "_New Entry"
msgstr "Entrada _nova"

#: ../src/ab-main.c:582
msgid "Add new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"

#: ../src/ab-main.c:583
msgid "_Delete Entry"
msgstr "_Suprimeix l'entrada"

#: ../src/ab-main.c:584
msgid "Delete entry"
msgstr "Suprimeix l'entrada"

#: ../src/ab-main.c:585 ../src/main-window.c:438
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/ab-main.c:816
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: ../src/ab-main.c:832
msgid "_Address"
msgstr "_Adreça"

#: ../src/ab-main.c:958
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltre:"

#: ../src/ab-window.c:172 ../src/filter-edit-dialog.c:209
#: ../src/filter-export-dialog.c:92 ../src/filter-run-dialog.c:223
#: ../src/filter-run-dialog.c:297
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/ab-window.c:180
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#. -- table column 1 --
#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:281
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Cerca pel nom:"

#: ../src/ab-window.c:316
msgid "Run Editor"
msgstr "Inicia l'editor"

#: ../src/ab-window.c:323
msgid "_Re-Import"
msgstr "To_rna a importar"

#. -- table column 3 --
#. label for selected addresses in compose mode
#: ../src/ab-window.c:355
msgid "Send-To"
msgstr "Envia a"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:370
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Tracta les adreces múltiples com a:"

#: ../src/ab-window.c:374
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "adreces alternatives de la mateixa persona"

#: ../src/ab-window.c:379
msgid "a distribution list"
msgstr "una llista de distribució"

#: ../src/ab-window.c:422
#, c-format
msgid "Could not launch %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar %s: %s"

#: ../src/ab-window.c:719
#, c-format
msgid ""
"Error opening address book '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la llibreta d'adreces \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/address-book-config.c:175
msgid "Suggest complete addresses:"
msgstr "Suggereix la compleció d'adreces:"

#: ../src/address-book-config.c:181
msgid "as I type"
msgstr "mentre escric"

#: ../src/address-book-config.c:190
msgid "when I hit the Escape key"
msgstr "quan premi la tecla d'escapada"

#: ../src/address-book-config.c:227 ../src/address-book-config.c:328
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Modifica la llibreta d'adreces"

#: ../src/address-book-config.c:231 ../src/address-book-config.c:332
msgid "Add Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:250 ../src/address-book-config.c:370
#: ../src/address-book-config.c:434 ../src/address-book-config.c:499
msgid "A_ddress Book Name:"
msgstr "Nom de la llibreta d'a_dreces:"

#: ../src/address-book-config.c:375
msgid "Load program location:"
msgstr "Carrega la ubicació del programa:"

#: ../src/address-book-config.c:381
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Seleccioneu un programa de càrrega per a la llibreta d'adreces"

#: ../src/address-book-config.c:388
msgid "Save program location:"
msgstr "Desa la ubicació del programa:"

#: ../src/address-book-config.c:394
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Selecciona el programa per desar la llibreta d'adreces"

#: ../src/address-book-config.c:439
msgid "_Host Name"
msgstr "Nom de l'ord_inador central"

#: ../src/address-book-config.c:444
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "_Nom del domini base"

#: ../src/address-book-config.c:449
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "Nom d'_usuari (DN de vinculació)"

#: ../src/address-book-config.c:454
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya"

#: ../src/address-book-config.c:460
msgid "_User Address Book DN"
msgstr "Nom del domini de la llibreta d'adreces d'_usuari"

#: ../src/address-book-config.c:466
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Habilita el _TLS"

#: ../src/address-book-config.c:530 ../src/main-window.c:2611
#: ../src/main-window.c:4203
#, c-format
msgid "Error displaying help: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s\n"

#: ../src/address-book-config.c:607
msgid "No path found.  Do you want to give one?"
msgstr "No s'ha trobat el camí. El voleu especificar?"

#: ../src/address-book-config.c:891
msgid "Rubrica2 Address Book"
msgstr "Llibreta d'adreces Rubrica2"

#: ../src/balsa-app.c:78 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1294
msgid "_Remember password in keyring"
msgstr "_Recorda la contrasenya a l'anell de claus"

#: ../src/balsa-app.c:81 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1297
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"

#: ../src/balsa-app.c:87
#, c-format
msgid ""
"Opening remote mailbox %s.\n"
"The _password for %s@%s:"
msgstr ""
"S'està obrint la bústia remota %s.\n"
"La cont_rasenya per a %s@%s:"

#: ../src/balsa-app.c:92
#, c-format
msgid "_Password for %s@%s (%s):"
msgstr "Contrasenya _per a %s@%s (%s):"

#: ../src/balsa-app.c:95
msgid "Password needed"
msgstr "Cal una contrasenya"

#: ../src/balsa-app.c:566
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia «%s»"

#: ../src/balsa-index.c:337
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/balsa-index.c:354 ../src/pref-manager.c:410
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#: ../src/balsa-index.c:372 ../src/pref-manager.c:411
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/balsa-index.c:388 ../src/pref-manager.c:412
#: ../src/sendmsg-window.c:2974
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#. FIXME: this is hack!
#: ../src/balsa-index.c:1032
msgid "To"
msgstr "Per a"

#: ../src/balsa-index.c:1706
#, c-format
msgid "Move to Trash failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en moure-ho a la paperera: %s"

#. Message menu items
#: ../src/balsa-index.c:1864 ../src/main-window.c:494
#: ../src/message-window.c:266
msgid "_Reply..."
msgstr "_Respon..."

#: ../src/balsa-index.c:1866
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Respon _a tots..."

#: ../src/balsa-index.c:1868
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Respon al _grup..."

#: ../src/balsa-index.c:1870
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "R_eenvia'l adjuntat..."

#: ../src/balsa-index.c:1872
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Reenvia'l _inserit..."

#: ../src/balsa-index.c:1874 ../src/main-window.c:521
msgid "_Pipe through..."
msgstr "A través del _conducte..."

#: ../src/balsa-index.c:1876 ../src/main-window.c:501
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Emmagatzema l'adreça..."

#: ../src/balsa-index.c:1896
msgid "_Undelete"
msgstr "Desfés la s_upressió"

#: ../src/balsa-index.c:1901
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Mou a la _paperera"

#: ../src/balsa-index.c:1905
msgid "T_oggle"
msgstr "C_ommuta"

#. Message:toggle-flag submenu items
#: ../src/balsa-index.c:1909 ../src/main-window.c:571 ../src/main-window.c:610
msgid "_Flagged"
msgstr "_Senyalat"

#: ../src/balsa-index.c:1912
msgid "_Unread"
msgstr "S_ense llegir"

#: ../src/balsa-index.c:1920
msgid "_Move to"
msgstr "_Mou a"

#: ../src/balsa-index.c:1928
msgid "_View Source"
msgstr "_Visualitza el codi font"

#: ../src/balsa-index.c:2165
#, c-format
msgid "Failed to copy %d message to mailbox \"%s\": %s"
msgid_plural "Failed to copy %d messages to mailbox \"%s\": %s"
msgstr[0] "S'ha produït un error en copiar %d missatge a la bústia «%s»: %s"
msgstr[1] "S'ha produït un error en copiar %d missatges a la bústia «%s»: %s"

#: ../src/balsa-index.c:2177
#, c-format
msgid "Copied to \"%s\"."
msgstr "Copia a \"%s\"."

#: ../src/balsa-index.c:2178
#, c-format
msgid "Moved to \"%s\"."
msgstr "Mogut a \"%s\"."

#: ../src/balsa-index.c:2280
#, c-format
msgid "Committing mailbox %s failed."
msgstr "S'ha produït un error en enviar la bústia %s."

#: ../src/balsa-index.c:2378
#, c-format
msgid "Cannot process the message: %s"
msgstr "No es pot processar el missatge: %s"

#: ../src/balsa-index.c:2501
#, c-format
msgid "Cannot access message %u to pass to %s"
msgstr "No es pot accedir al missatge %u per a passar-lo a %s"

#: ../src/balsa-index.c:2528
#, c-format
msgid "Cannot read message %u to pass to %s"
msgstr "No es pot llegir el missatge %u per a passar-lo a %s"

#: ../src/balsa-index.c:2692
msgid "Pipe message through a program"
msgstr "Condueix el missatge a través d'un programa"

#: ../src/balsa-index.c:2695
msgid "_Run"
msgstr "E_xecuta"

#: ../src/balsa-index.c:2707
msgid "Specify the program to run:"
msgstr "Especifiqueu el programa a executar:"

#: ../src/balsa-mblist.c:357
msgid "Mailbox"
msgstr "Bústia"

#: ../src/balsa-mblist.c:1131 ../src/balsa-mblist.c:1181
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "No s'ha pogut trobar la bústia"

#: ../src/balsa-mblist.c:1767
msgid "_Other..."
msgstr "_Altres..."

#: ../src/balsa-mblist.c:1835
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Escolliu la carpeta destí"

#: ../src/balsa-mblist.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."

#: ../src/balsa-message.c:303
msgid "Check cryptographic signature"
msgstr "Revisa la signatura criptogràfica"

#: ../src/balsa-message.c:324
msgid "Select message part to display"
msgstr "Selecciona la part del missatge a visualitzar"

#: ../src/balsa-message.c:407
msgid "Wrapped"
msgstr "Ajustat"

#: ../src/balsa-message.c:411
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"

#: ../src/balsa-message.c:544
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/balsa-message.c:557 ../src/toolbar-factory.c:142
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/balsa-message.c:565 ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../src/balsa-message.c:642
msgid "Content"
msgstr "Continguts"

#: ../src/balsa-message.c:733
msgid "Message parts"
msgstr "Parts del missatge"

#: ../src/balsa-message.c:912
msgid "Save selected as..."
msgstr "Desa i anomena els seleccionats..."

#: ../src/balsa-message.c:919
msgid "Save selected to folder..."
msgstr "Desa els seleccionats a la carpeta..."

#: ../src/balsa-message.c:1012
msgid "(No sender)"
msgstr "(Sense remitent)"

#: ../src/balsa-message.c:1061 ../src/balsa-message.c:1073
#, c-format
msgid "Could not access message %u in mailbox \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut accedir al missatge %u de la bústia «%s»."

#: ../src/balsa-message.c:1247
msgid "mixed parts"
msgstr "parts barrejades"

#: ../src/balsa-message.c:1249
msgid "alternative parts"
msgstr "parts alternatives"

#: ../src/balsa-message.c:1251
msgid "signed parts"
msgstr "parts signades"

#: ../src/balsa-message.c:1253
msgid "encrypted parts"
msgstr "parts xifrades"

#: ../src/balsa-message.c:1255
msgid "rfc822 message"
msgstr "missatge rfc822"

#: ../src/balsa-message.c:1257
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "parts de «%s»"

#: ../src/balsa-message.c:1305
msgid "force inline for all parts"
msgstr "força «en línia» per a totes les parts"

#: ../src/balsa-message.c:1348
#, c-format
msgid "rfc822 message (from %s, subject \"%s\")"
msgstr "missatge rfc822 (de %s, assumpte «%s»)"

#: ../src/balsa-message.c:1360
msgid "complete message"
msgstr "completa el missatge"

#: ../src/balsa-message.c:1377
#, c-format
msgid "part %s: %s (file %s)"
msgstr "part %s: %s (fitxer %s)"

#: ../src/balsa-message.c:1388
#, c-format
msgid "part %s: %s"
msgstr "part %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1403
msgid "encrypted: "
msgstr "xifrat: "

#: ../src/balsa-message.c:1540
#, c-format
msgid "Reading embedded message failed: %s"
msgstr "Ha fallat la lectura del missatge incrustat: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1548
#, c-format
msgid "Appending message to %s failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'afegiment del missatge a %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:1577
msgid "_Save..."
msgstr "_Desa..."

#: ../src/balsa-message.c:1586 ../src/balsa-mime-widget-message.c:458
msgid "_Copy to folder..."
msgstr "_Copia a la carpeta..."

#: ../src/balsa-message.c:1669
msgid "Select folder for saving selected parts"
msgstr "Seleccioneu la carpeta per a desar les parts seleccionades"

#: ../src/balsa-message.c:1693
#, c-format
msgid "Could not create URI for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'URI per a %s"

#: ../src/balsa-message.c:1718
#, c-format
msgid "%s message part"
msgstr "part del missatge %s"

#: ../src/balsa-message.c:1751 ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:165
#, c-format
msgid "Could not save %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el %s: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2410 ../src/balsa-message.c:2554
#, c-format
msgid "Sending the disposition notification failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'enviament de la notificació d'entrega del missatge: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2507
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"El remitent d'aquest correu, %s, ha sol·licitat el retorn \n"
"a «%s» d'una notificació d'entrega del missatge (MDN).\n"
"Voleu enviar aquesta notificació?"

#: ../src/balsa-message.c:2517
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Voleu respondre al MDN (notificació d'entrega del missatge)?"

#: ../src/balsa-message.c:2727
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once.\n"
"Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"No es pot desxifrar perquè aquest missatge s'està mostrant múltiples "
"vegades.\n"
"Tanqueu les altres visualitzacions del missatge i torneu-ho a intentar."

#: ../src/balsa-message.c:2748 ../src/balsa-message.c:2833
#: ../src/balsa-message.c:2955
#, c-format
msgid "Parsing a message part failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi d'una part del missatge: %s"

#: ../src/balsa-message.c:2749 ../src/balsa-message.c:2834
#: ../src/balsa-message.c:2956
msgid "Possible disk space problem."
msgstr "És possible que hi hagi un problema d'espai al disc."

#: ../src/balsa-message.c:2763
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains an encrypted part, but "
"it's structure is invalid."
msgstr ""
"El missatge enviat per %s amb l'assumpte «%s» conté una part xifrada, però la "
"seva estructura no és vàlida."

#: ../src/balsa-message.c:2771
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a PGP encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"El missatge enviat per %s amb l'assumpte «%s» conté una part xifrada amb PGP, "
"però aquest protocol de xifratge no està disponible."

#: ../src/balsa-message.c:2784
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME encrypted part, "
"but this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"El missatge enviat per %s amb l'assumpte «%s» conté una part xifrada S/MIME, "
"però aquest protocol de xifratge no està disponible."

#: ../src/balsa-message.c:2851
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a signed part, but its "
"structure is invalid. The signature, if there is any, cannot be checked."
msgstr ""
"El missatge enviat per %s amb l'assumpte «%s» conté una part signada, però la "
"seva estructura no és vàlida. La signatura, si n'hi ha alguna, no es pot "
"comprovar."

#: ../src/balsa-message.c:2864
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains a %s signed part, but "
"this crypto protocol is not available."
msgstr ""
"El missatge enviat per %s amb l'assumpte «%s» conté una part signada %s, però "
"el protocol de xifratge no està disponible."

#: ../src/balsa-message.c:2867
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/balsa-message.c:2867 ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74
#: ../src/print-gtk.c:194
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: ../src/balsa-message.c:2891 ../src/balsa-message.c:3018
msgid "Detected a good signature"
msgstr "S'ha detectat una signatura correcta"

#: ../src/balsa-message.c:2897
msgid "Detected a good signature with insufficient validity"
msgstr "S'ha detectat una signatura correcta amb validesa insuficient"

#: ../src/balsa-message.c:2902 ../src/balsa-message.c:3022
msgid "Detected a good signature with insufficient validity/trust"
msgstr ""
"D'ha detectat una signatura correcta amb validesa/confiança insuficient"

#: ../src/balsa-message.c:2909 ../src/balsa-message.c:3028
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar la signatura del missatge enviat per en %"
"s amb l'assumpte «%s», s'ha retornat el següent missatge:\n"
"%s"

#: ../src/balsa-message.c:2921
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comprovació de la signatura del missatge enviat "
"per en %s amb l'assumpte «%s»"

#: ../src/balsa-message.c:2980
msgid ""
"The decryption cannot be performed because this message is displayed more "
"than once."
msgstr ""
"No es pot desxifrar perquè aquest missatge s'està mostrant múltiples vegades."

#: ../src/balsa-message.c:2982
msgid ""
"The signature check and removal of the OpenPGP armor cannot be performed "
"because this message is displayed more than once."
msgstr ""
"No es pot dur a terme la comprovació de signatura i supressió de l'armadura "
"OpenPGP perquè aquest missatge s'està mostrant múltiples vegades."

#: ../src/balsa-message.c:2985
msgid "Please close the other instances of this message and try again."
msgstr ""
"Tanqueu les altres visualitzacions del missatges i torneu-ho a intentar."

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:54 ../src/sendmsg-window.c:1782
#, c-format
msgid "Could not launch application: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:81
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "Desa la part MIME de %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:123
#, c-format
msgid "Could not construct uri from %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un URI a partir de %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:142
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:152
#, c-format
msgid "Unlink %s: %s"
msgstr "Desfeta de l'enllaç de %s: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:72
#, c-format
msgid ""
"This is an inline %s signed %s message part:\n"
"%s"
msgstr ""
"És una part de missatge %2$s signat amb %1$s:\n"
"%3$s"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:74 ../src/print-gtk.c:194
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:92
msgid "_Run GnuPG to import this key"
msgstr "_Executa el GnuPG per a importar aquesta clau"

#: ../src/balsa-mime-widget-crypto.c:96
msgid "_Run GnuPG to check for an update of this key"
msgstr ""
"_Executa el GnuPG per a comprovar si hi ha actualitzacions per a aquesta clau"

#: ../src/balsa-mime-widget-image.c:54 ../src/balsa-mime-widget-image.c:162
#, c-format
msgid "Error loading attached image: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge adjunta: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:161
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:173
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:201
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:254
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Tipus de continguts: cos extern\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:162
#, c-format
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Tipus d'accés: fitxer local\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:163
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:209 ../src/balsa-mime-widget.c:231
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Nom del fitxer: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:174
#, c-format
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Tipus d'accés: URL\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:175
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:202
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Tipus d'accés: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "Lloc FTP: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:208
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Directori: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:255
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Tipus d'accés: servidor de correu\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:256
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Servidor de correu: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Assumpte: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:275
msgid "Se_nd message to obtain this part"
msgstr "E_nvia un missatge per obtenir aquesta part"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:296 ../src/balsa-mime-widget-text.c:935
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1201 ../src/main-window.c:2629
#: ../src/sendmsg-window.c:1803
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar %s: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:331
#, c-format
msgid "Could not get a part: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir una part: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:363
#, c-format
msgid "Sending the external body request failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'enviament de la sol·licitud externa del cos: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:450
msgid "Reply..."
msgstr "Respon..."

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:555
msgid "... [truncated]"
msgstr "... [truncat]"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:711
#: ../src/balsa-print-object-header.c:155 ../src/sendmsg-window.c:1123
#: ../src/sendmsg-window.c:1125 ../src/sendmsg-window.c:1216
#: ../src/sendmsg-window.c:3769 ../src/sendmsg-window.c:5668
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:715
#: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/sendmsg-window.c:3765
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. addresses
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:721
#: ../src/balsa-print-object-header.c:168 ../src/sendmsg-window.c:3776
#: ../src/store-address.c:331
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
msgid "Reply-To:"
msgstr "Respon a:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:737
#: ../src/balsa-print-object-header.c:176
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
#: ../src/balsa-print-object-header.c:179
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Entrega-Notificació-A:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:153
#, c-format
msgid "Could not save a text part: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar una part de text: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:203
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"El missatge enviat per en %s amb l'assumpte «%s» conté caràcters de 8 bits, "
"però no disposa de cap capçalera que descrigui el joc de caràcters "
"(convertit a %s)"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:647
msgid "Copy link"
msgstr "Copia l'enllaç"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:652
msgid "Open link"
msgstr "Obre l'enllaç"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:657
msgid "Send link..."
msgstr "Envia l'enllaç..."

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:686 ../src/balsa-mime-widget-text.c:1172
msgid "Save..."
msgstr "Desa..."

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:696
msgid "Highlight structured phrases"
msgstr "Ressalta les frases estructurades"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:923
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "S'està intentant accedir a l'URL %s..."

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1260
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1263
msgid "S_tore"
msgstr "E_mmagatzema"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1271 ../src/balsa-print-object-text.c:508
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1272 ../src/balsa-print-object-text.c:510
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1273 ../src/balsa-print-object-text.c:512
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1274 ../src/balsa-print-object-text.c:514
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1275 ../src/balsa-print-object-text.c:516
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:1277 ../src/balsa-print-object-text.c:519
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message."
msgstr "És una part del missatge %s inserida %s signada:"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:169
#: ../src/balsa-print-object-text.c:665
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:170
#: ../src/balsa-print-object-text.c:667
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzador"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:171
#: ../src/balsa-print-object-text.c:669
msgid "Start"
msgstr "Inici"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:172
#: ../src/balsa-print-object-text.c:671
msgid "End"
msgstr "Final"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:173
#: ../src/balsa-print-object-text.c:673
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
msgid "Attendees"
msgstr "Assistents"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
#: ../src/balsa-print-object-text.c:682
msgid "Attendee"
msgstr "Assistent"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:208
#: ../src/balsa-print-object-text.c:696 ../src/sendmsg-window.c:2986
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:229
msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
msgstr ""

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:236
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "_Accepta una vegada"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
#, fuzzy
msgid "Accept tentatively"
msgstr "_Accepta una vegada"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:253
#, fuzzy
msgid "Decline"
msgstr "Inserit"

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:300
msgid "iTip Calendar Request"
msgstr ""

#: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Sending the iTip calendar reply failed: %s"
msgstr "Ha fallat l'enviament de la sol·licitud externa del cos: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:250
#, c-format
msgid "Error reading message part: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la part del missatge: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:274
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipus: %s (%s)"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:278
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Tipus de contingut: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:291
msgid "No open or view action defined for this content type"
msgstr ""
"No s'ha definit cap acció per a obrir o visualitzar aquest tipus de contingut"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:296
msgid "S_ave part"
msgstr "Des_a la part"

#: ../src/balsa-print-object-default.c:153
#: ../src/balsa-print-object-default.c:155
#: ../src/balsa-print-object-default.c:158
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../src/balsa-print-object-default.c:163
#: ../src/balsa-print-object-default.c:167
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:337
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Un dels camps especificats conté:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:338
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Cap dels camps especificats conté:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:340
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Una de les expressions regulars coincideixi"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:341
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "No coincideixi cap de les expressions regulars"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:343
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Coincideixi quan la data està en l'interval:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:344
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Coincideixi quan la data està fora l'interval:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:346 ../src/filter-edit-callbacks.c:1132
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Coincideixi quan un d'aquests senyaladors està definit:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:347
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Coincideix quan cap d'aquests senyaladors està definit:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Heu d'especificar el nom de a capçalera d'usuari amb la qual coincidir"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:551
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Heu d'especificar com a mínim un camp de coincidència"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:561
msgid "You must provide a string"
msgstr "Heu de proporcionar una cadena"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:569
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Heu de proporcionar com a mínim una expressió regular"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:582
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "La data inferior no és correcte"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:593
msgid "High date is incorrect"
msgstr "La data superior no és correcte"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:601
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "La data inferior és més gran que la superior"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:894
#, c-format
msgid "Error displaying condition help: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda condicional: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:935
msgid "Match Fields"
msgstr "Coincidència de camps"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:945
msgid "_All"
msgstr "T_ot"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "C_lear"
msgstr "Ne_teja"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:948 ../src/main-window.c:4081
msgid "_Body"
msgstr "_Cos"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:949 ../src/main-window.c:4082
msgid "_To:"
msgstr "_A:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:950 ../src/main-window.c:4083
msgid "_From:"
msgstr "_De:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:951
msgid "_Subject"
msgstr "A_ssumpte"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:952 ../src/main-window.c:4085
msgid "_Cc:"
msgstr "_CC:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954
msgid "_User header:"
msgstr "Capçalera de l'_usuari:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:988
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:988
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:988
msgid "Replied"
msgstr "Contestat"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:988
msgid "Flagged"
msgstr "Senyalat"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1003
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Un dels camps espec_ificats conté"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1018
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Conté/_No conté"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1038
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "Una de les expressi_ons regulars coincideix"

#. Left/Remove button
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1069 ../src/filter-edit-dialog.c:330
#: ../src/filter-run-dialog.c:334
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1073
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Un coi_ncideix/cap coincideix"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1084
msgid "Filtering using regular expressions is not yet implemented."
msgstr "El filtratge per expressió regular encara no està implementat."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1094
msgid "Match when message date is in the interval:"
msgstr "Coincidència quan la data del missatge està en l'interval:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1114
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "En/fora l'interval de dates"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1161
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr ""
"Coincideix quan un senyalador està definit/quan cap senyalador està definit"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1179
msgid "Search T_ype:"
msgstr "T_ipus de cerca:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1256
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Edita la condició pel filtre: "

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1474 ../src/save-restore.c:1938
msgid "Filter with no condition was omitted"
msgstr "S'ha ignorat un filtre sense condicions"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1500
#, c-format
msgid "Error displaying filter help: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda del filtre: %s\n"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1699
msgid "New filter"
msgstr "Nou filtre"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1828
msgid "No filter name specified."
msgstr "No s'ha especificat cap nom del filtre."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1833
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "El filtre «%s» ja existeix."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1843
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "El filtre ha de tenir condicions."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1929
msgid "Filter has matched"
msgstr "El filtre coincideix"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1949
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Heu de definir un so a reproduir"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2127
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Exemple: escriviu desembre 31, 2000, com %s)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:418
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Date interval"
msgstr "Interval de dates"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Flag condition"
msgstr "Condició del senyalador"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Copia a la carpeta:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
msgid "Move to folder:"
msgstr "Mou a la carpeta:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:106
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "Colors"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:107
msgid "Print on printer:"
msgstr "Imprimeix a la impressora:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:108
msgid "Run program:"
msgstr "Executa el programa:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:109
msgid "Send to Trash"
msgstr "Envia a la paperera"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:113
msgid "OR"
msgstr "O"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:114
msgid "AND"
msgstr "I"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:258
msgid "_Filter name:"
msgstr "Nom del _filtre:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:276
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Operació entre condicions"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:326
msgid "Ne_w"
msgstr "No_u"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:354
msgid "Foreground"
msgstr ""

#: ../src/filter-edit-dialog.c:365
msgid "Background"
msgstr ""

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:390
msgid "Notification:"
msgstr "Notificació:"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:400
msgid "Play sound:"
msgstr "Reprodueix el so:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:406
msgid "Use Sound..."
msgstr "Utilitza el so..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:427
msgid "Popup text:"
msgstr "Text emergent:"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:448
msgid "Action to perform:"
msgstr "Acció a realitzar:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:501
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:504
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:516
msgid "Revert"
msgstr "Desfés"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:567
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Hi ha una finestra d'execució de filtres oberta. Tanqueu-la abans de "
"modificar els filtres."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:580
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Filtres del Balsa"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:648
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" has no condition."
msgstr "El filtre «%s» no té condicions."

#: ../src/filter-export-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "S'ha produït un error en exportar el filtre %s."

#: ../src/filter-export-dialog.c:65
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Hi ha finestres d'execució de filtres obertes, tanqueu-les abans de "
"modificar els filtres."

#: ../src/filter-export-dialog.c:77
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Exporta el filtres del Balsa"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:184
#, c-format
msgid "Error displaying run filters help: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda de l'execució de filtres: %s\n"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:234 ../src/filter-run-callbacks.c:256
msgid "Error when applying filters"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les filtres"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:237 ../src/filter-run-callbacks.c:259
#, c-format
msgid "Filter applied to \"%s\"."
msgstr "S'ha aplicat el filtre a «%s»."

#: ../src/filter-run-callbacks.c:298
#, c-format
msgid ""
"The destination mailbox of the filter \"%s\" is \"%s\".\n"
"You can't associate it with the same mailbox (that causes recursion)."
msgstr ""
"La bústia destí del filtre «%s» és la «%s».\n"
"No la podeu associar a la mateixa bústia (provoca recursivitat)."

#: ../src/filter-run-callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"El filtre «%s» no és compatible amb el tipus de la bústia de «%s».\n"
"Acostuma a succeir quan s'utiltizen coincidències d'expressions regulars amb "
"les\n"
"bústies de l'IMAP, el mètode que s'utilitza és molt lent i és recomenable\n"
"utilitzar coincidències de subcadenes."

#: ../src/filter-run-dialog.c:191
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Filtres del Balsa de la bústia: "

#: ../src/filter-run-dialog.c:232
msgid "On reception"
msgstr "A la recepció"

#: ../src/filter-run-dialog.c:244
msgid "On exit"
msgstr "A la sortida"

#: ../src/filter-run-dialog.c:318
msgid "Apply Selected"
msgstr "Aplica a la selecció"

#. up button
#: ../src/filter-run-dialog.c:366
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:371
msgid "Do_wn"
msgstr "A_vall"

#: ../src/filter-run-dialog.c:377
msgid "A_pply Now!"
msgstr "_Aplica ara"

#: ../src/filter-run-dialog.c:421
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"El diàleg dels filtres està obert, tanqueu-lo abans d'executar els filtres a "
"cap bústia"

#: ../src/folder-conf.c:110
#, c-format
msgid "Error displaying config help: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda de la configuració: %s\n"

#: ../src/folder-conf.c:298
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Carpeta d'IMAP remota"

#. must NOT be modal
#: ../src/folder-conf.c:301 ../src/folder-conf.c:780 ../src/mailbox-conf.c:548
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"

#: ../src/folder-conf.c:301
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1194
#: ../src/mailbox-conf.c:1304
msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"

#: ../src/folder-conf.c:332
msgid "_Max number of connections:"
msgstr "Nombre _màxim de connexions:"

#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1367
msgid "Enable _persistent cache"
msgstr "Habilita la memòria cau _persistent"

#: ../src/folder-conf.c:347
msgid "Use IDLE command"
msgstr "Utilitza l'ordre IDLE"

#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1371
msgid "Enable _bug workarounds"
msgstr "Habilita les _solucions temporals per als errors"

#: ../src/folder-conf.c:361
msgid "Use STATUS for mailbox checking"
msgstr "Utilitza STATUS per a comprobar les bústies de correu"

#: ../src/folder-conf.c:367 ../src/mailbox-conf.c:1248
#: ../src/mailbox-conf.c:1373
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:370
msgid "Descriptive _name:"
msgstr "_Nom descriptiu:"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1210
msgid "Use_r name:"
msgstr "Nom d'usua_ri:"

#: ../src/folder-conf.c:391
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1329
msgid "_Anonymous access"
msgstr "Accés _anònim"

#: ../src/folder-conf.c:405
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Només _carpetes subscrites"

#: ../src/folder-conf.c:407
msgid "Always show _INBOX"
msgstr "Mostra permanentment la búst_ia d'entrada"

#: ../src/folder-conf.c:410
msgid "Pr_efix:"
msgstr "Pr_efix:"

#: ../src/folder-conf.c:556
msgid "Select parent folder"
msgstr "Selecciona la carpeta pare"

#: ../src/folder-conf.c:633
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"El canvi de nom de la bústia d'entrada és especial.\n"
"Cal crear una subcarpeta %s a %s\n"
"amb tots els missatges de la bústia d'entrada.\n"
"Es mantindran la bústia d'entrada i les corresponents\n"
"subcarpetes.\n"
"Què voleu fer?"

#: ../src/folder-conf.c:639
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"

#: ../src/folder-conf.c:644
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Canvia el nom de la bústia d'entrada"

#: ../src/folder-conf.c:646
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/folder-conf.c:670
#, c-format
msgid "Folder rename failed. Reason: %s"
msgstr "S'ha produït un error en tornar a anomenar la carpeta. Raó: %s"

#: ../src/folder-conf.c:722
#, c-format
msgid "Folder creation failed. Reason: %s"
msgstr "s'ha produït un crear la carpeta. Raó: %s"

#: ../src/folder-conf.c:762
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"Una carpeta d'IMAP que no sigui una bústia\n"
"no té cap propietat que sigui modificable."

#: ../src/folder-conf.c:777
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Subcarpeta remota de l'IMAP"

#: ../src/folder-conf.c:780
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"

#: ../src/folder-conf.c:804
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Canvia el nom o mou la subcarpeta"

#: ../src/folder-conf.c:805
msgid "Create subfolder"
msgstr "Crea una subcarpeta"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:813
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nom de la _carpeta:"

#: ../src/folder-conf.c:819
msgid "Host:"
msgstr "Ordinador:"

#: ../src/folder-conf.c:825
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explora..."

#: ../src/folder-conf.c:833
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Subcarpeta de:"

#: ../src/folder-conf.c:862
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Aquesta carpeta no està emmagatzemada a la configuració. Encara es desconeix "
"com suprimir-la del servidor remot. "

#: ../src/folder-conf.c:871
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"S'eliminarà la carpeta «%s» de la llista.\n"
"Posteriorment podeu utilitzar l'opció «Carpeta IMAP nova» per afegir-la de "
"nou.\n"

#: ../src/folder-conf.c:879
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"

#: ../src/information-dialog.c:232
msgid "Information - Balsa"
msgstr "Informació - Balsa"

#: ../src/information-dialog.c:357
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "Atenció: "

#: ../src/information-dialog.c:360
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "Error: "

#: ../src/information-dialog.c:363
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "Greu: "

#: ../src/mailbox-conf.c:221
msgid "Use _SSL"
msgstr "Utilitza _SSL"

#: ../src/mailbox-conf.c:349
msgid "No mailbox selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap bústia."

#: ../src/mailbox-conf.c:379
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"El Balsa està utilitzant la bústia «%s» i no es pot suprimir.\n"
"Si esteu segur de voler-la suprimir, assigneu-ne la seva\n"
"funció a una altra bústia."

#: ../src/mailbox-conf.c:389
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"S'eliminarà la bústia «%s» de la llista de bústies. Caldria suprimir el "
"fitxer o fitxers de discs associats a aquesta bústia.\n"
"Si no suprimiu el fitxer del disc hauríeu d'escollir l'opció «Afegeix una "
"bústia» per accedir-hi de nou\n"
"Què voleu fer?"

#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from _list"
msgstr "Suprimeix de la _llista"

#: ../src/mailbox-conf.c:402
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Suprimeix de la llista i del _disc"

#: ../src/mailbox-conf.c:410
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"S'eliminarà la bústia «%s» i tots els missatges del servidor d'IMAP. Si la "
"bústia %s té subcarpetes, encara apareixeran com a nodes en l'arbre de "
"nodes.\n"
"Posteriorment podeu utilitzar l'opció «Subcarpeta IMAP nova» per afegir una "
"bústia amb aquest nom.\n"
"Què voleu fer?"

#: ../src/mailbox-conf.c:423
msgid "_Remove from server"
msgstr "Sup_rimeix del servidor"

#: ../src/mailbox-conf.c:430
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"S'eliminarà la bústia «%s» de la llista de bústies.\n"
"Posteriorment podeu utilitzar l'opció «Afegeix una bústia» per tornar a "
"accedir-hi.\n"
"Què voleu fer?"

#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from list"
msgstr "Sup_rimeix de la llista"

#: ../src/mailbox-conf.c:483
#, c-format
msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la supressió de la carpeta. Raó: %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:552 ../src/pref-manager.c:1630
#: ../src/pref-manager.c:1702 ../src/pref-manager.c:2794
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"

#: ../src/mailbox-conf.c:775
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s a %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:917
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s:\n"
"%s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1126
msgid "_Mailbox Name:"
msgstr "_Nom de la bústia:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "Local Mailbox Configurator"
msgstr "Configurador de bústies de correu local"

#: ../src/mailbox-conf.c:1172
msgid "Remote Mailbox Configurator"
msgstr "Configurador de bústies de correu remotes"

#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1197 ../src/mailbox-conf.c:1307
msgid "Mailbox _name:"
msgstr "_Nom de la bústia:"

#. password field
#: ../src/mailbox-conf.c:1216 ../src/mailbox-conf.c:1341
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1224
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Suprimeix els missatges del servidor després de la baixada"

#: ../src/mailbox-conf.c:1229
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "Habilita la comprovació de nou corr_eu"

#: ../src/mailbox-conf.c:1234
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtra els missatges a través del procmail"

#: ../src/mailbox-conf.c:1238
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Ordre del fi_ltre:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1252
msgid "Disable _APOP"
msgstr "Inhabilita l'_APOP"

#. username
#: ../src/mailbox-conf.c:1321
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1346
msgid "F_older path:"
msgstr "_Camí de la carpeta:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1433
msgid "_Identity:"
msgstr "I_dentitat:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1464 ../src/pref-manager.c:3249
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/mailbox-conf.c:1468
msgid ""
"_Decrypt and check\n"
"signatures automatically:"
msgstr ""
"_Desxifra i comprova\n"
"automàticament les signatures:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1492
msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
msgstr "Mostra la columna del _destinatari en lloc de la del remitent"

#: ../src/mailbox-conf.c:1502
msgid "_Subscribe for new mail check"
msgstr "Subscriu-me per a la comprovació de corr_eu nou"

#: ../src/mailbox-node.c:316
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "L'edició de la carpeta per ser escrita."

#: ../src/mailbox-node.c:491
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "S'està escanejant el %s. Espereu..."

#: ../src/mailbox-node.c:507
#, c-format
msgid ""
"Scanning of %s failed: %s\n"
"Check network connectivity."
msgstr ""
"S'ha produït un error en escanejar %s: %s\n"
"Comproveu la connectivitat de la xarxa."

#: ../src/mailbox-node.c:509
#, c-format
msgid "Scanning of %s failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escanejar %s: %s"

#: ../src/mailbox-node.c:1046
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Bústia _mbox local..."

#: ../src/mailbox-node.c:1048
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Bústia Mail_dir local..."

#: ../src/mailbox-node.c:1050
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Bústia M_H local..."

#: ../src/mailbox-node.c:1052
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Bústia remota de l'_IMAP..."

#: ../src/mailbox-node.c:1055
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "Carp_eta remota de l'IMAP..."

#: ../src/mailbox-node.c:1057
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "_Subcarpeta de l'IMAP remot..."

#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:1068 ../src/mailbox-node.c:1084
msgid "_Rescan"
msgstr "To_rna a escanejar"

#: ../src/mailbox-node.c:1078
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."

#: ../src/mailbox-node.c:1094
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

#: ../src/mailbox-node.c:1108
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscriu"

#: ../src/mailbox-node.c:1110
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"

#: ../src/mailbox-node.c:1116
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Marca-la com a búst_ia d'entrada"

#: ../src/mailbox-node.c:1118
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "_Marca-la com a bústia d'enviats"

#: ../src/mailbox-node.c:1120
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Marca-la com a _paperera"

#: ../src/mailbox-node.c:1122
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Marca-la com a bústia d'esbo_rranys"

#: ../src/mailbox-node.c:1125
msgid "_Empty trash"
msgstr "_Buida la paperera"

#: ../src/mailbox-node.c:1130
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Edita/aplica filtres"

#: ../src/mailbox-node.c:1218
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not lead to a mailbox."
msgstr "El camí «%s» no apunta a una bústia."

#: ../src/mailbox-node.c:1231
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "S'ha carregat la bústia local %s com a: %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1262
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Carpeta local %s\n"

#: ../src/main-window.c:305
msgid "Balsa closes files and connections. Please wait..."
msgstr "El Balsa tanca els fitxers i les connexions. Espereu ..."

#: ../src/main-window.c:330
msgid "Mail_box"
msgstr "_Bústia"

#: ../src/main-window.c:331 ../src/message-window.c:241
msgid "_Message"
msgstr "_Missatge"

#: ../src/main-window.c:332
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"

#: ../src/main-window.c:337
msgid "Mail_boxes"
msgstr "_Bústies"

#: ../src/main-window.c:338 ../src/main-window.c:342
#: ../src/sendmsg-window.c:321 ../src/sendmsg-window.c:322
#: ../src/sendmsg-window.c:323
msgid "_More"
msgstr "_Més"

#: ../src/main-window.c:339
msgid "_Headers"
msgstr "Ca_pçaleres"

#: ../src/main-window.c:340
msgid "_Sort Mailbox"
msgstr "_Ordena la bústia"

#: ../src/main-window.c:341
msgid "H_ide messages"
msgstr "Ama_ga els missatges"

#: ../src/main-window.c:343 ../src/sendmsg-window.c:320
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"

#: ../src/main-window.c:344
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtres"

#: ../src/main-window.c:345
msgid "F_ilters"
msgstr "F_iltres"

#: ../src/main-window.c:346 ../src/main-window.c:402
msgid "Manage filters"
msgstr "Gestiona els filtres"

#. File menu items
#. Not in the touchpad menu, but still available as a toolbar
#. * button:
#: ../src/main-window.c:351
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#: ../src/main-window.c:352
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Continua l'edició del missatge actual"

#: ../src/main-window.c:354
msgid "_Get New Mail"
msgstr "O_bté el correu nou"

#: ../src/main-window.c:355
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Recull el correu nou d'entrada"

#: ../src/main-window.c:356
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Envia el correu de la cua"

#: ../src/main-window.c:357
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Envia els missatges de la bústia de sortida"

#: ../src/main-window.c:360
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Envia i _rep el correu"

#: ../src/main-window.c:361
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Envia i rep els missatges"

#: ../src/main-window.c:363 ../src/message-window.c:242
#: ../src/sendmsg-window.c:336
msgid "Page _Setup"
msgstr "_Configuració de la pàgina"

#: ../src/main-window.c:364 ../src/message-window.c:243
#: ../src/sendmsg-window.c:337
msgid "Set up page for printing"
msgstr "Configura la pàgina per a la impressió"

#: ../src/main-window.c:365
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Llibreta d'adreces..."

#: ../src/main-window.c:366
msgid "Open the address book"
msgstr "Obre la llibreta d'adreces"

#: ../src/main-window.c:367
msgid "Quit Balsa"
msgstr "Surt del Balsa"

#. File:New submenu items
#: ../src/main-window.c:370
msgid "_Message..."
msgstr "_Missatge..."

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Compose a new message"
msgstr "Redacta un missatge nou"

#: ../src/main-window.c:373
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Bústia local mbox..."

#: ../src/main-window.c:374 ../src/main-window.c:383
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Afegeix una bústia nova de tipus mbox"

#: ../src/main-window.c:376
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Bústia local Maildir..."

#: ../src/main-window.c:377 ../src/main-window.c:386
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Afegeix una bústia nova de tipus Maildir"

#: ../src/main-window.c:379
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Bústia local MH..."

#: ../src/main-window.c:380 ../src/main-window.c:389
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Afegeix una bústia nova de tipus MH"

#: ../src/main-window.c:382
msgid "New mailbox..."
msgstr "Nova bústia..."

#: ../src/main-window.c:385
msgid "New \"Maildir\" mailbox..."
msgstr "Nova bústia «Maildir»..."

#: ../src/main-window.c:388
msgid "New \"MH\" mailbox..."
msgstr "Nova bústia «MH»..."

#: ../src/main-window.c:391 ../src/pref-manager.c:3113
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Bústia IMAP remota..."

#: ../src/main-window.c:392
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Afegeix una bústia IMAP nova"

#: ../src/main-window.c:393 ../src/pref-manager.c:3118
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Carpeta IMAP remota..."

#: ../src/main-window.c:394
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Afegeix una carpeta IMAP nova"

#: ../src/main-window.c:395
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Subcarpeta IMAP remota..."

#: ../src/main-window.c:396
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Afegeix una subcarpeta IMAP"

#: ../src/main-window.c:401
msgid "F_ilters..."
msgstr "F_iltres..."

#: ../src/main-window.c:403
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Exporta els filtres"

#: ../src/main-window.c:404
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "Exporta els filtres com a scripts Sieve"

#: ../src/main-window.c:405
msgid "Prefere_nces"
msgstr "P_referències"

#. View menu items
#: ../src/main-window.c:408
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_xpandeix-ho tot"

#: ../src/main-window.c:409
msgid "Expand all threads"
msgstr "Expandeix tots els fils"

#: ../src/main-window.c:410
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrau-ho tot"

#: ../src/main-window.c:411
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Contrau tots els fils expandits"

#: ../src/main-window.c:413 ../src/message-window.c:257
msgid "Zoom _In"
msgstr "Apro_pa"

#: ../src/main-window.c:414 ../src/message-window.c:258
msgid "Increase magnification"
msgstr "Incrementa l'augment"

#: ../src/main-window.c:415 ../src/message-window.c:259
msgid "Zoom _Out"
msgstr "All_unya"

#: ../src/main-window.c:416 ../src/message-window.c:260
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Disminueix l'augment"

#. To warn msgfmt that the % sign isn't a format specifier:
#: ../src/main-window.c:419 ../src/message-window.c:263
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ampliació al _100%"

#: ../src/main-window.c:420 ../src/message-window.c:264
msgid "No magnification"
msgstr "Sense augment"

#. Mailbox menu item that does not require a mailbox
#: ../src/main-window.c:423 ../src/main-window.c:424
#: ../src/message-window.c:298 ../src/message-window.c:299
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Següent missatge sense llegir"

#: ../src/main-window.c:426
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Buida la _Paperera"

#: ../src/main-window.c:427
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Suprimeix els missatges de la Paperera"

#. Settings menu items
#: ../src/main-window.c:430
msgid "_Toolbars..."
msgstr "Ba_rra d'eines..."

#: ../src/main-window.c:431
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"

#: ../src/main-window.c:432
msgid "_Identities..."
msgstr "_Identitats..."

#: ../src/main-window.c:433
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Crea i defineix les identitats actuals"

#. Help menu items
#: ../src/main-window.c:436
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"

#: ../src/main-window.c:437
msgid "Table of Contents"
msgstr "Taula de continguts"

#. license ?
#: ../src/main-window.c:438 ../src/main-window.c:2668
msgid "About Balsa"
msgstr "Quant al Balsa"

#. Edit menu items
#: ../src/main-window.c:445 ../src/message-window.c:251
#: ../src/sendmsg-window.c:353
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: ../src/main-window.c:447
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/main-window.c:449
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"

#. Mailbox menu items
#: ../src/main-window.c:452 ../src/main-window.c:453
#: ../src/message-window.c:296 ../src/message-window.c:297
msgid "Next Message"
msgstr "Missatge següent"

#: ../src/main-window.c:454 ../src/main-window.c:455
#: ../src/message-window.c:301 ../src/message-window.c:302
msgid "Previous Message"
msgstr "Missatge anterior"

#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:457
#: ../src/message-window.c:303 ../src/message-window.c:304
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Següent missatge senyalat"

#: ../src/main-window.c:459
msgid "_Hide Messages"
msgstr "_Oculta els missatges"

#: ../src/main-window.c:460
msgid "_Reset Filter"
msgstr "_Reinicia el filtre"

#: ../src/main-window.c:461
msgid "Reset mailbox filter"
msgstr "Reinicia el filtre de bústies de correu"

#: ../src/main-window.c:462
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: ../src/main-window.c:463
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Selecciona tots els missatge de la bústia actual"

#: ../src/main-window.c:465
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."

#: ../src/main-window.c:466
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Edita la bústia seleccionada"

#: ../src/main-window.c:467
msgid "_Delete..."
msgstr "_Suprimeix..."

#: ../src/main-window.c:468
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Suprimeix la bústia seleccionada"

#: ../src/main-window.c:471 ../src/main-window.c:474
msgid "E_xpunge Deleted Messages"
msgstr "De_sfés-te dels missatges suprimits"

#: ../src/main-window.c:472 ../src/main-window.c:475
msgid "Expunge messages marked as deleted in the current mailbox"
msgstr "Buida els missatges marcats com a suprimits de la bústia actual"

#: ../src/main-window.c:478
msgid "Close mailbox"
msgstr "Tanca la bústia"

#: ../src/main-window.c:480
msgid "Select _Filters"
msgstr "Selecciona els _filtres"

#: ../src/main-window.c:481
msgid "Select filters to be applied automatically to current mailbox"
msgstr "Selecciona els filtres a aplicar automàticament a la bústia actual"

#: ../src/main-window.c:484
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "Sup_rimeix els duplicats"

#: ../src/main-window.c:485
msgid "Remove duplicated messages from the current mailbox"
msgstr "Suprimeix els missatges duplicats de la bústia actual"

#: ../src/main-window.c:495 ../src/message-window.c:267
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Respon al missatge actual"

#: ../src/main-window.c:496 ../src/message-window.c:268
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Respon a _tots..."

#: ../src/main-window.c:497 ../src/message-window.c:269
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Respon a tots els destinataris del missatge actual"

#: ../src/main-window.c:499 ../src/message-window.c:271
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Respon al _grup..."

#: ../src/main-window.c:500 ../src/message-window.c:272
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Respon a la llista de correu"

#: ../src/main-window.c:502
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Emmagatzema l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"

#: ../src/main-window.c:504 ../src/message-window.c:276
msgid "_View Source..."
msgstr "_Visualitza el codi font..."

#: ../src/main-window.c:505 ../src/message-window.c:277
msgid "View source form of the message"
msgstr "Visualitza el codi font del missatge"

#. All three "Forward" actions and the "Pipe" action have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
#. * toolbar's Forward button, so "ForwardDefault" must come before
#. * the others.
#: ../src/main-window.c:511
msgid "_Forward..."
msgstr "_Reenvia..."

#: ../src/main-window.c:512 ../src/message-window.c:283
msgid "Forward the current message"
msgstr "Reenvia el missatge actual"

#: ../src/main-window.c:515 ../src/message-window.c:285
msgid "_Forward attached..."
msgstr "Reenvia'l ad_junt..."

#: ../src/main-window.c:516 ../src/message-window.c:286
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Reenvia el missatge actual com a fitxer adjunt"

#: ../src/main-window.c:518 ../src/message-window.c:288
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Reenvia'l _inserit..."

#: ../src/main-window.c:519 ../src/message-window.c:289
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Reenvia el missatge actual inserit"

#: ../src/main-window.c:522
msgid "Pipe the message through another program"
msgstr "Condueix el missatge a través d'un altre programa"

#: ../src/main-window.c:524
#, fuzzy
msgid "Select _Thread"
msgstr "Capçaleres seleccionades:"

#: ../src/main-window.c:525
#, fuzzy
msgid "Select all messages in current thread"
msgstr "Selecciona tots els missatge de la bústia actual"

#. File menu item
#: ../src/main-window.c:533 ../src/message-window.c:244
#: ../src/sendmsg-window.c:339
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."

#: ../src/main-window.c:534 ../src/message-window.c:245
msgid "Print current message"
msgstr "Imprimeix el missatge actual"

#: ../src/main-window.c:535 ../src/message-window.c:273
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Desa la part actual..."

#: ../src/main-window.c:536 ../src/message-window.c:274
msgid "Save currently displayed part of message"
msgstr "Desa la part visualitzada del missatge"

#: ../src/main-window.c:539 ../src/message-window.c:291
msgid "_Next Part"
msgstr "Part següe_nt"

#: ../src/main-window.c:540 ../src/message-window.c:292
msgid "Next part in message"
msgstr "La part següent del missatge"

#: ../src/main-window.c:541 ../src/message-window.c:293
msgid "_Previous Part"
msgstr "_Part anterior"

#: ../src/main-window.c:542 ../src/message-window.c:294
msgid "Previous part in message"
msgstr "La part anterior del missatge"

#: ../src/main-window.c:545
msgid "Copy message"
msgstr "Copia el missatge"

#: ../src/main-window.c:548
#, fuzzy
msgid "Find in _Message"
msgstr "_Cerca en el missatge"

#: ../src/main-window.c:549 ../src/message-window.c:254
msgid "Find a string in this message"
msgstr "Cerca una cadena en aquest missatge"

#: ../src/main-window.c:559 ../src/message-window.c:306
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"

#: ../src/main-window.c:560 ../src/main-window.c:564
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Mou el missatge actual a la paperera"

#: ../src/main-window.c:563
msgid "_Delete to Trash"
msgstr "_Mou a la paperera"

#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:576
msgid "Toggle New"
msgstr "Commuta els nous"

#: ../src/main-window.c:569
msgid "_Toggle Flag"
msgstr "Commu_ta el senyalador"

#: ../src/main-window.c:572
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Commuta dels senyalats"

#. Hide messages menu items
#: ../src/main-window.c:573 ../src/main-window.c:602
msgid "_Deleted"
msgstr "_Suprimit"

#: ../src/main-window.c:574
msgid "Toggle deleted flag"
msgstr "Commuta el senyalador de suprimit"

#: ../src/main-window.c:577 ../src/main-window.c:614
msgid "_Answered"
msgstr "Contest_at"

#: ../src/main-window.c:578
msgid "Toggle Answered"
msgstr "Commuta els contestats"

#: ../src/main-window.c:585
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "Mo_stra l'arbre de bústies"

#: ../src/main-window.c:586
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Commuta la visualització de la bústia i carpetes en arbre"

#: ../src/main-window.c:588
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Mostre les pes_tanyes de la bústia"

#: ../src/main-window.c:589
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Commuta la visualització de la bústia en tabuladors de quadern"

#: ../src/main-window.c:592
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"

#: ../src/main-window.c:593
msgid "Sort in a descending order"
msgstr "Ordena en ordre descendent"

#: ../src/main-window.c:595
msgid "_View filter"
msgstr "Mo_stra el filtre"

#: ../src/main-window.c:596
msgid "Enable quick message index filter"
msgstr "Habilita el filtre d'indexació ràpida de missatges"

#: ../src/main-window.c:599 ../src/message-window.c:313
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ajusta"

#: ../src/main-window.c:599 ../src/message-window.c:313
#: ../src/sendmsg-window.c:356
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Ajusta les línies del missatge"

#: ../src/main-window.c:604
msgid "Un_Deleted"
msgstr "Se_nse suprimir"

#: ../src/main-window.c:606
msgid "_Read"
msgstr "_Llegit"

#: ../src/main-window.c:608
msgid "Un_read"
msgstr "Sense llegi_r"

#: ../src/main-window.c:612
msgid "Un_flagged"
msgstr "Sense _senyalat"

#: ../src/main-window.c:616
msgid "Un_answered"
msgstr "Sense con_testar"

#. Toolbar items not on any menu
#: ../src/main-window.c:619 ../src/toolbar-factory.c:161
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Totes\n"
"les capçaleres"

#: ../src/main-window.c:620 ../src/message-window.c:316
msgid "Show all headers"
msgstr "Mostra totes les capçaleres"

#: ../src/main-window.c:622 ../src/toolbar-factory.c:163
msgid "Msg Preview"
msgstr "Previsualització del missatge"

#: ../src/main-window.c:623
msgid "Show preview pane"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"

#: ../src/main-window.c:629
msgid "_No Headers"
msgstr "Se_nse capçaleres"

#: ../src/main-window.c:630 ../src/message-window.c:323
msgid "Display no headers"
msgstr "No mostris les capçaleres"

#: ../src/main-window.c:631
msgid "S_elected Headers"
msgstr "Capçaleres s_eleccionades"

#: ../src/main-window.c:632 ../src/message-window.c:325
msgid "Display selected headers"
msgstr "Mostra les capçaleres seleccionades"

#: ../src/main-window.c:633 ../src/message-window.c:326
msgid "All _Headers"
msgstr "Totes les _capçaleres"

#: ../src/main-window.c:634 ../src/message-window.c:327
msgid "Display all headers"
msgstr "Mostra totes les capçaleres"

#: ../src/main-window.c:638
msgid "_Flat index"
msgstr "Índex _pla"

#: ../src/main-window.c:639
msgid "No threading at all"
msgstr "Sense fils"

#: ../src/main-window.c:640
msgid "Si_mple threading"
msgstr "Representació amb fils si_mple"

#: ../src/main-window.c:641
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Algorisme de representació amb fils simple"

#: ../src/main-window.c:642
msgid "_JWZ threading"
msgstr "Representació amb fils _JWZ"

#: ../src/main-window.c:643
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "El·labora la representació amb fils JWZ"

#: ../src/main-window.c:648
msgid "By _Arrival"
msgstr "Per l'_arribada"

#: ../src/main-window.c:649
msgid "Arrival order"
msgstr "Ordenat per l'ordre d'arribada"

#: ../src/main-window.c:650
msgid "By _Sender"
msgstr "Pel _remitent"

#: ../src/main-window.c:651
msgid "Sender order"
msgstr "Ordenat pel remitent"

#: ../src/main-window.c:652
msgid "By S_ubject"
msgstr "Per l'ass_umpte"

#: ../src/main-window.c:653
msgid "Subject order"
msgstr "Ordenat per l'assumpte"

#: ../src/main-window.c:654
msgid "By Si_ze"
msgstr "Per la mi_da"

#: ../src/main-window.c:655
msgid "By message size"
msgstr "Per la mida del missatge"

#: ../src/main-window.c:656
msgid "_Threaded"
msgstr "Represen_tació amb fils"

#: ../src/main-window.c:657
msgid "Use message threading"
msgstr "Utilització de la representació amb fils dels missatges"

#: ../src/main-window.c:991
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"El Balsa està enviant un correu.\n"
"Voleu aturar l'enviament?"

#: ../src/main-window.c:1161
msgid "Subject or Sender Contains:"
msgstr "L'assumpte o el remitent contenen:"

#: ../src/main-window.c:1162
msgid "Subject or Recipient Contains:"
msgstr "L'assumpte o el destinatari contenen:"

#: ../src/main-window.c:1163
msgid "Subject Contains:"
msgstr "L'assumpte conté:"

#: ../src/main-window.c:1164
msgid "Body Contains:"
msgstr "El cos conté:"

#: ../src/main-window.c:1165
msgid "Older than (days):"
msgstr "Té més de (dies):"

#: ../src/main-window.c:1166
msgid "Old at most (days):"
msgstr "Té més de com a mínim (dies):"

#: ../src/main-window.c:2288
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"

#: ../src/main-window.c:2307
#, c-format
msgid ""
"Unable to Open Mailbox!\n"
"%s."
msgstr ""
"No es pot obrir la bústia!\n"
"%s"

#: ../src/main-window.c:2651
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"

#: ../src/main-window.c:2663
msgid "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment."
msgstr "El client de correu Balsa forma part de l'entorn d'escriptori GNOME."

#: ../src/main-window.c:2756 ../src/main-window.c:2772
msgid "Checking Mail..."
msgstr "S'està comprovant el correu..."

#: ../src/main-window.c:2970
#, c-format
msgid "IMAP mailbox: %s"
msgstr "Bústia IMAP: %s"

#: ../src/main-window.c:2974
#, c-format
msgid "Local mailbox: %s"
msgstr "Bústia local: %s"

#: ../src/main-window.c:3127
msgid "Finished Checking."
msgstr "Ha finalitzat la comprovació."

#: ../src/main-window.c:3192
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "S'està enviant l'error: %s"

#: ../src/main-window.c:3257
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nous."
msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."

#: ../src/main-window.c:3260
msgid "You have new mail."
msgstr "Heu rebut un missatge nou."

#: ../src/main-window.c:3301
#, c-format
msgid "Balsa: you have received %d new message."
msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
msgstr[0] "Balsa: heu rebut %d missatge nou."
msgstr[1] "Balsa: heu rebut %d missatges nous."

#: ../src/main-window.c:3305
msgid "Balsa: you have new mail."
msgstr "Balsa: teniu correu nou."

#: ../src/main-window.c:3360
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: correu nou"

#: ../src/main-window.c:3530
#, c-format
msgid "The next unread message is in %s"
msgstr "El següent missatge per llegir és a %s"

#: ../src/main-window.c:3537
#, c-format
msgid "Do you want to switch to %s?"
msgstr "Voleu commutar a %s?"

#: ../src/main-window.c:4040
msgid "Search mailbox"
msgstr "Cerca la bústia"

#: ../src/main-window.c:4060
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca per:"

#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:4073
msgid "In:"
msgstr "Bústia d'entrada:"

#: ../src/main-window.c:4084
msgid "S_ubject"
msgstr "Ass_umpte"

#. Frame with Apply and Clear buttons
#: ../src/main-window.c:4089
msgid "Show only matching messages"
msgstr "Mostra únicament els missatges que coincideixen"

#. Frame with OK button
#: ../src/main-window.c:4110
msgid "Open next matching message"
msgstr "Obre el següent missatge que coincideix"

#: ../src/main-window.c:4121
msgid "_Reverse search"
msgstr "Cerca inve_rtida"

#: ../src/main-window.c:4126
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justa el cos"

#: ../src/main-window.c:4297
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Només podeu aplicar els filtres a una bústia\n"

#: ../src/main-window.c:4312
#, c-format
msgid "Removing duplicates failed: %s"
msgstr "Ha fallat la supressió dels duplicats: %s"

#: ../src/main-window.c:4318
#, c-format
msgid "Removed %d duplicate"
msgid_plural "Removed %d duplicates"
msgstr[0] "S'ha suprimit %d duplicat"
msgstr[1] "S'han suprimit %d duplicats"

#: ../src/main-window.c:4323
msgid "No duplicates found"
msgstr "No s'ha trobat cap duplicat"

#: ../src/main-window.c:4551
#, c-format
msgid "Could not open trash: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la paperera: %s"

#: ../src/main-window.c:4693
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (només de lectura)"

#: ../src/main-window.c:4695
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#. xgettext: this is the first part of the message
#. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
#: ../src/main-window.c:5246
#, c-format
msgid "Shown mailbox: %s "
msgstr "Bústia mostrada: %s "

#: ../src/main-window.c:5251
#, c-format
msgid "with %d message"
msgid_plural "with %d messages"
msgstr[0] "amb %d missatge"
msgstr[1] "amb %d missatges"

#: ../src/main-window.c:5258
#, c-format
msgid ", %d new"
msgid_plural ", %d new"
msgstr[0] ", %d de nou"
msgstr[1] ", %d de nous"

#: ../src/main-window.c:5265
#, c-format
msgid ", %d hidden"
msgid_plural ", %d hidden"
msgstr[0] ", %d d'ocult"
msgstr[1] ", %d d'ocults"

#: ../src/main.c:206
#, c-format
msgid "Could not write to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"

#: ../src/main.c:444 ../src/main.c:493
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Recull el correu nou a l'inici"

#: ../src/main.c:446 ../src/main.c:495
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Redacta un nou correu electrònic a correu_electrònic@adreça"

#: ../src/main.c:448
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Adjunta el fitxer al camí"

#: ../src/main.c:450 ../src/main.c:500
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Obre MAILBOXNAME"

#: ../src/main.c:450 ../src/main.c:500
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "MAILBOXNAME"

#: ../src/main.c:453 ../src/main.c:503
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Obre la primera bústia sense llegir"

#: ../src/main.c:456 ../src/main.c:506
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Obre la bústia d'entrada predeterminada a l'inici"

#: ../src/main.c:459 ../src/main.c:509
msgid "Prints number unread and unsent messages"
msgstr "Imprimeix el nombre de missatges sense llegir i sense enviar"

#: ../src/main.c:461 ../src/main.c:511
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Depura la connexió POP3"

#: ../src/main.c:463 ../src/main.c:513
msgid "Debug IMAP connection"
msgstr "Depura la connexió IMAP"

#: ../src/main.c:485
msgid "The Balsa E-Mail Client"
msgstr "El client de correu electrònic Balsa"

#: ../src/main.c:497
msgid "Attach file at URI"
msgstr "Adjunta el fitxer a l'URI"

#: ../src/main.c:538
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Executeu «%s --help» per a veure totes les opcions de la línia d'ordres "
"disponibles.\n"

#: ../src/main.c:585 ../src/main.c:590 ../src/main.c:596 ../src/main.c:602
#: ../src/main.c:608
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "El Balsa no pot obrir la vostra bústia \"%s\""

#: ../src/main.c:585
msgid "Inbox"
msgstr "Bústia d'entrada"

#: ../src/main.c:591
msgid "Outbox"
msgstr "Bústia de sortida"

#: ../src/main.c:597
msgid "Sentbox"
msgstr "Bústia de missatges enviats"

#: ../src/main.c:603
msgid "Draftbox"
msgstr "Bústia d'esborranys"

#: ../src/main.c:608
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"

#: ../src/main.c:830
msgid "Compressing mail folders..."
msgstr "S'estan comprimint les carpetes de correu..."

#: ../src/message-window.c:240
msgid "M_ove"
msgstr "M_ou"

#: ../src/message-window.c:247
msgid "Close the message window"
msgstr "Tanca la finestra del missatge"

#: ../src/message-window.c:253
msgid "_Find in message"
msgstr "_Cerca en el missatge"

#: ../src/message-window.c:307
msgid "Move the message to Trash mailbox"
msgstr "Mou el missatge a la paperera"

#: ../src/message-window.c:322
msgid "N_o Headers"
msgstr "S_ense capçaleres"

#: ../src/message-window.c:324
msgid "_Selected Headers"
msgstr "Capçaleres _seleccionades"

#: ../src/message-window.c:1023
#, c-format
msgid "Message from %s: %s"
msgstr "Missatge de %s: %s"

#: ../src/pref-manager.c:394
msgid "While retrieving messages"
msgstr "Mentre es recuperen els missatges"

#: ../src/pref-manager.c:395
msgid "Until closed"
msgstr "Fins que es tanqui"

#: ../src/pref-manager.c:401
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"

#: ../src/pref-manager.c:402
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/pref-manager.c:403
msgid "Bad spellers"
msgstr "Errades d'escriptura"

#: ../src/pref-manager.c:409
msgid "Message number"
msgstr "Número de missatge"

#: ../src/pref-manager.c:413
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"

#: ../src/pref-manager.c:417
msgid "Flat"
msgstr "Pla"

#: ../src/pref-manager.c:419
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:515
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Preferències del Balsa"

#: ../src/pref-manager.c:567
msgid "Mail options"
msgstr "Opcions del correu"

#: ../src/pref-manager.c:569
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"

#: ../src/pref-manager.c:571 ../src/pref-manager.c:2741
msgid "Address books"
msgstr "Llibretes d'adreces"

#: ../src/pref-manager.c:575 ../src/toolbar-factory.c:157
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: ../src/pref-manager.c:579
msgid "Startup"
msgstr "Inici"

#: ../src/pref-manager.c:581 ../src/pref-manager.c:2529
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variat"

#: ../src/pref-manager.c:1329
#, c-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (predeterminat)"

#: ../src/pref-manager.c:1589
msgid "Remote mailbox servers"
msgstr "Servidors de bústies de correu remots"

#: ../src/pref-manager.c:1610 ../src/pref-manager.c:2762
#: ../src/sendmsg-window.c:2956
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: ../src/pref-manager.c:1618
msgid "Mailbox name"
msgstr "Nom de la bústia"

#: ../src/pref-manager.c:1632 ../src/pref-manager.c:1705
#: ../src/pref-manager.c:2797
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/pref-manager.c:1646
msgid "Local mail directory"
msgstr "Directori de correu local"

#: ../src/pref-manager.c:1648
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Seleccioneu el vostre directori de correu local"

#: ../src/pref-manager.c:1669
msgid "Outgoing mail servers"
msgstr "Servidors de correu de sortida"

#: ../src/pref-manager.c:1691
msgid "Server name"
msgstr "Nom del servidor"

#: ../src/pref-manager.c:1731
msgid "Mail servers"
msgstr "Servidors de correu"

#: ../src/pref-manager.c:1733
msgid "Incoming"
msgstr "Recepció"

#: ../src/pref-manager.c:1735
msgid "Outgoing"
msgstr "Enviament"

#: ../src/pref-manager.c:1762
msgid "Checking"
msgstr "Verificació"

#: ../src/pref-manager.c:1768
msgid "_Check mail automatically every"
msgstr "_Comprova el correu automàticament cada"

#: ../src/pref-manager.c:1779 ../src/pref-manager.c:2552
#: ../src/pref-manager.c:2612
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#: ../src/pref-manager.c:1786
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Comprova les bústies _IMAP"

#: ../src/pref-manager.c:1792
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Compr_ova únicament la bústia d'entrada"

#: ../src/pref-manager.c:1799
msgid "When mail arrives:"
msgstr "En rebre correu:"

#: ../src/pref-manager.c:1804
msgid "Display message"
msgstr "Mostra un missatge"

#: ../src/pref-manager.c:1809
msgid "Play sound"
msgstr "Reprodueix un so"

#: ../src/pref-manager.c:1814
msgid "Show icon"
msgstr "Mostra una icona"

#: ../src/pref-manager.c:1823
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr ""
"Realitza les comprovacions en segon pla discretament (sense missatge a la "
"barra d'estat)"

#: ../src/pref-manager.c:1828
msgid "_POP message size limit:"
msgstr "Mida limit dels missatges _POP:"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1855
msgid "Quoted and flowed text"
msgstr "Text citat i continu"

#: ../src/pref-manager.c:1859
msgid ""
"Quoted text\n"
"regular expression:"
msgstr ""
"Expressió regular\n"
"per al text citat:"

#: ../src/pref-manager.c:1867
msgid "Wrap text at"
msgstr "Ajusta el text a"

#: ../src/pref-manager.c:1879 ../src/pref-manager.c:2046
msgid "characters"
msgstr "caràcters"

#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1894
msgid "Display of multipart/alternative parts"
msgstr "Mostra les parts Mulitpart/Alternative"

#: ../src/pref-manager.c:1897
msgid "Prefer text/plain over html"
msgstr "Prefereix el format de text net abans que l'HTML"

#: ../src/pref-manager.c:1913
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr ""
"Caràcters nacionals (8-bits) en missatges incomplets sense capçalera de joc "
"de caràcters"

#: ../src/pref-manager.c:1920
msgid "display as \"?\""
msgstr "mostra com a «?»"

#: ../src/pref-manager.c:1929
msgid "display in codeset"
msgstr "mostra en el codi de caràcters"

#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1959
msgid "Message disposition notification requests"
msgstr "Peticions de notificació d'entrega del missatge"

#: ../src/pref-manager.c:1961
msgid ""
"When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
"Notification (MDN), send it if:"
msgstr ""
"En rebre un missatge i el seu remitent sol·liciti retornar una notificació "
"d'entrega del missatge (MDN), envia-la en els casos següents:"

#: ../src/pref-manager.c:1973
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is the return path,\n"
"and I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"La capçalera del missatge sembla neta\n"
"(l'adreça notifica-a és la mateixa que el camí de retorn,\n"
"esteu a la llista «Per a:» o «CC:»)."

#: ../src/pref-manager.c:1990
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "La capçalera del missatge és sospitosa."

#: ../src/pref-manager.c:2027
msgid "Word wrap"
msgstr "Ajusta les paraules"

#: ../src/pref-manager.c:2032
msgid "Wrap outgoing text at"
msgstr "Ajusta el text de sortida a"

#: ../src/pref-manager.c:2060
msgid "Other options"
msgstr "Altres opcions"

#: ../src/pref-manager.c:2065
msgid "Reply prefix:"
msgstr "Prefix de la resposta:"

#: ../src/pref-manager.c:2068
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Cita automàticament l'original en la resposta"

#: ../src/pref-manager.c:2071
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Reenvieu el missatge com a adjunt en compte de citar-lo"

#: ../src/pref-manager.c:2074
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Copia els missatges de sortida a la bústia d'enviats"

#: ../src/pref-manager.c:2076
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr ""
"El botó d'enviar sempre posa el correu de sortida a la bústia de sortida"

#: ../src/pref-manager.c:2079
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Edita les capçaleres en un editor extern"

#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
msgstr ""
"Inclou les parts HTML com a text en els correus de resposta o reenviats"

#: ../src/pref-manager.c:2098
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"

#: ../src/pref-manager.c:2100
msgid "Sort and thread"
msgstr "Ordena i representa amb fils"

#: ../src/pref-manager.c:2102 ../src/print-gtk.c:485
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: ../src/pref-manager.c:2104
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: ../src/pref-manager.c:2106 ../src/pref-manager.c:2194
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/pref-manager.c:2108
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"

#: ../src/pref-manager.c:2133 ../src/toolbar-prefs.c:166
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principal"

#: ../src/pref-manager.c:2136
msgid "Use preview pane"
msgstr "Utilitza la subfinestra de previsualització"

#: ../src/pref-manager.c:2138
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Mostra les estadístiques de la bústia a la subfinestra esquerra"

#: ../src/pref-manager.c:2142
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Visualitza automàticament el missatge en obrir la bústia"

#: ../src/pref-manager.c:2148
msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
msgstr "Les tecles d'avançar/retrocedir desplacen el missatge per"

#: ../src/pref-manager.c:2159
msgid "percent"
msgstr "tant per cent"

#: ../src/pref-manager.c:2174
msgid "Display progress dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de progrés"

#: ../src/pref-manager.c:2199
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Codificació de la data (per a l'strftime):"

#: ../src/pref-manager.c:2201
msgid "Selected headers:"
msgstr "Capçaleres seleccionades:"

#: ../src/pref-manager.c:2223
msgid "Information messages"
msgstr "Missatges d'informació"

#: ../src/pref-manager.c:2228
msgid "Information messages:"
msgstr "Missatges d'informació:"

#: ../src/pref-manager.c:2232
msgid "Warning messages:"
msgstr "Missatges d'avís:"

#: ../src/pref-manager.c:2236
msgid "Error messages:"
msgstr "Missatges d'error:"

#: ../src/pref-manager.c:2240
msgid "Fatal error messages:"
msgstr "Missatges d'errors greus:"

#: ../src/pref-manager.c:2244
msgid "Debug messages:"
msgstr "Missatges de depuració:"

#: ../src/pref-manager.c:2270
msgid "Message colors"
msgstr "Colors dels missatges"

#: ../src/pref-manager.c:2275
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Color del nivell citat número %d"

#: ../src/pref-manager.c:2288
msgid "Link color"
msgstr "Color de l'enllaç"

#: ../src/pref-manager.c:2290
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color de l'hiperenllaç"

#: ../src/pref-manager.c:2301
msgid "Composition window"
msgstr "Finestra de redacció"

#: ../src/pref-manager.c:2305
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "El color de l'etiqueta de l'adreça és invàlid o està incomplet"

#: ../src/pref-manager.c:2328 ../src/print-gtk.c:494
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

#: ../src/pref-manager.c:2332
msgid "Message font:"
msgstr "Tipus de lletra dels missatges:"

#: ../src/pref-manager.c:2340
msgid "Subject font:"
msgstr "Tipus de lletra de l'assumpte:"

#: ../src/pref-manager.c:2378
msgid "Sorting and threading"
msgstr "Ordenació i representació amb fils"

#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Default sort column:"
msgstr "Columna d'ordenació predeterminada:"

#: ../src/pref-manager.c:2386
msgid "Default threading style:"
msgstr "Estil de representació dels fils predeterminat:"

#: ../src/pref-manager.c:2391
msgid "Expand threads on open"
msgstr "Expandeix els fils en l'obertura"

#: ../src/pref-manager.c:2466
msgid "Pspell settings"
msgstr "Paràmetres del Pspell"

#: ../src/pref-manager.c:2472
msgid "Spell check module"
msgstr "Mòdul de revisió de l'ortografia"

#: ../src/pref-manager.c:2478
msgid "Suggestion level"
msgstr "Nivell suggerit"

#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2483
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Ignora paraules més curtes que"

#: ../src/pref-manager.c:2501
msgid "Miscellaneous spelling settings"
msgstr "Paràmetres d'ortografia variats"

#: ../src/pref-manager.c:2503
msgid "Check signature"
msgstr "Revisa la signatura"

#: ../src/pref-manager.c:2504
msgid "Check quoted"
msgstr "Revisa el text citat"

#: ../src/pref-manager.c:2531
msgid "Debug"
msgstr "Depura"

#: ../src/pref-manager.c:2532
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "Buida la paperera en sortir"

#: ../src/pref-manager.c:2539
msgid "Close mailbox if unused more than"
msgstr "Tanca automàticament la bustia si no s'ha utilitzat més de"

#: ../src/pref-manager.c:2567
msgid "Deleting messages"
msgstr "S'estan suprimint els missatges"

#. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
#. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
#. * avoid msgconv problems.
#: ../src/pref-manager.c:2572
#, c-format
msgid ""
"The following setting is global, but may be overridden for the selected "
"mailbox using Mailbox %s Hide messages:"
msgstr ""
"El paràmetre de configuració següent és global, però probablement se "
"sobreescriurà per a la bústia seleccionada utilitzant els missatges de la "
"Bústia %s Oculta:"

#: ../src/pref-manager.c:2584
msgid "Hide messages marked as deleted"
msgstr "Oculta els missatges marcats com a suprimits"

#: ../src/pref-manager.c:2586
msgid "The following settings are global:"
msgstr "Els paràmetres següents són globals:"

#: ../src/pref-manager.c:2592
msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
msgstr "Desfés-te dels missatges suprimit en tancar la bústia"

#: ../src/pref-manager.c:2599
msgid "...and if unused more than"
msgstr "... i si no s'ha utilitzat més de"

#: ../src/pref-manager.c:2624 ../src/toolbar-prefs.c:180
msgid "Message window"
msgstr "Finestra del missatge"

#: ../src/pref-manager.c:2629
msgid "After moving a message:"
msgstr "Després de moure un missatge:"

#: ../src/pref-manager.c:2658
msgid "Startup options"
msgstr "Opcions d'inici"

#: ../src/pref-manager.c:2661
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Obre la bústia d'entrada a l'inici"

#: ../src/pref-manager.c:2663
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Comprova el correu a l'inici"

#: ../src/pref-manager.c:2665
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Recorda les bústies obertes entre sessions"

#: ../src/pref-manager.c:2679
msgid "Folder scanning"
msgstr "Escaneig de les carpetes"

#: ../src/pref-manager.c:2681
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.  To see "
"more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Escolliu un nivell de profunditat 1 per a un inici ràpid, cosa que aplaça "
"l'escaneig d'algunes carpetes. Per a visualitzar més parts de l'arbre a "
"l'inici, seleccioneu un nivell de profunditat més gran."

#: ../src/pref-manager.c:2692
msgid "Scan local folders to depth"
msgstr "Escaneja les carpetes locals fins el nivell de profunditat"

#: ../src/pref-manager.c:2705
msgid "Scan IMAP folders to depth"
msgstr "Escaneja les carpetes d'IMAP fins el nivell de profunditat"

#: ../src/pref-manager.c:2770
msgid "Address book name"
msgstr "Nom de la llibreta d'adreces"

#: ../src/pref-manager.c:2778
msgid "Auto-complete"
msgstr "Compleció automàtica"

#: ../src/pref-manager.c:2803
msgid "_Set as default"
msgstr "Defineix com a p_redeterminat"

#: ../src/pref-manager.c:3108
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Bústia de POP3 remot..."

#: ../src/pref-manager.c:3229
msgid "Show nothing"
msgstr "No mostris res"

#: ../src/pref-manager.c:3231
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"

#: ../src/pref-manager.c:3233
msgid "Show in list"
msgstr "Mostra a la llista"

#: ../src/pref-manager.c:3235
msgid "Show in status bar"
msgstr "Mostra-ho a la barra d'estat"

#: ../src/pref-manager.c:3237
msgid "Print to console"
msgstr "Imprimeix a la consola"

#: ../src/pref-manager.c:3248
msgid "Ask me"
msgstr "Pregunta'm"

#: ../src/pref-manager.c:3325
#, fuzzy
msgid "Default layout"
msgstr "Client predeterminat"

#: ../src/pref-manager.c:3326
#, fuzzy
msgid "Wide message layout"
msgstr "Ama_ga els missatges"

#: ../src/pref-manager.c:3327
msgid "Wide screen layout"
msgstr ""

#: ../src/pref-manager.c:3335
msgid "Show next unread message"
msgstr "Mostra el següent missatge per llegir"

#: ../src/pref-manager.c:3336
msgid "Show next message"
msgstr "Mostra el següent missatge"

#: ../src/pref-manager.c:3337
msgid "Close message window"
msgstr "Tanca la finestra del missatge"

#: ../src/pref-manager.c:3378
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar el link_id %s: %s\n"

#: ../src/print-gtk.c:91 ../src/print-gtk.c:242
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"

#: ../src/print-gtk.c:145 ../src/print-gtk.c:164
msgid "Signed and encrypted matter"
msgstr "Assumpte signat i encriptat"

#: ../src/print-gtk.c:149 ../src/print-gtk.c:168
msgid "Signed matter"
msgstr "Assumpte signat"

#: ../src/print-gtk.c:192
#, c-format
msgid "This is an inline %s signed %s message part:"
msgstr "És una part del missatge %s inserida %s signada:"

#: ../src/print-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Cannot print page %d because the document has only %d pages."
msgstr ""
"No es pot imprimir la pàgina %d perquè el document té només %d pàgines."

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../src/print-gtk.c:380
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../src/print-gtk.c:437
msgid "inch"
msgstr "polzades"

#: ../src/print-gtk.c:444
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/print-gtk.c:515
msgid "_Header Font:"
msgstr "Tipus de lletra de la _capçalera:"

#: ../src/print-gtk.c:518
msgid "B_ody Font:"
msgstr "Tipus de lletra del c_os"

#: ../src/print-gtk.c:521
msgid "_Footer Font:"
msgstr "Tipus de lletra del _peu de pàgina:"

#: ../src/print-gtk.c:528
msgid "Highlighting"
msgstr "Ressaltat"

#: ../src/print-gtk.c:543
msgid "Highlight _cited text"
msgstr "Ressalta el te_xt citat"

#: ../src/print-gtk.c:552
msgid "Highlight _structured phrases"
msgstr "Ressalta les f_rases estructurades"

#: ../src/print-gtk.c:563
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: ../src/print-gtk.c:585
msgid "_Top"
msgstr "_Capçalera"

#: ../src/print-gtk.c:591
msgid "_Bottom"
msgstr "_Peu de pàgina"

#: ../src/print-gtk.c:603
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"

#: ../src/print-gtk.c:609
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"

#: ../src/print-gtk.c:733
#, c-format
msgid "Error printing message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir el missatge: %s"

#: ../src/save-restore.c:601
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "S'ha produït un error en carregar els filtres: "

#: ../src/save-restore.c:603
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar els filtres: %s\n"
"Els filtres no deuen ser correctes."

#: ../src/save-restore.c:725
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr "S'ha eliminat l'opció per no reconèixer el text \"format=flowed\"."

#: ../src/save-restore.c:994
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
"the compose window."
msgstr ""
"L'opció per no enviar «format=flowed» és ara al menú opcions de la finestra "
"de redacció."

#: ../src/save-restore.c:1026
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
"L'opció per fer la petició d'una MDN (notificació d'entrega del missatge) "
"està al menú opcions de la finestra de redacció."

#: ../src/save-restore.c:1108
msgid ""
"This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa's "
"keyboard accelerators, you will need to set them again."
msgstr ""
"Aquesta versió del Balsa utilitza una interfície d'usuari nova. Si heu "
"modificat les dreceres del teclat en versions anteriors, haureu de tornar-"
"les a definir."

#: ../src/save-restore.c:2131
msgid "Error opening GConf database\n"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la base de dades del GConf\n"

#: ../src/save-restore.c:2139 ../src/save-restore.c:2150
#, c-format
msgid "Error setting GConf field: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en especificar el camp GConf: %s\n"

#. Translators: please use the initial letter of each language as
#. * its accelerator; this is a long list, and unique accelerators
#. * cannot be found.
#: ../src/sendmsg-window.c:252
msgid "_Brazilian Portuguese"
msgstr "_Brasiler portuguès"

#: ../src/sendmsg-window.c:253
msgid "_Catalan"
msgstr "_Català"

#: ../src/sendmsg-window.c:254
msgid "_Chinese Simplified"
msgstr "_Xinès simplificat"

#: ../src/sendmsg-window.c:255
msgid "_Chinese Traditional"
msgstr "_Xinès tradicional"

#: ../src/sendmsg-window.c:256
msgid "_Czech"
msgstr "Txe_c"

#: ../src/sendmsg-window.c:257
msgid "_Danish"
msgstr "_Danès"

#: ../src/sendmsg-window.c:258
msgid "_Dutch"
msgstr "Holan_dès"

#: ../src/sendmsg-window.c:259
msgid "_English (American)"
msgstr "Angl_es (americà)"

#: ../src/sendmsg-window.c:260
msgid "_English (British)"
msgstr "Angl_es (britànic)"

#: ../src/sendmsg-window.c:261
msgid "_Esperanto"
msgstr "_Esperanto"

#: ../src/sendmsg-window.c:262
msgid "_Estonian"
msgstr "_Estonià"

#: ../src/sendmsg-window.c:263
msgid "_Finnish"
msgstr "_Finès"

#: ../src/sendmsg-window.c:264
msgid "_French"
msgstr "_Francès"

#: ../src/sendmsg-window.c:265
msgid "_German"
msgstr "Ale_many"

#: ../src/sendmsg-window.c:266
msgid "_German (Austrian)"
msgstr "Alemany (_austríac)"

#: ../src/sendmsg-window.c:267
msgid "_German (Swiss)"
msgstr "Alemany (_suís)"

#: ../src/sendmsg-window.c:268
msgid "_Greek"
msgstr "_Grec"

#: ../src/sendmsg-window.c:269
msgid "_Hebrew"
msgstr "_Hebreu"

#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_Hungarian"
msgstr "_Hongarès"

#: ../src/sendmsg-window.c:271
msgid "_Italian"
msgstr "_Italià"

#: ../src/sendmsg-window.c:272
msgid "_Japanese (JIS)"
msgstr "_Japonès (JIS)"

#: ../src/sendmsg-window.c:273
msgid "_Kazakh"
msgstr "_Kazakh"

#: ../src/sendmsg-window.c:274
msgid "_Korean"
msgstr "_Coreà"

#: ../src/sendmsg-window.c:275
msgid "_Latvian"
msgstr "_Letó"

#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_Lithuanian"
msgstr "_Lituà"

#: ../src/sendmsg-window.c:277
msgid "_Norwegian"
msgstr "_Noruec"

#: ../src/sendmsg-window.c:278
msgid "_Polish"
msgstr "_Polonès"

#: ../src/sendmsg-window.c:279
msgid "_Portugese"
msgstr "_Portuguès"

#: ../src/sendmsg-window.c:280
msgid "_Romanian"
msgstr "_Romanès"

#: ../src/sendmsg-window.c:281
msgid "_Russian"
msgstr "_Rus"

#: ../src/sendmsg-window.c:282
msgid "_Serbian"
msgstr "_Serbi"

#: ../src/sendmsg-window.c:283
msgid "_Serbian (Latin)"
msgstr "_Serbi (llatí)"

#: ../src/sendmsg-window.c:284
msgid "_Slovak"
msgstr "E_slovac"

#: ../src/sendmsg-window.c:285
msgid "_Spanish"
msgstr "E_spanyol"

#: ../src/sendmsg-window.c:286
msgid "_Swedish"
msgstr "_Suec"

#: ../src/sendmsg-window.c:287
msgid "_Tatar"
msgstr "_Tàtar"

#: ../src/sendmsg-window.c:288
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turc"

#: ../src/sendmsg-window.c:289
msgid "_Ukrainian"
msgstr "_Ucraïnès"

#: ../src/sendmsg-window.c:290
msgid "_Generic UTF-8"
msgstr "UTF-8 _genèric"

#: ../src/sendmsg-window.c:316
msgid "_Show"
msgstr "_Mostra"

#: ../src/sendmsg-window.c:317
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"

#: ../src/sendmsg-window.c:318
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"

#: ../src/sendmsg-window.c:325
msgid "_Include File..."
msgstr "_Inclou el fitxer..."

#: ../src/sendmsg-window.c:326
msgid "Include a file"
msgstr "Inclou un fitxer"

#: ../src/sendmsg-window.c:327
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Adjunta el fitxer..."

#: ../src/sendmsg-window.c:328
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"

#: ../src/sendmsg-window.c:329
msgid "I_nclude Message(s)"
msgstr "I_nclou el(s) missatge(s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:330
msgid "Include selected message(s)"
msgstr "Inclou els missatges seleccionats"

#: ../src/sendmsg-window.c:331
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Adjunta el(s) _missatge(s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:332
msgid "Attach selected message(s)"
msgstr "Adjunta els missatges seleccionats"

#: ../src/sendmsg-window.c:333
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: ../src/sendmsg-window.c:334
msgid "Save this message"
msgstr "Desa aquest missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:340
msgid "Print the edited message"
msgstr "Imprimeix el missatge editat"

#: ../src/sendmsg-window.c:343
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: ../src/sendmsg-window.c:344
msgid "Undo most recent change"
msgstr "Desfés el canvi més recent"

#: ../src/sendmsg-window.c:345
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

#: ../src/sendmsg-window.c:346
msgid "Redo most recent change"
msgstr "Refés el canvi més recent"

#: ../src/sendmsg-window.c:347
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: ../src/sendmsg-window.c:348
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Re_talla el text seleccionat"

#: ../src/sendmsg-window.c:350
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"

#: ../src/sendmsg-window.c:351
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: ../src/sendmsg-window.c:352
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"

#: ../src/sendmsg-window.c:355
msgid "_Wrap Body"
msgstr "A_justa el cos"

#: ../src/sendmsg-window.c:357
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "_Readapta el text seleccionat"

#: ../src/sendmsg-window.c:359
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Insereix la si_gnatura"

#: ../src/sendmsg-window.c:361
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Cita el(s) missatge(s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:364 ../src/sendmsg-window.c:406
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "Comprova l'ortogra_fia"

#: ../src/sendmsg-window.c:365 ../src/sendmsg-window.c:407
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Comprova l'ortografia del missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:368
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Seleccioneu una _identitat..."

#: ../src/sendmsg-window.c:369
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Seleccioneu la identitat a utilitzar en aquest missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:372
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Edita amb l'editor del Gnome"

#: ../src/sendmsg-window.c:373
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Edita el missatge actual amb l'editor per defecte del Gnome"

#. All three "Send" and "Queue" actions have the same
#. * stock_id; the first in this list defines the action tied to the
#. * toolbar's "Send" button, so "ToolbarSend" must come before
#. * the others.
#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:386
msgid "Sen_d"
msgstr "_Envia"

#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:387
msgid "Send this message"
msgstr "Envia aquest missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:389
msgid "_Queue"
msgstr "En_cua"

#: ../src/sendmsg-window.c:390 ../src/sendmsg-window.c:396
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Encua aquest missatge a la bústia de sortida per enviar-lo"

#: ../src/sendmsg-window.c:392
msgid "_Postpone"
msgstr "_Posposa"

#: ../src/sendmsg-window.c:393
msgid "Save this message and close"
msgstr "Desa aquest missatge i tanca"

#: ../src/sendmsg-window.c:395
msgid "Send _Later"
msgstr "Envia-ho més _tard"

#: ../src/sendmsg-window.c:398
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "Desa i tan_ca"

#: ../src/sendmsg-window.c:410
msgid "F_rom"
msgstr "_De"

#: ../src/sendmsg-window.c:412
msgid "Rec_ipients"
msgstr "De_stinataris"

#: ../src/sendmsg-window.c:414
msgid "R_eply To"
msgstr "_Respon a"

#: ../src/sendmsg-window.c:416
msgid "F_cc"
msgstr "F_cc:"

#: ../src/sendmsg-window.c:419
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Sol·licita la notificació d'entrega"

#: ../src/sendmsg-window.c:420
msgid "Request Message Disposition Notification"
msgstr "Sol·licita la notificació d'entrega dels missatges"

#: ../src/sendmsg-window.c:422
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Format = en flux"

#: ../src/sendmsg-window.c:424
msgid "Send as plain text and _HTML"
msgstr "Envia com a text net i com a _HTML"

#: ../src/sendmsg-window.c:428 ../src/sendmsg-window.c:434
msgid "_Sign Message"
msgstr "_Signa el missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:429
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "Signa el missatge utilitzant el GPG"

#: ../src/sendmsg-window.c:430 ../src/sendmsg-window.c:437
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "_Xifra el missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:431
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "Xifra el missatge utilitzant el GPG"

#: ../src/sendmsg-window.c:435
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "signa el missatge utilitzant el GnuPG"

#: ../src/sendmsg-window.c:439
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr ""
"signa el missatge utilitzant el GnuPG per a tots els destinataris A: i CC:"

#: ../src/sendmsg-window.c:449
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "El _GnuPG utilitza el mode MIME"

#: ../src/sendmsg-window.c:451
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "El _GnuPG utilitza el mode OpenPGP antic"

#: ../src/sendmsg-window.c:454
msgid "_S/MIME mode (GpgSM)"
msgstr "mode _S/MIME (GpgSM)"

#: ../src/sendmsg-window.c:664
msgid "Attachment"
msgstr "Fitxer adjunt"

#: ../src/sendmsg-window.c:664
msgid "Inline"
msgstr "Inserit"

#: ../src/sendmsg-window.c:664
msgid "Reference"
msgstr "Referències"

#: ../src/sendmsg-window.c:905
msgid "(No name)"
msgstr "(Sense remitent)"

#: ../src/sendmsg-window.c:911
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"S'ha modificat el missatge per a «%s».\n"
"Voleu desar el missatge a la bústia d'esborranys?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1205
msgid "Gnome editor is not defined in your preferred applications."
msgstr ""
"L'editor del Gnome no està definit en les vostres aplicacions preferides."

#: ../src/sendmsg-window.c:1261
msgid "Select Identity"
msgstr "Selecciona una identitat"

#: ../src/sendmsg-window.c:1736
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Si dieu que sí no s'enviarà el fitxer «%s» en sí, sinó només una referència "
"MIME de missatge/cos extern. Tingueu en compte que el destinatari haurà de "
"tenir els permisos adequats per a visualitzar el fitxer real.\n"
"\n"
"Segur que voleu adjuntar aquest missatge com a referència?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1749
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Ho voleu adjuntar com a referència?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1842
msgid "Choose charset"
msgstr "Escolliu el joc de caràcters"

#: ../src/sendmsg-window.c:1849
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%s\n"
"is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
"Please choose the charset used to encode the file."
msgstr ""
"El fitxer\n"
"%s\n"
"no està codificat en US-ASCII o UTF-8.\n"
"Trieu el joc de caràcters utilitzat per codificar el fitxer."

#: ../src/sendmsg-window.c:1869
msgid "Attach as MIME type:"
msgstr "Adjunta com a tipus MIME:"

#: ../src/sendmsg-window.c:1926
#, c-format
msgid "Character set for file %s changed from \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "El joc de caràcters del fitxer %s s'ha modificat de «%s» a «%s»."

#: ../src/sendmsg-window.c:1969 ../src/sendmsg-window.c:5672
msgid "(no subject)"
msgstr "(sense assumpte)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2007
#, c-format
msgid "Cannot create file URI object for %s"
msgstr "No es pot crear l'objecte d'URI a un fitxer per a %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:2015
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"

#: ../src/sendmsg-window.c:2062
msgid "forwarded message"
msgstr "missatge reenviat"

#: ../src/sendmsg-window.c:2067
#, c-format
msgid "Message from %s, subject: \"%s\""
msgstr "Missatge de %s, assumpte: «%s»)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2143 ../src/sendmsg-window.c:2216
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/sendmsg-window.c:2228
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: ../src/sendmsg-window.c:2240
msgid "(URL)"
msgstr "(URL)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2298
msgid "Attach file"
msgstr "Adjunta el fitxer"

#: ../src/sendmsg-window.c:2399 ../src/sendmsg-window.c:2508
#: ../src/sendmsg-window.c:4931
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"S'ha produït un error en adjuntar el fitxer al missatge.\n"
"Causa possible: no hi ha espai temporal suficient"

#: ../src/sendmsg-window.c:2736
msgid "F_rom:"
msgstr "_De:"

#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2874
msgid "S_ubject:"
msgstr "A_ssumpte:"

#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2885
msgid "F_cc:"
msgstr "F_cc:"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2914
msgid "_Attachments:"
msgstr "Fitxers _adjunts:"

#: ../src/sendmsg-window.c:2963
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: ../src/sendmsg-window.c:3305
#, c-format
msgid "Could not save attachment: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:3329
msgid "No subject"
msgstr "(Sense assumpte)"

#: ../src/sendmsg-window.c:3362
#, c-format
msgid "inlined file \"%s\" (%s)"
msgstr "fitxer en línia «%s» %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:3365
#, c-format
msgid "attached file \"%s\" (%s)"
msgstr "fitxer adjunt «%s» (%s)"

#: ../src/sendmsg-window.c:3369
#, c-format
msgid "inlined %s part"
msgstr "part %s en línia"

#: ../src/sendmsg-window.c:3371
#, c-format
msgid "attached %s part"
msgstr "part %s adjunta"

#: ../src/sendmsg-window.c:3439
#, c-format
msgid "message from %s, subject \"%s\""
msgstr "missatge de %s, assumpte: «%s»)"

#: ../src/sendmsg-window.c:3566
msgid "quoted"
msgstr "citat"

#: ../src/sendmsg-window.c:3571 ../src/sendmsg-window.c:3574
msgid "quoted attachment"
msgstr "adjunció citada"

#: ../src/sendmsg-window.c:3599
msgid "Select parts for quotation"
msgstr "Seleccioneu les parts a citar"

#: ../src/sendmsg-window.c:3608
msgid "Select the parts of the message which shall be quoted in the reply"
msgstr "Seleccioneu les parts del missatge que se citaran en la resposta"

#: ../src/sendmsg-window.c:3750
msgid "you"
msgstr "vostè"

#: ../src/sendmsg-window.c:3759
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------missatge reenviat de %s------\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3796
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "ID del missatge: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3802
msgid "References:"
msgstr "Referències:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3813
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "El %s, en/na %s va escriure:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3815
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s ha escrit:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3925
msgid "No signature found!"
msgstr "No s'ha trobat cap signatura!"

#: ../src/sendmsg-window.c:4113
msgid "Could not save message."
msgstr "No s'ha pogut desar el missatge."

#: ../src/sendmsg-window.c:4120
#, c-format
msgid "Could not open draftbox: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia d'esborranys: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:4145
msgid "Message saved."
msgstr "S'ha desat el missatge."

#: ../src/sendmsg-window.c:5111 ../src/sendmsg-window.c:5119
#: ../src/sendmsg-window.c:5126 ../src/sendmsg-window.c:5133
#: ../src/sendmsg-window.c:5157
#, c-format
msgid "Could not attach the file %s: %s."
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: %s."

#: ../src/sendmsg-window.c:5112
msgid "not an absolute path"
msgstr "no és un camí absolut"

#: ../src/sendmsg-window.c:5120
msgid "not in your directory"
msgstr "no és al vostre directori"

#: ../src/sendmsg-window.c:5127
msgid "does not exist"
msgstr "no existeix"

#: ../src/sendmsg-window.c:5158
msgid "not in current directory"
msgstr "no és al directori actual"

#: ../src/sendmsg-window.c:5208
msgid ""
"The link that you selected created\n"
"a \"Blind copy\" (Bcc) address.\n"
"Please check that the address\n"
"is appropriate."
msgstr ""
"L'enllaç que heu seleccionat ha creat\n"
"una adreça de «còpia oculta» (BCC).\n"
"Us hauríeu d'assegurar que l'adreça\n"
"sigui apropiada."

#: ../src/sendmsg-window.c:5292
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5340
msgid "Include file"
msgstr "Inclou el fitxer"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5526
#, c-format
msgid "Could not load Face header file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %s de la capçalera Face: %s"

#. Translators: please do not translate Face.
#: ../src/sendmsg-window.c:5529
#, c-format
msgid "Could not load X-Face header file %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %s de la capçalera X-Face: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5656
msgid "You did not specify a subject for this message"
msgstr "No heu especificat cap assumpte per a aquest missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:5657
msgid "If you would like to provide one, enter it below."
msgstr "Si voleu especificar-ne un, introduïu-lo a sota."

#: ../src/sendmsg-window.c:5698
msgid "_Send"
msgstr "En_via"

#: ../src/sendmsg-window.c:5776
#, c-format
msgid ""
"You did not select encryption for this message, although %s public keys are "
"available for all recipients. In order to protect your privacy, the message "
"could be %s encrypted."
msgstr ""
"No heu seleccionat cap mena de xifratge per a aquest missatge, tot i que hi "
"ha %s claus públiques disponibles per a tots els destinataris. Per a "
"protegir la vostra privadesa, podríeu xifrar el missatge %s."

#: ../src/sendmsg-window.c:5799
msgid "Send _encrypted"
msgstr "Envia _xifrat"

#: ../src/sendmsg-window.c:5813
msgid "Send _plain"
msgstr "Envia en text _net"

#: ../src/sendmsg-window.c:5872
msgid "You selected OpenPGP security for this message.\n"
msgstr "Heu seleccionat la seguretat OpenPGP per a aquest missatge.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5877
msgid ""
"The message text will be sent as plain text and as HTML, but only the plain "
"part can be signed.\n"
msgstr ""
"El text del missatge s'enviarà com a text net i com a HTML, però només es "
"pot signar la part en text net.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5882
msgid ""
"The message contains attachments, which cannot be signed or encrypted.\n"
msgstr "El missatge conté adjuncions, les quals no es poden signar o xifrar.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:5886
msgid ""
"You should select MIME mode if the complete message shall be protected. Do "
"you really want to proceed?"
msgstr ""
"Hauríeu de seleccionar el mode MIME si voleu protegir tot el missatge. Esteu "
"segur de voler continuar?"

#: ../src/sendmsg-window.c:5911
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "el missatge s'està enviant amb el mode gpg %d"

#: ../src/sendmsg-window.c:5948
msgid "Message could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear el missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:5950
msgid "Message could not be queued in outbox"
msgstr "El missatge no s'ha pogut posar a la cua de la bústia de sortida"

#: ../src/sendmsg-window.c:5952
msgid "Message could not be saved in sentbox"
msgstr "El missatge no s'ha pogut desar a la bústia d'enviats"

#: ../src/sendmsg-window.c:5954
msgid "Message could not be sent"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:5957
msgid "Message could not be signed"
msgstr "No s'ha pogut signar el missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:5959
msgid "Message could not be encrypted"
msgstr "No s'ha pogut xifrar el missatge"

#: ../src/sendmsg-window.c:5965
#, c-format
msgid ""
"Send failed: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat l'enviament: %s\n"
"%s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5970
#, c-format
msgid "Send failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en l'enviament: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6061
#, c-format
msgid "Could not postpone message: %s"
msgstr "No s'ha pogut posposar el missatge: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6078
msgid "Message postponed."
msgstr "S'ha posposat el missatge."

#: ../src/sendmsg-window.c:6083
msgid "Could not postpone message."
msgstr "No s'ha pogut posposar el missatge."

#: ../src/sendmsg-window.c:6236
#, c-format
msgid "Error starting spell checker: %s"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar el verificador ortogràfic: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6403
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "No s'ha pogut compilar el %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6404
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Expressió regular del text citat"

#: ../src/sendmsg-window.c:6894
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Respon a %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6899
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Reenvia el missatge a %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:6903
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Nou missatge a %s: %s"

#: ../src/spell-check.c:514
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Substitueix la paraula actual pel suggeriment seleccionat"

#: ../src/spell-check.c:521
msgid ""
"Replace all occurrences of the current word with the selected suggestion"
msgstr ""
"Substitueix totes les instàncies de la paraula actual pel suggeriment "
"seleccionat"

#: ../src/spell-check.c:532
msgid "Skip the current word"
msgstr "Omet la paraula actual"

#: ../src/spell-check.c:538
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Omet totes les aparicions de la paraula actual"

#: ../src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Afegeix la paraula actual al diccionari personal"

#: ../src/spell-check.c:554
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Finalitza la comprovació ortogràfica"

#: ../src/spell-check.c:559
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Desfés tots els canvis i finalitza la comprovació ortogràfica"

#: ../src/spell-check.c:589
msgid "Spell check"
msgstr "Comprovació de l'ortografia"

#: ../src/store-address.c:109
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Emmagatzema l'adreça: cap adreça"

#: ../src/store-address.c:204
msgid "Store Address"
msgstr "Emmagatzema l'adreça"

#: ../src/store-address.c:225
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Voleu desar aquesta adreça i tancar la caixa de diàleg?"

#: ../src/store-address.c:243
msgid "No address book selected...."
msgstr "No s'ha seleccionat cap llibreta d'adreces..."

#: ../src/store-address.c:256
msgid "Address could not be written to this address book."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'adreça a la llibreta d'adreces."

#: ../src/store-address.c:259
msgid "Address book could not be accessed."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la llibreta d'adreces."

#: ../src/store-address.c:261
msgid "This mail address is already in this address book."
msgstr "Aquesta adreça de correu ja existeix a la llibreta d'adreces."

#: ../src/store-address.c:264
msgid "Unexpected address book error. Report it."
msgstr "S'ha produït un error inesperat de la llibreta d'adreces. Informeu-ne."

#: ../src/store-address.c:280
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Seleccioneu una llibreta d'adreces"

#: ../src/store-address.c:319
msgid "Choose Address"
msgstr "Seleccioneu una adreça"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: ../src/toolbar-factory.c:135
msgid "Check"
msgstr "Revisa"

#: ../src/toolbar-factory.c:136
msgid "Compose"
msgstr "Redacta"

#: ../src/toolbar-factory.c:137
msgid "Continue"
msgstr "Segueix"

#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Reply"
msgstr "Respon"

#: ../src/toolbar-factory.c:139
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Respon\n"
"a tots"

#: ../src/toolbar-factory.c:140
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Respon\n"
"al grup"

#: ../src/toolbar-factory.c:141
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia'l"

#: ../src/toolbar-factory.c:144
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Següent\n"
"per llegir"

#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Següent\n"
"senyalat"

#: ../src/toolbar-factory.c:146
msgid ""
"Previous\n"
"part"
msgstr ""
"Part\n"
"anterior"

#: ../src/toolbar-factory.c:147
msgid ""
"Next\n"
"part"
msgstr ""
"Part\n"
"següent"

#: ../src/toolbar-factory.c:148
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Paperera /\n"
"suprimeix"

#: ../src/toolbar-factory.c:149
msgid "Postpone"
msgstr "Posposa"

#: ../src/toolbar-factory.c:150
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../src/toolbar-factory.c:151
msgid ""
"Request\n"
"MDN"
msgstr ""
"Sol·licita\n"
"la MDN"

#: ../src/toolbar-factory.c:152
msgid "Send"
msgstr "Envia"

#: ../src/toolbar-factory.c:153
msgid "Exchange"
msgstr "Intercanvia"

#: ../src/toolbar-factory.c:154
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"

#: ../src/toolbar-factory.c:155
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: ../src/toolbar-factory.c:156
msgid "Identity"
msgstr "Identificació"

#: ../src/toolbar-factory.c:158
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../src/toolbar-factory.c:159
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Commuta\n"
"els nous"

#: ../src/toolbar-factory.c:160
msgid "Mark all"
msgstr "Marca'ls tots"

#: ../src/toolbar-factory.c:162
msgid ""
"Reset\n"
"Filter"
msgstr ""
"Reinicia\n"
"el filtre"

#: ../src/toolbar-factory.c:165
msgid "Sign"
msgstr "Signa"

#: ../src/toolbar-factory.c:166
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"

#: ../src/toolbar-factory.c:168
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: ../src/toolbar-factory.c:169
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: ../src/toolbar-factory.c:170
msgid "Expunge"
msgstr "Buida"

#: ../src/toolbar-factory.c:171
msgid ""
"Empty\n"
"Trash"
msgstr ""
"Buida\n"
"la paperera"

#: ../src/toolbar-factory.c:172
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../src/toolbar-factory.c:185
msgid "Queue"
msgstr "Encua"

#: ../src/toolbar-factory.c:390
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "No es coneix la icona de la barra d'eines «%s»"

#: ../src/toolbar-factory.c:460
msgid "Queue this message for sending"
msgstr "Encua aquest missatge a la bústia de sortida per a enviar-lo"

#: ../src/toolbar-factory.c:519
msgid "Text Be_low Icons"
msgstr "Text _sota les icones"

#: ../src/toolbar-factory.c:520
msgid "Text Be_side Icons"
msgstr "Text al _costat de les icones"

#: ../src/toolbar-factory.c:522
msgid "_Icons Only"
msgstr "Només _icones"

#: ../src/toolbar-factory.c:523
msgid "_Text Only"
msgstr "_Només text"

#: ../src/toolbar-factory.c:733
#, c-format
msgid "Use Desktop _Default (%s)"
msgstr "Utilitza el _predeterminat del sistema (%s)"

#: ../src/toolbar-factory.c:759
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "Personalitza les _barres d'eines..."

#: ../src/toolbar-prefs.c:137
msgid "Customize Toolbars"
msgstr "Personalitza les barres d'eines"

#: ../src/toolbar-prefs.c:173
msgid "Compose window"
msgstr "Finestra de redacció"

#: ../src/toolbar-prefs.c:182
msgid "Toolbar options"
msgstr "Opcions de la barra d'eines"

#: ../src/toolbar-prefs.c:192
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "Ajusta les eti_quetes dels botons"

#: ../src/toolbar-prefs.c:406
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda de la barra d'eines: %s\n"

#. Preview display
#: ../src/toolbar-prefs.c:442
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"

#: ../src/toolbar-prefs.c:479
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Restaura la barra d'eines amb els botons estàndard"

#. Style button
#: ../src/toolbar-prefs.c:483
msgid "Toolbar _style..."
msgstr "Estil de la ba_rra d'eines..."

#: ../src/toolbar-prefs.c:500
msgid "Available buttons"
msgstr "Botons disponibles"

#: ../src/toolbar-prefs.c:516
msgid "Current toolbar"
msgstr "Barra d'eines actual"

#: ../src/toolbar-prefs.c:533
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: ../src/toolbar-prefs.c:549
msgid "Down"
msgstr "Avall"

#~ msgid "Failed to convert %s to a Gnome VFS URI"
#~ msgstr "No s'ha pogut convertir %s en un URI del GNOME VFS"

#~ msgid "cannot read file information"
#~ msgstr "no es pot llegir la informació del fitxer"

#~ msgid "cannot read"
#~ msgstr "no es pot llegir"

#~ msgid "cannot access file"
#~ msgstr "no es pot accedir al fitxer"

#~ msgid "Cannot find application for id %s"
#~ msgstr "no es pot trobar l'aplicació per a l'identificador %s"

#~ msgid "Cannot launch %s: %s"
#~ msgstr "No es pot iniciar %s: %s"

#~ msgid "Use alternative main window layout"
#~ msgstr "Utilitza la disposició alternativa la finestra principal"

#~ msgid "Page: %i/%i"
#~ msgstr "Pàgina: %i/%i"

#~ msgid ""
#~ "Preparing an HTML part, which must start on a new page.\n"
#~ "Print this part?"
#~ msgstr ""
#~ "S'està processant una part HTML que ha de començar en una nova pàgina.\n"
#~ "Voleu imprimir aquesta part?"

#~ msgid "Font available for printing"
#~ msgstr "Tipus de lletra disponible per a la impressió"

#~ msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de lletra <b>no</b> es pot fer servir per imprimir. La més "
#~ "similar és: %s"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Canvia..."

#~ msgid "Print message"
#~ msgstr "Imprimeix el missatge"

#~ msgid "_Fonts"
#~ msgstr "_Tipus de lletres"

#~ msgid "Header font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de la capçalera"

#~ msgid "Body font"
#~ msgstr "Tipus de lletra del cos"

#~ msgid "Footer font"
#~ msgstr "Tipus de lletra del peu"

#~ msgid "Highlight cited text"
#~ msgstr "Ressalta el text citat"

#~ msgid "_Enable highlighting of cited text"
#~ msgstr "Habilitat el r_essaltat del text citat"

#~ msgid ""
#~ "Balsa could not find font \"%s\".\n"
#~ "Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
#~ msgstr ""
#~ "El Balsa no ha pogut trobar el tipus de lletra «%s».\n"
#~ "Per canviar-la utilitzeu la pàgina «Tipus de lletres» del diàleg «Imprimeix "
#~ "el missatge»."

#~ msgid "Balsa: message print preview"
#~ msgstr "Balsa: previsualitza impressió del missatge"

#~ msgid "Continue message to %s: %s"
#~ msgstr "Continua el missatge a %s: %s"

#~ msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "El camí del fitxer de la llibreta d'adreces «%s» no és correcte. %s"

#~ msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "El camí del programa de càrrega «%s» és incorrecte. %s"

#~ msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "El camí del programa de desat «%s» és incorrecte. %s"

#~ msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
#~ msgstr "El camí «%s» és incorrecte. %s"

#~ msgid "Do you want to correct the path?"
#~ msgstr "Voleu corregir el camí?"

#~ msgid ""
#~ "The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
#~ "Information on Balsa can be found at http://balsa.gnome.org/\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to report bugs, please do so at: http://bugzilla.gnome.org/"
#~ msgstr ""
#~ "El client de correu electrònic Balsa és una part de l'entorn "
#~ "d'escriptori\n"
#~ "GNOME. Podeu trobar-ne informació a http://www.balsa.gnome.org/\n"
#~ "\n"
#~ "Si us cal informar d'errors, si us plau feu-ho a http://bugzilla.gnome."
#~ "org/"

#~ msgid "Error displaying %s: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar %s: %s\n"

#~ msgid "Could not create temporary file %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %s: %s"

#~ msgid "_Remember Password"
#~ msgstr "_Recorda la contrasenya"

#~ msgid "Local Mail Directory"
#~ msgstr "Directori de correu local"

#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Finestra principal"

#~ msgid "Message Window"
#~ msgstr "Finestra del missatge"

#~ msgid "%s: signing failed: %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la signatura: %s"

#~ msgid "%s: signature verification failed: %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la verificació de la signatura: %s"

#~ msgid "%s: signing and encryption failed: %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la signatura i el xifratge: %s"

#~ msgid "%s: encryption failed: %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en el xifratge: %s"

#~ msgid "%s: decryption failed: %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en el desxifratge: %s"

#~ msgid "%s: could not get message stream."
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el flux del missatge."

#~ msgid "Error setting flags on messages in mailbox %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en especificar els senyaladors dels missatges a la "
#~ "bústia de correu %s"

#~ msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en accedir a la bústia temporal del POP3 %s:\n"

#~ msgid "signing failed: %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error en signar: %s"

#~ msgid "encryption failed: %s"
#~ msgstr "s'ha produït un error en xifrar: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Subkey attributes:%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Atributs de la clau:%s"

#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Servidor:"

#~ msgid "_Refer to this account as:"
#~ msgstr "_Refereix-te a aquest compte com a:"

#~ msgid "_Expand aliases as you type"
#~ msgstr "_Expandeix els àlies mentre s'escriu"

#~ msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
#~ msgstr "S'està obrint la bústia %s. Espereu..."

#~ msgid "Failed to copy messages to mailbox \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en copiar els missatges a la bústia \"%s\": %s."

#~ msgid "Show address:"
#~ msgstr "Mostra les adreces:"

#~ msgid "_From"
#~ msgstr "_De"

#~ msgid "_Compress Mailbox"
#~ msgstr "_Comprimeix la bústia"

#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nou..."

#~ msgid "_Manage..."
#~ msgstr "Gestio_na..."

#~ msgid "_Select Filters"
#~ msgstr "_Selecciona els filtres"

#~ msgid "Reply to this message"
#~ msgstr "Respon a aquest missatge"

#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
#~ msgstr "Respon a tots els destinataris d'aquest missatge"

#~ msgid "Forward this message as attachment"
#~ msgstr "Reenvia aquest missatge com a fitxer adjunt"

#~ msgid "Forward inline..."
#~ msgstr "Reenvia'l inserit..."

#~ msgid "Forward this message inline"
#~ msgstr "Reenvia aquest missatge inserit"

#~ msgid "Next Part"
#~ msgstr "Part següent"

#~ msgid "Previous Part"
#~ msgstr "Part anterior"

#~ msgid "Save current part in message"
#~ msgstr "Desa la part actual del missatge"

#~ msgid "_Next Message"
#~ msgstr "Missatge següe_nt"

#~ msgid "Next message"
#~ msgstr "Missatge següent"

#~ msgid "_Previous Message"
#~ msgstr "Missatge ante_rior"

#~ msgid "Could not create temporary file %s: "
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualitza"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Miscel·lània"

#~ msgid "Local Mail"
#~ msgstr "Correu local"

#~ msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
#~ msgstr "Mostra el missatge si n'arriba un nou a una bústia oberta"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"

#~ msgid "Message Subject Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de l'assumpte del missatge"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "Expand aliases"
#~ msgstr "Expandeix els àlies"

#~ msgid "Could not get part: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades: %s"

#~ msgid "_Russian (ISO)"
#~ msgstr "_Rus (ISO)"

#~ msgid "_Russian (KOI)"
#~ msgstr "_Rus (KOI)"

#~ msgid "Fr_om"
#~ msgstr "D_e"

#~ msgid "_Cc"
#~ msgstr "_Cc"

#~ msgid "_Bcc"
#~ msgstr "_Bcc"

#~ msgid "_Fcc"
#~ msgstr "_Fcc"

#~ msgid "Error converting \"%s\" to UTF-8: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir \"%s\" a UTF-8: %s\n"

#~ msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del fitxer '%s': %s"

#~ msgid "Attachment %s is not a regular file."
#~ msgstr "El fitxer adjunt %s no és un fitxer habitual."

#~ msgid "File %s cannot be read\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s\n"

#~ msgid "_Reply To:"
#~ msgstr "_Respon a:"

#~ msgid "Check for new email"
#~ msgstr "Comprova si hi ha correu nou"

#~ msgid "Reply to all recipients"
#~ msgstr "Respon a tots els remitents"

#~ msgid "Open previous"
#~ msgstr "Obre el missatge anterior"

#~ msgid "Open next unread message"
#~ msgstr "Obre el següent missatge per llegir"

#~ msgid "Open next flagged message"
#~ msgstr "Obre el següent missatge senyalat"

#~ msgid "View previous part of message"
#~ msgstr "Mostra la part anterior del missatge"

#~ msgid "View next part of message"
#~ msgstr "Mostra la part següent del missatge"

#~ msgid "Move the current message to trash"
#~ msgstr "Mou el missatge actual a la paperera"

#~ msgid "Postpone current message"
#~ msgstr "Aplaça el missatge actual"

#~ msgid "Add attachments to this message"
#~ msgstr "Afegeix els fitxers adjunts a aquest missatge"

#~ msgid "Save the current item"
#~ msgstr "Desa l'element actual"

#~ msgid "Run a spell check"
#~ msgstr "Executa la comprovació ortogràfica"

#~ msgid "Close the compose window"
#~ msgstr "Tanca la finestra d'edició"

#~ msgid "Toggle new message flag"
#~ msgstr "Commuta el senyalador del nou missatge"

#~ msgid "Mark all messages in current mailbox"
#~ msgstr "Marca tots els missatges de la bústia actual"

#~ msgid "Close current mailbox"
#~ msgstr "Tanca la bústia actual"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Validity: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Validesa: %s"

#~ msgid "Owner trust"
#~ msgstr "Confiança del propietari"

#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "Executa el GnomeCard"

#~ msgid "decryption"
#~ msgstr "desxifratge"

#~ msgid "signature check and removal of the OpenPGP armor"
#~ msgstr "comprovació de la signatura i supressió de l'armadura OpenPGP"

#~ msgid "Match In"
#~ msgstr "Coincideix"

#~ msgid "IMAP Server %s: %s"
#~ msgstr "Servidor d'IMAP %s: %s"

#~ msgid "Remote SMTP Server"
#~ msgstr "Servidor remot d'SMTP"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"

#~ msgid "Use TLS"
#~ msgstr "Utilitza el TLS"

#~ msgid ""
#~ "The message cannot be encoded in charset %s.\n"
#~ "Please choose a language for this message.\n"
#~ "For multi-language messages, choose UTF-8."
#~ msgstr ""
#~ "El missatge no s'ha pogut codificar segons el joc de caràcters %s.\n"
#~ "Escolliu un idioma per a aquest missatge.\n"
#~ "Pels missatge mulit-idioma escolliu el UTF-8."

#~ msgid "_Middle Name:"
#~ msgstr "_Primer cognom:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "This is an OpenPGP signed message part:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "Aquesta és una part del missatge signada per l'OpenPGP:\n"

#~ msgid "New Address Book type:"
#~ msgstr "Nou tipus de llibreta d'adreces:"

#~ msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
#~ msgstr "El Balsa s'ha compilat sense el suport per a LDAP"

#~ msgid "_File Name"
#~ msgstr "Nom del _fitxer"

#~ msgid "Select path for VCARD address book"
#~ msgstr "Seleccioneu el camí de la llibreta d'adreces VCARD"

#~ msgid "Select path for LDIF address book"
#~ msgstr "Seleccioneu el camí de la llibreta d'adreces LDIF"

#~ msgid "Mailbox _Path:"
#~ msgstr "_Camí de la bústia:"

#~ msgid "Mailbox Path"
#~ msgstr "Camí de la bústia"

#~ msgid "(No identity set)"
#~ msgstr "(No s'ha definit cap entitat)"

#~ msgid "C_hange..."
#~ msgstr "Canv_ia..."

#~ msgid "7 Bits"
#~ msgstr "7 bits"

#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"

#~ msgid "Select a font to use"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra a utilitzar"

#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Selecciona..."

#~ msgid "attach as reference"
#~ msgstr "adjunta com a una referència"

#~ msgid ""
#~ "This file is not encoded in US-ASCII or UTF-8.\n"
#~ "Please choose the charset used to encode the file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest fitxer no està codificat en US-ASCII o UTF-8.\n"
#~ "Trieu el joc de caràcters utilitzat per codificar el fitxer.\n"
#~ "(si no n'esteu segur utilitzeu el UTF-8 genèric)."

#~ msgid "_Attach as %s type \"%s\""
#~ msgstr "Tipus d'accés: %s\n"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Correu electrònic"

#~ msgid "west european (traditional)"
#~ msgstr "europeu occidental (tradicional)"

#~ msgid "cyrillic (iso/windows)"
#~ msgstr "ciríl·lic (iso/windows)"

#~ msgid "ukranian (koi)"
#~ msgstr "ucranià (koi)"

#~ msgid "Error copying message to mailbox %s!"
#~ msgstr "S'ha produït un error en copiar el missatge a la bústia %s!"

#~ msgid ""
#~ "Error placing messages from %s on %s\n"
#~ "Messages are left in %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en moure els missatges de %s a %s\n"
#~ "Els missatges s'han deixat a %s\n"

#~ msgid "POP3 temp mailbox %s was not removed (system error message: %s)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha suprimit la bústia temporal de POP3 %s (missatge d'error del "
#~ "sistema: %s)"

#~ msgid "IMAP SEARCH UNSEEN request failed for mailbox %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en fer una sol·licitud IMAP SEARCH UNSEEN per a la "
#~ "bústia %s"

#~ msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut moure els missatges. La bústia d'orígen (%s) només es pot "
#~ "llegir."

#~ msgid "The signature is invalid (Note: might be caused by gmime bug!)."
#~ msgstr ""
#~ "La signatura no es vàlida (Nota: podria estar causat per un error del "
#~ "gmime!)."

#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file %s.\n"
#~ "Check the directory permissions."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal %s.\n"
#~ "Comproveu el directori de permisos. "

#~ msgid ""
#~ "SMTP server refused connection.\n"
#~ "Balsa by default uses submission service (587).\n"
#~ "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
#~ "via: \"host:smtp\".\n"
#~ "Message is left in outbox."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor d'SMTP ha rebutjat la connexió.\n"
#~ "El balsa utilitza el servei d'enviament per defecte (587).\n"
#~ "Si voleu utilitzar el servei de relay (25), especifiqueu-ho explícitament "
#~ "mitjançant: \"host:smtp\".\n"
#~ "El missatge es deixarà a la bústia de sortida."

#~ msgid "Please enter information about yourself."
#~ msgstr "Introduïu les vostres dades."

#~ msgid ""
#~ "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
#~ "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed "
#~ "these steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If "
#~ "any files or directories need to be created, it will be done so "
#~ "automatically.\n"
#~ "  Please check the about box in Balsa's main window for more information "
#~ "about contacting the authors or reporting bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que esteu executant el Balsa per primer cop. A continuació podeu "
#~ "configurar el Balsa responent unes quantes preguntes molt senzilles. En "
#~ "qualsevol moment, podreu canviar-los en les preferències del Balsa. Es "
#~ "crearan automàticament els fitxers i directoris necessaris. Consulteu el "
#~ "quadre d'informació relativa al Balsa en la finestra principal per saber "
#~ "com contactar amb els autors o informar d'errors."

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"

#~ msgid "By _Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "By sending date"
#~ msgstr "S'està enviant el correu"

#~ msgid "Display message size as number of lines"
#~ msgstr "Quan mostris la mida del missatge, usa el nombre de línies"

#~ msgid "Cannot sign message: could not create gpgme context: %s"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el context: %s"

#~ msgid "Cannot sign message: could not get gpgme data from istream: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades del fitxer: %s"

#~ msgid "Cannot sign message: gpgme could not create new data: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut crear noves dades: %s"

#~ msgid "Cannot sign message: gpgme signing failed: %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la signatura: %s"

#~ msgid "Cannot sign message: could not get gpgme data: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot verify message signature: could not get gpgme data from istream: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades del fitxer: %s"

#~ msgid "Cannot encrypt message: could not get gpgme data from istream: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades del fitxer: %s"

#~ msgid "Cannot encrypt message: gpgme could not create new data: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut crear noves dades: %s"

#~ msgid "Cannot encrypt message: gpgme encryption failed: %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en l'encriptació: %s"

#~ msgid "Cannot encrypt message: could not get gpgme data: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades: %s"

#~ msgid "Cannot decrypt message: could not get gpgme data from istream: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades del fitxer: %s"

#~ msgid "Cannot decrypt message: gpgme could not create new data: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut crear noves dades: %s"

#~ msgid "Cannot decrypt message: gpgme decrypting failed: %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la desencriptació: %s"

#~ msgid "Cannot decrypt message: could not get gpgme data: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades: %s"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
#~ msgstr "*** Error: La bústia està bloquejada: %s ***\n"

#~ msgid ""
#~ "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
#~ "or query was incompatible with IMAP (perhaps you use regular "
#~ "expressions)\n"
#~ "falling back to default searching method"
#~ msgstr ""
#~ "L'ordre SEARCH per cercar a IMAP ha fallat per a la bústia %s\n"
#~ "o la consulta era incompatible amb l'IMAP (potser utilitzeu expressions "
#~ "regulars).\n"
#~ "S'utilitzarà el mètode de cerca predeterminat"

#~ msgid "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'ordre de cerca de l'IMAP ha fallat per a la bústia %s.\n"
#~ "S'utilitzarà el mètode de cerca predeterminat"

#~ msgid "connection error"
#~ msgstr "error de connexió"

#~ msgid "POP command execution failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'execució de la comanda POP"

#~ msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut executar el programa per entregar el correu (procmail)"

#~ msgid "Could not open mailbox for spooling"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia per a encuament"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"

#~ msgid "GMimeGPG signature verification failed: %s"
#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en la verificació de la signatura: %s"

#~ msgid "Enter passsphrase to OpenPGP sign the first message part"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu la contrasenya perquè el OpenPGP signi la primera part del "
#~ "missatge."

#~ msgid "gpgme could not get data from buffer: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades de la memòria intermitja: %s"

#~ msgid "Enter passsphrase to decrypt message part"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per desencriptar la part del missatge"

#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP encrypted message part contains 8-bit characters, but no "
#~ "header describing the used codeset (converted to %s)"
#~ msgstr ""
#~ "La part del missatge encriptada pel OpenPGP conté caràcters de 8 bits, "
#~ "però no disposa de cap capçalera que descrigui el joc de caràcters (s'ha "
#~ "convertit a %s)"

#~ msgid "Fingerprint"
#~ msgstr "Empremta"

#~ msgid "could not retrieve key for %s: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les claus pel %s: %s"

#~ msgid "could not get a private key for %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut obtenir un clau privada pel %s"

#~ msgid "could not create gpgme recipients set: %s"
#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el context: %s"

#~ msgid "could not add recipient %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el %s: %s"

#~ msgid "remember passphrase for"
#~ msgstr "manté la contrasenya durant"

#~ msgid "Enter passsphrase to sign message"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per signar el missatge"

#~ msgid ""
#~ "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
#~ "Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
#~ "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
#~ "until the system created the mailboxes. Please change\n"
#~ "the mailbox path or check your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "La bústia \"%s\" no és vàlida.\n"
#~ "El sistema no permet crear bústies al /var/spool/mail.\n"
#~ "El Balsa no funcionarà correctament fins que no es creïn\n"
#~ "aquestes bústies. Canvieu el camí de la bústia o comproveu\n"
#~ "la configuració del sistema."

#~ msgid "Remote IMAP folder set"
#~ msgstr "Conjunt de carpetes remotes d'IMAP"

#~ msgid "Use SS_L (IMAPS)"
#~ msgstr "Utilitza el SS_L (IMAPS)"

#~ msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
#~ msgstr "No s'ha trobat la bústia en els nodes del balsa_app.mailbox?\n"

#~ msgid "Use _APOP Authentication"
#~ msgstr "Utilitza l'autentificació _APOP"

#~ msgid "Use SS_L (pop3s)"
#~ msgstr "Utilitza el SS_L (pop3s)"

#~ msgid "Co_mmit Current"
#~ msgstr "Confir_ma l'actual"

#~ msgid "Commit _All"
#~ msgstr "Confirm_a-ho tot"

#~ msgid "Commit the changes in all mailboxes"
#~ msgstr "Confirma tots els canvis a totes les bústies"

#~ msgid "Edit/Apply _Filters"
#~ msgstr "Edita/aplica _filtres"

#~ msgid "Filter the content of the selected mailbox"
#~ msgstr "Filtra els continguts de la bústia seleccionada"

#~ msgid ""
#~ "Unable to Open Mailbox!\n"
#~ "Please check the mailbox settings."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir la bústia.\n"
#~ "Comproveu-ne els paràmetres."

#~ msgid "Message window title format:"
#~ msgstr "Format del títol de la finestra del missatge:"

#~ msgid "Delete immediately and irretrievably"
#~ msgstr "Suprimeix immediatament i de forma irreversible"

#~ msgid "Sa_ve"
#~ msgstr "_Desa"

#~ msgid "Co_mments"
#~ msgstr "Co_mentaris"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Paraules clau"

#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentaris:"

#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Paraules clau:"

#~ msgid "Cancel this message"
#~ msgstr "Cancel·la aquest missatge"

#~ msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
#~ msgstr "<b>Aquest certificat pertany a:</b>\n"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
#~ msgstr "*** Error: El flux de la bústia està tancat: %s ***\n"

#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia destí (%s) per escriure"

#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la bústia destí (%s) per copiar"

#~ msgid "%s: could not get decrypted data: %s"
#~ msgstr "%s: no s'han pogut obtenir les dades desencriptades: %s"

#~ msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir la bústia d'enviats. No s'ha pogut obtenir la "
#~ "informació del servidor  d'IMAP"

#~ msgid ""
#~ "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- S'ha produït un error: no s'ha pogut mostrar cap part de Multipart/"
#~ "Alternative --]\n"

#~ msgid "[-- Attachment #%d"
#~ msgstr "[-- Fitxer adjunt #%d"

#~ msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
#~ msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"

#~ msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
#~ msgstr "[-- Visualització automàtica utilitzant %s --]\n"

#~ msgid "Invoking autoview command: %s"
#~ msgstr "S'està executant ordre de visualització automàtica: %s"

#~ msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
#~ msgstr "[-- No s'ha pogut executar %s. --]\n"

#~ msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
#~ msgstr "[-- Visualitza automàticament la sortida estàndard de %s --]\n"

#~ msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- S'ha produït un error: el missatge o el cos extern té paràmetres "
#~ "quant al tipus d'accés --]\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment "
#~ msgstr "[-- Aquest %s/%s fitxer adjunt "

#~ msgid "(size %s bytes) "
#~ msgstr "(mida %s bytes) "

#~ msgid "has been deleted --]\n"
#~ msgstr "s'ha suprimit --]\n"

#~ msgid "[-- on %s --]\n"
#~ msgstr "[-- a %s --]\n"

#~ msgid ""
#~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
#~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
#~ "[-- expired. --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Aquest fitxer adjunt %s/%s no està inclòs, --]\n"
#~ "[-- i l'origen extern indicat ha --]\n"
#~ "[-- caducat. --]\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
#~ msgstr "[-- Aquest %s%s adjunt no s'inclou, --]\n"

#~ msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
#~ msgstr "[-- i el tipus d'accés indicat %s no està suportat --]\n"

#~ msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
#~ msgstr "Error: el multipart/signat no té protocol."

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Error: el multipart/encriptat no té paràmetres de protocol"

#~ msgid "Unable to open temporary file!"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"

#~ msgid "[-- %s/%s is unsupported "
#~ msgstr "[-- %s/%s no està implementat "

#~ msgid "(use '%s' to view this part)"
#~ msgstr "(utilitza \"%s\" per visualitzar aquesta part)"

#~ msgid "No authenticators available"
#~ msgstr "No hi ha autenticador disponibles"

#~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
#~ msgstr "S'està autenticant (anònim)..."

#~ msgid "Anonymous authentication failed."
#~ msgstr "L'autenticació anònima ha fallat."

#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#~ msgstr "S'està autenticant (CRAM-MD5)..."

#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació CRAM-MD5."

#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
#~ msgstr "S'està autenticant (GSSAPI)..."

#~ msgid "GSSAPI authentication failed."
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació GSSAPI."

#~ msgid "LOGIN disabled on this server."
#~ msgstr "L'entrada està desactivada en aquest servidor."

#~ msgid "Authenticating (SASL)..."
#~ msgstr "S'està autenticant (SASL)..."

#~ msgid "SASL authentication failed."
#~ msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació SASL."

#~ msgid "%s is an invalid IMAP path"
#~ msgstr "%s no és un camí vàlid de l'IMAP"

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "S'estan obtenint l'espai de noms..."

#~ msgid "Getting folder list..."
#~ msgstr "S'està obtenint la llista de carpetes..."

#~ msgid "No such folder"
#~ msgstr "La carpeta no existeix"

#~ msgid "Create mailbox: "
#~ msgstr "Crea la bústia: "

#~ msgid "Mailbox must have a name."
#~ msgstr "La bústia ha de tenir un nom."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Error greu. El recompte de missatges està fora de sincronització"

#~ msgid "Closing connection to %s..."
#~ msgstr "S'està tancant la connexió a %s..."

#~ msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
#~ msgstr ""
#~ "El mutt no funciona correctament amb aquest servidor IMAP perquè és massa "
#~ "antic."

#~ msgid "Secure connection with TLS?"
#~ msgstr "Voleu fer servir connexions segures TLS?"

#~ msgid "Connecting to %s ..."
#~ msgstr "S'està connectant a %s..."

#~ msgid "Could not negotiate TLS connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut negociar la connexió TLS"

#~ msgid "Selecting %s..."
#~ msgstr "S'està seleccionant %s..."

#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir les bústies d'IMAP a aquest servidor"

#~ msgid "Create %s?"
#~ msgstr "Voleu crear %s?"

#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
#~ msgstr "S'està tancant la connexió al servidor d'IMAP..."

#~ msgid "Expunge failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la compactació"

#~ msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
#~ msgstr "S'estan desant els senyals d'estat... [%d/%d]"

#~ msgid "Expunging messages from server..."
#~ msgstr "S'estan eliminant els missatges del servidor..."

#~ msgid "Bad mailbox name"
#~ msgstr "El nom de la bústia és erroni"

#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "S'està subscrivint a %s..."

#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "S'està cancel·lant la subscripció a %s..."

#~ msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut recollir les capçaleres d'aquesta versió del servidor "
#~ "d'IMAP."

#~ msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
#~ msgstr "S'estan recollint les capçaleres dels missatges... [%d/%d]"

#~ msgid "Fetching message..."
#~ msgstr "S'està recollint un missatge..."

#~ msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "L'índex del missatge és incorrecte. Podeu provar de tornar a obrir la "
#~ "bústia."

#~ msgid "Uploading message ..."
#~ msgstr "S'està enviant un missatge..."

#~ msgid "Continue?"
#~ msgstr "Voleu continuar?"

#~ msgid "%s [%s]\n"
#~ msgstr "%s [%s]\n"

#~ msgid "Out of memory!"
#~ msgstr "No queda memòria lliure"

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "S'està llegint %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Mailbox is corrupt!"
#~ msgstr "La bústia s'ha malmès"

#~ msgid "Mailbox was corrupted!"
#~ msgstr "La bústia estava malmesa"

#~ msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "Error fatal. No s'ha pogut tornar a obrir la bústia"

#~ msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
#~ msgstr ""
#~ "sync: s'ha modificat la bústia però no s'ha modificat cap missatge "
#~ "(informeu d'aquest error)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "S'estan escrivint els missatges... %d (%d%%)"

#~ msgid "Committing changes..."
#~ msgstr "S'estan confirmant els canvis..."

#~ msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en l'escriptura. La bústia s'ha desat parcialment a "
#~ "%s"

#~ msgid "Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir la bústia"

#~ msgid "SSL is unavailable."
#~ msgstr "El SSL no està disponible."

#~ msgid "Preconnect command failed."
#~ msgstr "S'ha produït un error en la preconnexió."

#~ msgid "Error talking to %s (%s)"
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar amb %s (%s)"

#~ msgid "Looking up %s..."
#~ msgstr "S'està buscant %s..."

#~ msgid "Could not find the host \"%s\""
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordinador central \"%s\""

#~ msgid "Connecting to %s..."
#~ msgstr "S'està connectant a %s..."

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar prou entropia al vostre sistema"

#~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
#~ msgstr "S'està omplint el dipòsit d'entropia: %s...\n"

#~ msgid "%s has insecure permissions!"
#~ msgstr "%s té permisos insegurs"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "S'ha deshabilitat la SSL degut a la manca d'entropia."

#~ msgid "I/O error"
#~ msgstr "Error d'E/S"

#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "error de protocol no especificat"

#~ msgid "SSL failed: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en el SSL: %s"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut aconseguir el certificat de l'altre extrem de la comunicació"

#~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
#~ msgstr "La connexió SSL està utilitzant %s (%s)"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[no es pot calcular]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "El certificat del servidor ha caducat"

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Atenció: No s'ha pogut desar el certificat"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "S'ha desat el certificat"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Aquest certificat pertany a:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Aquest certificat fou emès per en:"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "Aquest certificat és vàlid"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   de %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     per a %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "Empremta: %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "Comprovació del certificat SSL"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "(r)ebutja, accepta un s(o)l cop, (a)ccepta sempre"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "(r)ebutja, accepta un s(o)l cop"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Surt  "

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "S'està llegint %s...%d"

#~ msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha excedit el nombre màxim de bloquejats, voleu suprimir el bloqueig de "
#~ "%s?"

#~ msgid "Can't dotlock %s.\n"
#~ msgstr "No es pot fer un dotlock %s.\n"

#~ msgid "Couldn't lock %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut bloquejar %s\n"

#~ msgid "Writing %s..."
#~ msgstr "S'està escrivint %s..."

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "No s'ha pogut sincronitzar la bústia %s"

#~ msgid "Mailbox is unchanged."
#~ msgstr "La bústia no ha canviat."

#~ msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
#~ msgstr "%d s'han conservat, %d s'han mogut, %d s'han suprimit."

#~ msgid "%d kept, %d deleted."
#~ msgstr "%d s'ha/n conservat, %d s'ha/n suprimit."

#~ msgid " Press '%s' to toggle write"
#~ msgstr " Premeu \"%s\" per commutar l'escriptura"

#~ msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu \"commuta a escriptura\" per tornar a habilitar l'escriptura"

#~ msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
#~ msgstr "La bústia està marcada com a només lectura. %s"

#~ msgid "Mailbox is read-only."
#~ msgstr "La bústia és només de lectura."

#~ msgid "Purge %d deleted message?"
#~ msgstr "Voleu desfer-vos d'%d missatge suprimit?"

#~ msgid "%d kept."
#~ msgstr "%d s'ha/n conservat."

#~ msgid "multipart message has no boundary parameter!"
#~ msgstr "el missatge de múltiples parts no té cap paràmetre limitador"

#~ msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap paràmetre límit [informeu d'aquest error]"

#~ msgid "%s no longer exists!"
#~ msgstr "%s no existeix més"

#~ msgid "Can't stat %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %s"

#~ msgid "Output of the delivery process"
#~ msgstr "Sortida del procés de recepció"

#~ msgid "run gpg to import key"
#~ msgstr "executa el gpg per importar la clau"

#~ msgid ""
#~ "The message sent by %s with subject \"%s\" contains a S/MIME signed part, "
#~ "but balsa is not (yet) able to handle this format."
#~ msgstr ""
#~ "El missatge enviat per en %s amb l'assumpte \"%s\" conté un part signada "
#~ "S/MIME, però el balsa encara no pot gestionar aquest format."

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"

#~ msgid "Delete the current message"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge actual"

#~ msgid "Undelete the message"
#~ msgstr "Restaura el missatge"

#~ msgid "_Toggle"
#~ msgstr "_Commuta"

#~ msgid "Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Botons de la barra d'eines"

#~ msgid "Mailbox Colors"
#~ msgstr "Colors de les bústies"

#~ msgid "Mailbox with unread messages color"
#~ msgstr "Color de la bústia amb missatges per llegir"

#~ msgid ""
#~ "Failed to initialise LDAP server.\n"
#~ "Check that the servername is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallit la inicialització del servidor LDAP,\n"
#~ "Verifiqueu que sigui correcte el nom del servidor."

#~ msgid ""
#~ "Failed to bind to server: %s\n"
#~ "Check that the servername is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallit la vinculació al servidor: %s\n"
#~ "Verifiqueu que sigui correcte el nom del servidor."

#~ msgid "Failed to do a search: %sCheck that the base name is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallit la realització d'una recerca: %sVerifiqueu que sigui correcte "
#~ "el nom base."

#~ msgid "Could not stat vcard address book: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la llibreta d'adreces vCard: %s"

#~ msgid "Could not open vCard address book %s."
#~ msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces vCard %s."

#~ msgid "No such address book type: %s"
#~ msgstr "No és cap tipus de llibreta d'adreces: %s"

#~ msgid "Could not create a address book of type %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una llibreta d'adreces del tipus %s"

#~ msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxImap: S'està obrint %s Refcount: %d\n"

#~ msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxLocal: S'està obrint %s Refcount: %d\n"

#~ msgid "[-- name: %s --]\n"
#~ msgstr "[-- nom: %s --]\n"

#~ msgid "Address Book Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la llibreta d'adreces"

#~ msgid "Address Book Name:"
#~ msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"

#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Restaura"

#~ msgid "Store Address..."
#~ msgstr "Emmagatzema l'adreça..."

#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfereix"

#~ msgid "Could not load image. It is most likely corrupted."
#~ msgstr "No es pot carregar la imatge. Està malmesa."

#~ msgid "Couldn't render image\n"
#~ msgstr "No es pot crear la imatge\n"

#~ msgid "balsa/pixbuf: Could not load image. It is likely corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "balsa/pixbuf: No s'ha pogut carregar la imatge; probablement està malmesa."

#~ msgid "Inbound"
#~ msgstr "D'entrada"

#~ msgid "Outbound"
#~ msgstr "De sortida"

#~ msgid "Before Sending"
#~ msgstr "Abans d'enviar"

#~ msgid "Demand"
#~ msgstr "Demana"

#~ msgid "Doesn't Match"
#~ msgstr "No coincideix"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Ordre externa"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "Encès"

#~ msgid "Match string:"
#~ msgstr "Conté el text:"

#~ msgid "Process when:"
#~ msgstr "Processa quan:"

#~ msgid "Run on:"
#~ msgstr "Executa a:"

#~ msgid "Disposition:"
#~ msgstr "Disposició:"

#~ msgid "Place/leave in default folder"
#~ msgstr "Situa/deixa a la carpeta per defecte"

#~ msgid "Do not place/leave in default folder"
#~ msgstr "No ho situïs/deixis a la carpeta per defecte"

#~ msgid "Stop filtering here"
#~ msgstr "Deixa de filtrar aquí"

#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Port:"

#~ msgid "Balsa Information"
#~ msgstr "Informació del Balsa"

#~ msgid ""
#~ "This is a mailbox in your local directory.\n"
#~ "Change the path instead.\n"
#~ "Mailbox not Updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és una bústia en el vostre directori local.\n"
#~ "Tantmateix, canvieu el camí.\n"
#~ "No s'ha actualitzat la bústia.\n"

#~ msgid "Check Email"
#~ msgstr "Revisa el correu"

#~ msgid "Move to Trash or Delete the current message"
#~ msgstr "Suprimeix el missatge actual"

#~ msgid ""
#~ "Reply\n"
#~ "to All"
#~ msgstr ""
#~ "Respon\n"
#~ "a tots"

#~ msgid "Copyright (C) 1997-2001"
#~ msgstr "Copyright (C) 1997-2001"

#~ msgid "Next part in Message"
#~ msgstr "La següent part del missatge"

#~ msgid "Previous part in Message"
#~ msgstr "La part anterior del missatge"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambdós"

#~ msgid "Reply-to address:"
#~ msgstr "Respon-a l'adreça:"

#~ msgid "Use signature file when:"
#~ msgstr "Utilitza el fitxer de la signatura quan:"

#~ msgid "replying to mail"
#~ msgstr "S'està responent al correu"

#~ msgid "forwarding mail"
#~ msgstr "S'està reenviant el correu"

#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Caràcters"

#~ msgid ""
#~ "This version of balsa is compiled without gnome-print support.\n"
#~ "Printing is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta versió del Balsa ha estat compilada sense el suport del gnome-"
#~ "print.\n"
#~ "No es pot imprimir."

#~ msgid ""
#~ "Balsa could not find font %s\n"
#~ "Printing is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "Balsa no pot trobar la font %s\n"
#~ "No es pot imprimir"

#~ msgid "Continue this message later"
#~ msgstr "Continua aquest missatge més tard"

#~ msgid "Run a spell check on the current message"
#~ msgstr "Executa la revisió ortogràfica del missatge actual"

#~ msgid "_Reflow Paragraph"
#~ msgstr "_Readapta el paràgraf"

#~ msgid "R_eflow Message"
#~ msgstr "R_eadapta el missatge"

#~ msgid "_Comments"
#~ msgstr "_Comentaris"

#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"

#~ msgid "_A-J"
#~ msgstr "_A-J"

#~ msgid "_K-Z"
#~ msgstr "_K-Z"

#~ msgid ""
#~ "The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot usar el mapa de píxels (%s) del fitxer adjunt.\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Default attachment pixmap (balsa/attachment.png) cannot be found:\n"
#~ "Your balsa installation is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "L'adjunció de mapa de píxels per defecte (balsa/attachment.png) no es pot "
#~ "trobar:\n"
#~ "La instal·lació del balsa està malmesa."

#~ msgid "In order to store an address, you must select a message.\n"
#~ msgstr "Per poder emmagatzemar una adreça heu de seleccionar un misatge.\n"

#~ msgid "You may only store one address at a time.\n"
#~ msgstr "Només podeu emmagatzemar una adreça cada vegada.\n"

#~ msgid "This message doesn't contain an e-mail address.\n"
#~ msgstr "Aquest missatge no conté cap adreça electrònica.\n"

#~ msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
#~ msgstr "No està permès incloure punt i coma al nom.\n"

#~ msgid "Please choose a filename to save this part of the message as:"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, escolliu un nom de fitxer per anomenar i desar aquesta part "
#~ "del missatge:"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Local mail transport agent"
#~ msgstr "Agent de transport del correu local"

#~ msgid "Sorry. Balsa doesn't (yet) know how to create a maildir mailbox"
#~ msgstr "Ho sento. Balsa encara no sap com crear una bústia Maildir"

#~ msgid "Sorry. Balsa doesn't (yet) know how to create a mh mailbox"
#~ msgstr "Ho sento. Balsa encara no sap com crear una bústia Mh"

#~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
#~ msgstr "S'omet l'autentificació CRAM-MD5"

#~ msgid "Reply to _all..."
#~ msgstr "Respon a _tots..."

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "S'està imprimint"

#~ msgid "Print command:"
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"

#~ msgid "Break line at:"
#~ msgstr "Talla la línia a:"

#~ msgid "Quoted text primary colour"
#~ msgstr "Color primari del text citat"

#~ msgid ""
#~ "Enter print command below\n"
#~ "Remember to include '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Entreu l'ordre d'impressió abaix\n"
#~ "Recordeu d'incloure '%s'"

#~ msgid "cc:"
#~ msgstr "cc:"

#~ msgid "bcc:"
#~ msgstr "bcc:"

#~ msgid "fcc:"
#~ msgstr "fcc:"

#~ msgid "Cannot execute print command."
#~ msgstr "No es pot executar l'ordre d'imprimir."

#~ msgid "Error executing lpr"
#~ msgstr "Error en executar lpr"

#~ msgid "Add New Address"
#~ msgstr "Afegeix una adreça nova"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"

#~ msgid "Import first address only"
#~ msgstr "Importa només les primeres adreces"

#~ msgid "Import all adresses"
#~ msgstr "Importa totes les adreces"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open %s for read.\n"
#~ " - %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir %s per a lectura.\n"
#~ " - %s\n"

#~ msgid "The Card Name field must be non-empty.\n"
#~ msgstr "El camp Nom de la targeta no pot estar en blanc.\n"

#~ msgid ""
#~ "There is already an address book entry for %s.\n"
#~ "Run GnomeCard if you would like to edit your address book entries.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha una entrada de la llibreta d'adreces per a %s.\n"
#~ "Executeu el GnomeCard si voleu editar les adreces de la vostra llibreta "
#~ "d'adreces.\n"

#~ msgid ""
#~ "This will remove the mailbox %s and it's files permanently from your "
#~ "system.\n"
#~ "Are you sure you want to remove this mailbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Això eliminarà permanentment la bústia %s i els seus fitxers del vostre "
#~ "sistema.\n"
#~ "Esteu segur que voleu eliminar aquesta bústia?"

#~ msgid "You need to fill in the Mailbox Name field."
#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del nom de la bústia."

#~ msgid "You need to fill in the folderpath field."
#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del camí de la carpeta."

#~ msgid "You need to fill in the IMAP Server field"
#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del servidor IMAP"

#~ msgid "You need to fill in the username field"
#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del nom d'usuari"

#~ msgid "You need to fill in the port field"
#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del port"

#~ msgid "You need to fill in the user field."
#~ msgstr "Heu d'omplir el camp d'usuari."

#~ msgid "You need to fill in the server field."
#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del servidor."

#~ msgid "You need to fill in the port field."
#~ msgstr "Heu d'omplir el camp del port."

#~ msgid "Some of the fields are blank."
#~ msgstr "Alguns dels camps estan en blanc."

#~ msgid "Pr_int"
#~ msgstr "_Imprimeix"

#~ msgid "Print current mail"
#~ msgstr "Imprimeix el correu actual"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"

#~ msgid ""
#~ "In order to store an address, you must open a mailbox and select a "
#~ "message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per poder emmagatzemar una adreça heu d'obrir una bústia i seleccionar-ne "
#~ "un missatge.\n"

#~ msgid "Open Mailbox"
#~ msgstr "Obre la bústia"

#~ msgid "Add New Mailbox"
#~ msgstr "Afegeix una nova bústia"

#~ msgid "Delete Mailbox"
#~ msgstr "Suprimeix la bústia"

#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"

#~ msgid "Colour of quoted text"
#~ msgstr "Color del text citat"

#~ msgid "_Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "_Oest (ISO-8859-1)"

#~ msgid "W_estern (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Oes_t(ISO-8859-15)"

#~ msgid "_Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "_Centre europeu(ISO-8859-2)"

#~ msgid "_South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "_Sud europeu (ISO-8859-3)"

#~ msgid "_Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "_Bàltic (ISO-8859-13)"

#~ msgid "Cy_rillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Ci_ríl·lic (ISO-8859-5)"

#~ msgid "_Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "_Hebreu (ISO-8859-8)"

#~ msgid "_Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "_Turc (ISO-8859-9)"

#~ msgid "Ce_ltic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Ce_lta (ISO-8859-14)"

#~ msgid "_ISO Charset"
#~ msgstr "Joc de caràcters _ISO"

#~ msgid "On %s you wrote:\n"
#~ msgstr "El %s vau escriure:\n"

#~ msgid "You wrote:\n"
#~ msgstr "Vau escriure:\n"

#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Error: "

#~ msgid "Mailbox: Closing %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "Bústia: S'està tancant %s Refcount: %d\n"

#~ msgid "An error occurred when attempting to creat(2) the file \"%s\"."
#~ msgstr "Ha succeït un error quan s'ha intentat crear(2) el fitxer \"%s\"."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"

#~ msgid ""
#~ "<tr><td bgcolor=\"#f0f0f0\"> You received an encoded file of type "
#~ "application/"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td bgcolor=\"#f0f0f0\"> Heu rebut un fitxer codificat del "
#~ "tipusd'aplicació/"

#~ msgid "<P>The parameters of this message are:<BR>"
#~ msgstr "<P>Els paràmetres d'aquest missatge són:<BR>"

#~ msgid "<table border=0><tr><th>Attribute</th><th>Value</th></tr>\n"
#~ msgstr "<table border=0><tr><th>Valors</th><th>dels atributs</th></tr>\n"

#~ msgid "You need to fill in the password field"
#~ msgstr "Heu d'omplir el camp de la contrasenya"

#~ msgid "You need to fill in the password field."
#~ msgstr "Heu d'omplir el camp de la contrasenya."

#~ msgid "EMAIL;INTERNET:%s\n"
#~ msgstr "ADREÇA ELECTRÒNICA;INTERNET:%s\n"

#~ msgid "All of the fields must be filled in"
#~ msgstr "Tots els camps s'han d'omplir."